PTT推薦

[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆

看板C_Chat標題[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆作者
KOGADOU
(大河武)
時間推噓推:187 噓:17 →:143

1.媒體來源:
ETtoday新聞雲

2.記者署名:
記者陳芊秀/綜合報導

3.完整新聞標題:
《媽的》字幕翻譯觀眾怒! 譯者嗆「回你舒適小宇宙」片商道歉

4.完整新聞內文:
楊紫瓊主演奇幻武打動作片《媽的多重宇宙》口碑發酵,首周末台北票房三天累計破500萬,全台票房破1200萬,票房告捷之際,卻因為「字幕超譯」問題引發網友正反批評!對此發行商台北双喜電影發聲明道歉:「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突……」。

《媽的多重宇宙》上映後傳出「字幕超譯」,出現「你現在是王安石」、「武媚娘愛缺」、「這一切都是大便版咒術迴戰」等,引發觀眾批評,隨後筆名@ndy的譯者「旁白鴿」在臉書發表文章「《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末」,重砲回嗆「嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,如果能緩解你的敵意,道歉相對容易」、「去你X的舒適小宇宙做回自己,就像我在都蘭了無牽掛一個月般,通明甦醒,多好」,讓超譯事件炎上成筆戰。

出版商「本事出版」粉專小編也轉發旁白鴿發文,回應寫道:「去看了 《媽的多重宇宙》,看到一半突然很想打電話給媽媽說聲謝謝。不是因為劇情,只是想感謝媽媽當年逼我讀英文系,小編才有能力跳過字幕專心看電影。」同樣也有一群網友表達同感。

發行商台北双喜電影於25日發文,「我們接收到了來自各個不同宇宙的聲音,真心地感受到大家對於這部電影滿滿的愛」,並表示《媽的多重宇宙》是一部希望大家打破二元對立的電影,接著說「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但也謝謝每一個願意走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處」,最後希望大家體會電影的「愛和理解包容」。

▲▼台北双喜電影發聲明道歉。(圖/翻攝自臉書/台北双喜電影粉專)

然而部分網友對道歉聲明仍難以接受,批評譯者「造成公關危機」、「滿分十分我給九十九分,不給一百的原因是因為翻譯雷爆」、「如果被暴雷影響體驗,爛翻譯也是喔」,超譯事件持續炎上。

【台北双喜電影道歉聲明】

在過去48小時,我們接收到了來自各個不同宇宙的聲音,真心地感受到大家對於這部電影滿滿的愛,也理解大家愛之深責之切的殷殷教誨與期盼。
這是一部希望大家打破二元對立,卸下心防,充滿包容與理解的溫暖且療癒的電影。
從遇上劇本,到看到片段,進而有緣份的引進,對我們來說每一步都是懷著跟各位一樣的愛緩緩前進。
對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但也謝謝每一個願意走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處。
而這部電影最後教會我們的就是:愛和理解包容,可以讓這個世界更美好。
所以讓我們大聲說:我!愛!你!開啟第一個宇宙搖吧!
#媽的多重宇宙 #現正熱映中

5.完整新聞連結 (或短網址)需放媒體原始連結
https://star.ettoday.net/news/2237949

到底是什麼鬼翻譯,可以翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰?」沒看ACG的人不會一頭霧水嗎?到底為什麼要扯到咒術迴戰???

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.237.143 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1650984666.A.D92

