[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆
1.媒體來源:
ETtoday新聞雲
2.記者署名:
記者陳芊秀/綜合報導
3.完整新聞標題:
《媽的》字幕翻譯觀眾怒! 譯者嗆「回你舒適小宇宙」片商道歉
4.完整新聞內文:
楊紫瓊主演奇幻武打動作片《媽的多重宇宙》口碑發酵,首周末台北票房三天累計破500萬,全台票房破1200萬,票房告捷之際,卻因為「字幕超譯」問題引發網友正反批評!對此發行商台北双喜電影發聲明道歉:「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突……」。
《媽的多重宇宙》上映後傳出「字幕超譯」,出現「你現在是王安石」、「武媚娘愛缺」、「這一切都是大便版咒術迴戰」等,引發觀眾批評,隨後筆名@ndy的譯者「旁白鴿」在臉書發表文章「《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末」,重砲回嗆「嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,如果能緩解你的敵意,道歉相對容易」、「去你X的舒適小宇宙做回自己,就像我在都蘭了無牽掛一個月般,通明甦醒,多好」,讓超譯事件炎上成筆戰。
出版商「本事出版」粉專小編也轉發旁白鴿發文,回應寫道:「去看了 《媽的多重宇宙》,看到一半突然很想打電話給媽媽說聲謝謝。不是因為劇情,只是想感謝媽媽當年逼我讀英文系,小編才有能力跳過字幕專心看電影。」同樣也有一群網友表達同感。