※ 編輯: KOGADOU (223.137.237.143 臺灣), 04/26/2022 22:51:44

wai080604/26 22:52大便版咒術迴戰

sdd542604/26 22:52一定是噗浪小圈圈覺青= =

LouisLEE04/26 22:52這翻譯信、達、雅沒一個做到

ClawRage04/26 22:52大便版鬼滅之刃會不會比較好懂

LouisLEE04/26 22:53四十幾歲的老中二了

cloudin04/26 22:53話說旁白鴿居然是翻譯

MapleLeaf15104/26 22:54這翻譯真的母湯 猶豫要不要看這部

BrowningZen04/26 22:54鬼滅之刃不用加大便版吧

MutsuKai04/26 22:55爛死了 好自以為的翻譯

moon100004/26 22:55自以為有梗會讓人笑吧

RbJ04/26 22:55FB上面有看到,翻到太誇張了

crayon198804/26 22:55垃圾翻譯 噗 能力不足還要扯東扯西 把別人作品當作自

a204a21804/26 22:55就這個回應你不說我還以為是哪個國中生講的

crayon198804/26 22:55嗨的工具

sumarai04/26 22:56感覺會逛西洽

allanbrook04/26 22:56這什麼爛回應

BrowningZen04/26 22:56話說道歉聲明根本就沒在點上阿,一直繞圈圈講廢話,

BrowningZen04/26 22:57還是繼續自以為好笑,噁心

benyouth04/26 22:57笑死 真翻譯成這樣?

GyroZeppeli04/26 22:57大便版咒術廻戰==

pttmybrother04/26 22:57超譯還自以為幽默,隔壁電影板現在狂燒

Ttei04/26 22:57辛普森看太多嗎

LOLI556604/26 22:57電影不完美的地方?哈囉?翻譯的鍋要電影揹?

eva05s04/26 22:58乖乖閉嘴冷處理就好了,出來滋味只會稍更大而已

eva05s04/26 22:58出來嘴*

ga83942904/26 22:58超譯我不太反感 超譯還那麼嗆我就很反感了

iPolo304/26 22:58所以原文是啥 大便

ao556604/26 22:59那幾個字幕出來 電影院氣氛瞬間冷到最高點 很難得的觀影經

ao556604/26 22:59

linzero04/26 22:59片商有道歉?哪裡道歉了?

sumarai04/26 23:00原文是有談到迴圈,然後翻譯就翻成那樣了

ga83942904/26 23:00他應該的確是想翻出辛普森效果吧 然而

linzero04/26 23:00南方那種再創作翻譯至少有一個完整清晰的梗

k96060804/26 23:00這翻譯的回應母湯捏

t7713356200304/26 23:00這案例和辛普森差有點遠 辛最少中文看得懂

t7713356200304/26 23:00這案例是連中文都講不好 還自創詞彙

linzero04/26 23:01這部的所謂超譯,不是一堆人看不懂嗎?

enders34604/26 23:01王安石跟武媚娘那兩句是什麼意思?==

winter072304/26 23:01譯者在自嗨啥,啊就真的看不懂,難道自以為超越原作

winter072304/26 23:01地位嗎

tchaikov181204/26 23:01這種流行梗一旦過時了就會尬到爆

gargoyles04/26 23:01不會先看過咒術迴戰再去看電影嗎

verdandy04/26 23:02辛普森對我來說難笑,但我至少看得懂

kobe952704/26 23:02上串流會改翻譯嗎 到時候再去看

tw1504/26 23:02新普森是整個換掉 但至少是順der

verdandy04/26 23:02這種大部分觀眾都看不懂的是爛中之爛了

nrxadsl04/26 23:02宇宙搖,嘻嘻

ao556604/26 23:02剛好那劇情在高點觀眾情緒很融入 突然被怪字幕抽離很可怕

pgame304/26 23:03辛普森有效果因為他有中配

Leaflock04/26 23:03昨天看電影板形容是四十幾歲的老Gay文風 想說這是三小形

wl0053318004/26 23:03辛普森譯者有出來嗆過人嗎

Leaflock04/26 23:03容 結果一看粉專還真的是==

benson6091304/26 23:03翻譯當創作 笑死

k96060804/26 23:03大然精神

LouisLEE04/26 23:04原文電影板有

TakiDog04/26 23:04辛普森沒那麼嚴重,至少不懂也不太會發現

iceonly04/26 23:04這標題要說是啥正經片我是不相信啦;還是這標題也是譯者

iceonly04/26 23:04翻的?

Hatewoman04/26 23:04這翻譯以後不用接案了

pgame304/26 23:04看他這翻法我就不會去看了,倒時英聽一定跟字母在我腦內

pgame304/26 23:04打架

thelittleone04/26 23:05提咒術有沒有付錢啊= =

Beanoodle04/26 23:05給滷蛋叔叔翻還比較好笑

winter072304/26 23:05https://i.imgur.com/YlQxoTo.jpg

圖https://i.imgur.com/YlQxoTo.jpg?e=1666694932&s=SO4QWKnt7Fmcf2xUnEpFUQ, 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆

yumenemu61004/26 23:05隔壁已經(一面倒)吵成血海了才意識到這也能在西洽聊

RbJ04/26 23:06而且那個大便版咒術迴戰,到底想表達什麼XD

ohrring04/26 23:06為什麼這種程度能接到翻譯啊

winter072304/26 23:06然後愛缺是陶晶瑩歌名梗,請問現在誰還記得那首歌可

winter072304/26 23:06以get到他的梗?

RbJ04/26 23:06辛普森那個至少觀眾客群還懂在玩什麼時事哽

probsk04/26 23:07活在自己世界的人就是這樣

GaoLinHua04/26 23:07只要我不覺得尷尬(

RbJ04/26 23:07這部片的翻譯,是連你截那句出來都不知道在講什麼

BrowningZen04/26 23:07哇靠這譯者是不是單純英文差用自以為幽默來當遮羞布

BrowningZen04/26 23:07

gm7922792204/26 23:07eq真低

wudishidove04/26 23:07標題是譯者翻的,原題是everythingeverywhereallaton

wudishidove04/26 23:07ce

magic40401104/26 23:07他害我不想去看了,票房-1

sumarai04/26 23:07翻的最好的是電影名字

RbJ04/26 23:08樓上你發現重點了,譯者有自稱英文水準不高

verdandy04/26 23:08不少30以下連陶唱過歌都不知道了,自以為是的老哏

RbJ04/26 23:08不過不曉得是自謙還是真的不好

ga83942904/26 23:08片名應該是代理商定的啦

ao556604/26 23:08這部剛好語言有國語廣東話英語和英字幕互相交雜 然後中文

ao556604/26 23:08字幕還來搞事 確實看到突兀自創中文時腦內當機打架

none04904/26 23:08媽的字幕翻譯(無誤)

BEDA04/26 23:08一個公關稿道歉就解決的事能搞成提油救火是真的蠻厲害的。

LeeFrank04/26 23:09可憐

k96060804/26 23:09多重宇宙沒錯啊 連譯者跟觀眾都能超越時空參戰

mariandtmac04/26 23:10武媚娘跟咒術真的翻超爛 但我還是推薦朋友去看就是

leamaSTC04/26 23:10道歉就解決的前題是要道歉啊 他就不覺得翻得爛啊XD

SSCSFE04/26 23:11你現在是王安石了

peter08080804/26 23:12對英聽好的人看到翻譯亂來真的會破壞沈浸感

caryamdtom04/26 23:12那個譯者自以為很幽默,可是光看那幾句翻譯就讓我覺得

caryamdtom04/26 23:12噁心不想去看電影

naya741596304/26 23:12那幾個真的是沒人看的懂吧…這人第一次翻譯嗎?

LouisLEE04/26 23:12巨石強森從這片出來之後,中文名要改叫王安石了

gargoyles04/26 23:12他的自稱英文水準不高應該是 在說你各位更爛 笑死

jay92031404/26 23:14到底誰的舒適小宇宙啊 可憐

aribaba081404/26 23:14我相信罵最兇的應該是進電影院的人 片子再好也被爛

gargoyles04/26 23:14要解決應該是改成正常翻譯吧w 不要小圈圈才get梗的

aribaba081404/26 23:14翻譯搞到影響整體觀影情緒

icrticrt168204/26 23:14作品看到高潮處時突然被看不懂的臺詞給抽離導致滿腦

icrticrt168204/26 23:14「蛤?」的話真的很母湯==

k96060804/26 23:14看翻譯還沒到噁心 看完回應有點感覺了

a2212221204/26 23:15自以為有趣 可憐

k96060804/26 23:15讓我想起以前被某個漢化組噁心一臉的事情

Leaflock04/26 23:15王安石那段電影原劇情是感人的部份 看到一堆人說王安石

Leaflock04/26 23:15翻得很好他笑翻 讓觀眾笑翻就完全錯了好嗎

oasis40404/26 23:16要在地化翻譯我沒意見,但前提是人家要get到你的點

JJJZZs04/26 23:16片名就很腦殘了 自以為年輕有活力?

icechocolate04/26 23:16就算看過咒術...我覺得也沒什麼人懂這句

Sunblacktea04/26 23:17為什麼會找英文水準不好的來翻我真的不懂

chewie04/26 23:17譯者完全超過界線 完全不專業

Sunblacktea04/26 23:17就算看過咒術 知道王安石 武媚娘是誰也會覺得這些

Sunblacktea04/26 23:18句子莫名其妙好嗎

aribaba081404/26 23:18還是這是炎上商法?

Sunblacktea04/26 23:18這是要你翻譯不是要你把自爽的腦補具象化欸

k96060804/26 23:19譯者的存在超越作品了 可喜可賀捏

mapulcatt04/26 23:19拿別人的作品來自嗨 感覺很SJW

Sunblacktea04/26 23:19隔壁版也有人解釋過了 翻譯是要讓觀眾第一眼能看得懂

Sunblacktea04/26 23:20而不是得在腦中自行轉換好幾層梗才能了解 這樣翻個

Sunblacktea04/26 23:20屁啊

k96060804/26 23:20真的耶 提到SJW 那感覺都來了

lia106200104/26 23:20如果這是一部yt上的影片大概沒事,但這是部電影

egg78104/26 23:21事實上他這種超譯真的太扯了

j5588881904/26 23:21辛普森不也是超譯 都一樣垃圾

warfarin04/26 23:21這關西洽啥事

k96060804/26 23:21辛普森至少我腦子不用轉兩圈

egg78104/26 23:22大便版咒術迴戰這到底是在翻啥小?

qaz223gy04/26 23:23辛普森的類型跟這電影的類型完全不一樣

e5a1t2004/26 23:26等等 這西洽點就只有翻譯有咒術??

dieorrun04/26 23:28自感良難怪翻這種垃圾

Oswyn04/26 23:30這種片名、這種時機還會進場看的人,也真媽的有愛

MrJB04/26 23:34我一定努力勸退所有身旁好友不要看這部^^ 能少一個是一個

windletterz04/26 23:34搖你媽^^

gaucher04/26 23:34觀眾是去看電影的 不是來看你再創作的

jerry0011604/26 23:36辛普森那個已經叫在地化創作了,跟翻譯/超譯沒有關係

jl5049104/26 23:36狗屎翻譯

keroro48404/26 23:37辛普森那不是翻譯阿…老是扯辛普森出來是怎樣

AirPenguin04/26 23:37辛普森那個已經是系列化的二創了 能接受的才繼續看

keroro48404/26 23:38除了畫面是原作 其他全部打掉重修本來就不是翻譯,想看

keroro48404/26 23:38翻譯請去看網肥版英文直翻的辛普森

jakewu121704/26 23:38搖個屁

AirPenguin04/26 23:39電影一般就進場看一次而已根本沒得比

lucifiel161804/26 23:40他們是找錢哥和純真子去翻的嗎

Tawara04/26 23:41翻譯是多秋阿 平常根本沒人知道他

norako04/26 23:42二樓自嗨也很好笑

s090874404/26 23:43這種翻譯真的很尬

leoleoaakk04/26 23:43跑去電影板看了一輪 那個譯者真的很有問題 連寫出來

leoleoaakk04/26 23:43反駁的文章都支離破碎的 不要說英文了 感覺中文水準

leoleoaakk04/26 23:43也不好

fullcolor04/26 23:43完全看不懂那翻譯...

lover1904/26 23:43是不是那種會用扶額燦笑的人翻出來的

zweihander9904/26 23:44這翻譯連臉書文都寫得很詭異

babyIam04/26 23:46如果真的影響票房,這翻譯以後也不用混了吧

MrJB04/26 23:48片商能給這種過代表有靠山吧 感覺一定繼續風生水起

reall86052304/26 23:50要這樣翻也不用找翻譯了,像辛普森跟以前南方公園一

reall86052304/26 23:50樣自己編就好

RbJ04/26 23:50譯者有出來說十幾年沒接過翻譯,是有人推薦才接

KillerMoDo04/26 23:50樓上可以google翻譯的名字 你就懂惹

RbJ04/26 23:50根本不怕沒工作,大概也不把電影翻譯當一回事

Strasburg04/26 23:52去看他的FB 充滿尷尬的濃濃小物臭

snas04/26 23:52這翻譯真的爛,道歉文也很爛...不能正常好好翻就好了嗎,我看

snas04/26 23:52譯者是中文都不好吧,明明就有別的翻譯方法

w555381904/26 23:53別說翻譯.光是他那篇發文就整個不知所云了...

mao920104/26 23:55台灣翻譯界一堆這種垃圾啊,明顯超譯被鞭還要出來嗆人不

mao920104/26 23:55懂翻譯

yabibear04/26 23:56去看他fb聲明的中文就知道他可能連中文不好了

gargoyles04/26 23:56那不是一篇道歉文 整篇的意思就是你罵你的我爽我der

StrikeBee04/26 23:56所以啊,不要再說國文課沒用了,這就是國文學不好的後

StrikeBee04/26 23:57果...

ks00704/26 23:58???

theskyofblue04/27 00:01還有Holly shit直接翻后里穴

evilaffair04/27 00:02喜歡這種鬧劇

theskyofblue04/27 00:02如果真的聽不懂英文的人能理解?

linzero04/27 00:02電影版還有人提到翻譯魔神 XD

theskyofblue04/27 00:03*holy

sdtgfsrt04/27 00:04真的很像噗浪會做的事

t7713356200304/27 00:07后里蟹

milk83012204/27 00:09老覺青吧

your13504/27 00:09所以還是沒有要改啊,自嗨翻譯讓人困惑

Peurintesa04/27 00:10辛普森好歹用中配去念台詞 這如果英聽好一點一定尬爆

hongzero04/27 00:11看他發文風格真的不難理解他會用那些奇怪的翻譯

yniori04/27 00:12可能是咒術黑吧~貶低咒術迴戰說是大便

asd0072604/27 00:12所以跟咒術有關係嗎

fragile8G04/27 00:12后里穴,如果不懂英文,最好看得懂==

generic04/27 00:14武媚娘那段到底在講什麼= =

LouisLEE04/27 00:14跟咒術沒關係,只是因為一個"迴"字,就超譯出這句了

linzero04/27 00:15所以只是聽過咒術,然後這部好像很紅,就翻了吧

yabibear04/27 00:16他翻那幾句不懂英文要猜出原意只能通靈

yosora404/27 00:17就不要看啊,沒人逼你看不是嗎

Yu072604/27 00:17所以會重翻嗎

AirPenguin04/27 00:20進場前誰會知道翻譯水準這麼差 近年最差了吧

RbJ04/27 00:21翻譯有問題要跟其他人分享咩,不然版上那麼多噴翻錯的文

idiotxi04/27 00:21他臉書貼文根本胡言亂語的自嗨

RbJ04/27 00:21難道都要刪掉了嗎,而且給大家知道要避雷比較好

dog2963584104/27 00:25從開頭的后里穴就感覺不妙 看到後頭果不其然 糟蹋一

dog2963584104/27 00:25部好片

aribaba081404/27 00:26他FB的文章真讓人覺得他中文表達很有問題

pgame304/27 00:30當初屍樂園二我也是看到評論說有些梗翻太過頭來所以決定

pgame304/27 00:30不看的,會打架

s920912222204/27 00:31眾人皆醉他獨醒 XD

SALEENS7LM04/27 00:33我的老天鵝啊之類的算還好了

deepseas04/27 00:34原來又是一個英文好就自以為中文也好的創作達人

Raptors104/27 00:36西洽-1

lomorobin04/27 00:44他的回應基本上就是我爽啦,既然你能你爽就亂翻那我也

lomorobin04/27 00:44能不爽就不看。

xkiller190004/27 00:46有沒有可能是他中文很爛,無法表達他要的意思(

xkiller190004/27 00:47這種狗屎翻譯已經不是英文好不好的問題了,我甚至覺

xkiller190004/27 00:47的他國中國文被當光光

Doracacazin04/27 00:51是以前那個旁白哥抓漏那位嗎? 是的話也太膨脹了

jayplusp04/27 00:53電影本身很好看,一看就知道製作超級複雜又龐大,翻譯說

jayplusp04/27 00:53只是週末的消遣,少瞧不起電影了

blargelp04/27 00:58電影界紅藍?

Ishtarasuka04/27 01:01片商故意找個十年沒翻譯的來搞,說啥精心討論,結果

Ishtarasuka04/27 01:01超譯成這樣,回應又不知道在跩個雞八,國中生語錄一

Ishtarasuka04/27 01:01堆,底下留言跟著自慰。我很難不相信這是故意炎上商

Ishtarasuka04/27 01:01法,有夠噁心。

hatephubbing04/27 01:01發生什麼事???

hatephubbing04/27 01:03看64樓才知道原委,記者要不要重讀國小?

paulpork04/27 01:04辛普森至少還有搭中配照著念吧,看電影同時看字幕+聽英

paulpork04/27 01:04文感覺就很出戲= =

mobetac2436904/27 01:06謝謝這位翻譯讓我省了一張電影票錢

Jiuliano04/27 01:06辛普森翻譯超厲害

Feeng04/27 01:07身為鄉民 看了原文也還是完全不懂他的梗

Temari081404/27 01:10那個有人解釋一下他自稱”文組學霸之遞腳”的遞腳 跟

Temari081404/27 01:10”奪掌”是什麼意思嘛 我查半天沒查到這兩個詞

a383103804/27 01:13他那種人真的可怕欸,攪爛了一個作品現在fb新的貼文跟沒

a383103804/27 01:13事一樣,這就是現代人最喜歡的做自己吧,簡單講就是沒禮

a383103804/27 01:13貌的人

Doracacazin04/27 01:17身為十年以上鄉民 請問推文圖中哪些是鄉民梗==?

Ishtarasuka04/27 01:22遞腳好像是文組學霸腳交千金的梗

frozenstar04/27 01:23遞腳那個只是前陣子的新聞梗吧 亂猜的

gin1079104/27 01:24智障翻譯真的讓人看不下去

ideallife04/27 01:32看起來比機翻還爛

LouisLEE04/27 01:34這人不只英文不好,中文也不好

xo4552778804/27 01:35看片名很雷就沒興趣了

mc283404/27 01:36怎麼不乾脆翻成吼哩泄,智障譯者…

a383103804/27 01:41他那篇貼文看了也是很痛苦

marchcharlie04/27 01:41看字幕結果還得再自己去找註釋才懂 笑死

sck361257504/27 01:46看他文的排序敘述就關了

staff9753104/27 01:49這年頭是什麼職業都可以很跩嗎?

gordoniast04/27 01:51太扯了吧這樣翻能上映什麼素質啊

a383103804/27 01:58雙喜發行商的態度目前也是偏向藉由這個事件炒熱氣氛可以

a383103804/27 01:58帶動票房

marchcharlie04/27 02:01這個還是被片商修過的版本 原本的說不定更誇張

nic331004/27 02:04看個電影還要先懂各種哏 搞笑喔

g9122xj04/27 02:12這個翻譯者40歲了?

sars712588904/27 02:14好像46歲

wetor04/27 02:24炒熱氣氛www

Saimmy04/27 02:29翻譯的有夠爛,自我感覺良好

mikazeray04/27 02:31把給大眾看的電影字幕塞進一些只有自己懂的自嗨梗。簡

mikazeray04/27 02:32直是毀了一部好作品,還自我感覺良好

jim9995204/27 02:51看到粉絲說不爽不要看就知道大家噴對囉

jim9995204/27 02:53喔 粉絲是說鴿粉啦嘻嘻

wtfconk04/27 02:55完全看不出46歲人的成熟,只看到自以為老人的傲慢

Melody00004/27 02:57說真的翻譯的那三句 我完全沒懂 倒是原文懂了

Kevin98080004/27 03:00哇靠 這翻譯有夠爛耶,本來也想去看,現在直接滅火

ridecule04/27 03:30這種片商必須被抵制

er3893304/27 03:44這種小圈圈自嗨看了有夠尷尬,片商這也能讓他過?

s92540704/27 03:57不要再說什麼「在地化翻譯」,台灣人根本不會這樣講話,

s92540704/27 03:57在地化個屁,只是老屁孩自high而已,洪蘭大師後繼有人

everOrz04/27 04:02發文跟翻譯都不知所云 吊書袋以為自己好有文采 根本現代

everOrz04/27 04:02孔乙己

mc330832104/27 04:07厲害,讓空耳跟超譯的界線變模糊了呢!

mc330832104/27 04:07就憑那句后里……?

edward090404/27 04:19亂翻譯還推託說電影只是休閒

moon100004/27 04:23有看咒術也不會懂他在公三小 在地個屁

godsparticle04/27 04:32這種人不要再請他翻譯了

e363357704/27 04:54武媚娘跟王安石那兩句版上有人說馬上能理解欸,要不要

e363357704/27 04:54請他釋疑

Rivendare04/27 04:55看這種垃圾擋畫面傷眼真的不如不要上字幕

satan31704/27 05:12讓我想起摸頭燦笑

ha9904/27 05:19一部片被翻譯糟蹋,可憐哪

Qoo15935704/27 05:41請你來翻譯而已 怎麼這麼多自己的想法 還自以為好笑 阿

Qoo15935704/27 05:41北你還是去休息吧

willion00304/27 05:49沒看咒回的看到字幕能懂意思嗎?

babuturtle04/27 05:49有看的都不一定懂字幕要表達啥了

crazypeo4504/27 05:51現在問題是雙喜也有代理很多老日本動畫劇場版

fordpines04/27 05:52臉書那篇(朱天心+駱以軍)/ 2的文風+滿篇死語看得我頭

fordpines04/27 05:52好痛

fordpines04/27 05:52而且我還以為是年輕人小圈圈自嗨 結果是46的老中二

crazypeo4504/27 05:52這種態度很難保證之後不會這樣亂來

Rheims04/27 06:31鄉民梗?大部分鄉民都看不懂的也叫鄉民梗逆

JyouItsu04/27 06:31感覺不像專業譯者譯出來的

lpsobig04/27 06:37大便版翻譯啦

vaiking012004/27 07:00講真的超譯的也就幾個詞而已 聽英文不難理解

windnduck04/27 07:07什麼是大便版咒術迴戰啦XDDDD

pttabs04/27 07:26超譯

dynamis04/27 07:28台灣最頂翻譯

egg78104/27 07:33聽得懂的是不難理解,但是我覺得這工作超譯成這樣太誇張

egg78104/27 07:34光是大便版咒術迴戰~這個人根本隨便交差傷害觀眾

mekiael04/27 07:40一個差勁的翻譯毀了一部電影

mekiael04/27 07:41建議片商將此名翻譯永久拉黑不要再合作了

jeremy798604/27 07:45這叫作自以為鄉民的鄉民梗

winiS04/27 07:48從片名就很搞了不是嗎?

winiS04/27 08:00超譯當創作就魯蛋搞辛普森開始的,小奶嘴逛工廠可以腦補一

winiS04/27 08:00大堆政治

redblouse04/27 08:01看到超譯就不打算進戲院了

lomorobin04/27 08:03辛普森是連中配都自己重新做欸,他們的字幕不是翻譯好

lomorobin04/27 08:03嗎,今天發行商有膽就自己連中配一起重新弄,這樣就沒

lomorobin04/27 08:03有原文問題。

atbhao0504/27 08:07除了王安石真的超鳥

hjwing28004/27 08:07所以道歉完會換翻譯嗎?

twic04/27 08:18

ryo100804/27 08:20所以原文到底是?

spfy04/27 08:24Because it’s all just a pointless swirling bucket of

woodfish04/27 08:24明顯是翻譯失職硬凹吧?

spfy04/27 08:24bullshit 跟咒術迴戰一點點關係都沒有

kimokimocom04/27 08:25我快笑死 他是跟咒術有仇嗎 不知道粉絲跟目標客重疊?

spfy04/27 08:25電影版是猜可能翻譯看到swirling就用進去了

kimokimocom04/27 08:25是想借用來回對戰的語意吧...太硬要= =

spfy04/27 08:26如果覺得翻譯爛的可以去看他FB的道歉文 會覺得這翻譯已經算

spfy04/27 08:27很可以了 他的道歉文就過氣大叔硬要用20年前的死梗

winiS04/27 08:30超譯不會因為掛上配音就不叫超譯… 有種連畫面都自已畫

winiS04/27 08:31奶嘴根本不講話的,護航的連內容都忘了?

nakomone04/27 08:34炎上商法?不然這那部完全沒聽過啊

Retangle04/27 08:35辛普森差遠了吧 那個連音都重配了

coiico04/27 08:36雙喜是要說 : 我 愛 你! 但是請滾回你的舒適小宇宙?

dzshdavid04/27 08:42愛缺...原來我看個電影還要知道陶晶瑩的歌啊XD

starsheep01304/27 08:48所以武媚娘到底怎麼翻的?

Strasburg04/27 08:51不是 你只是個聘用的譯者不是導演或出資方 能用不爽不

Strasburg04/27 08:51要看 我還是過的很好這種大絕嗎?

kimokimocom04/27 08:53他好像是網紅,也不靠翻譯維生

ARCHER223404/27 09:03如果完全改中配還勉強能接受,不過這家公司沒人會英

ARCHER223404/27 09:03文嗎?監督都沒有嗎?笑死

soranosakana04/27 09:47他臉書的文章也狗屁不通,中文都寫不好了還想翻譯

cat05joy04/27 10:36轉換過的翻譯 非元台詞直翻一直都有吧 這次怎炸了

jeff12304/27 10:39翻譯後文字改變了人物個性,破壞了劇情氣氛,還能護航?

monkey6039104/27 10:47他把branch universe翻成漫萎宇宙也超低能,整部片

monkey6039104/27 10:47都在亂搞

ASEVE04/27 11:15翻譯有問題還不認錯的態度很糟...

afjpwoejfgpe04/27 11:47這樣搞等於是宣布自己以後不在這業界混了吧,哪個出

afjpwoejfgpe04/27 11:47資方敢找他

afjpwoejfgpe04/27 11:47又不像洪蘭翻一坨屎還有超硬背景能坦

kim199804/27 11:48還好還沒去看

ikachann04/27 11:55所以王安石 武媚娘 咒術到底是啥梗?看不懂

rogerliu04/27 12:18這不是超譯,是亂翻譯吧?王石安跟武媚娘的梗完全不理解

rogerliu04/27 12:19大便咒術到底是要講爛的好東西還是好的爛東西?

ppn04/27 12:45說實話把原文丟到google翻譯都翻的比較好

KerKerKerX304/27 13:12老中二

KerKerKerX304/27 13:26

chennylee80904/27 13:28一堆電影翻譯就你被抓出來鞭 誰的問題?

orzorza3r04/27 14:06就真的翻得很爛 不敢面對逆

chang56404/27 19:48真狂!超有個人意識的翻法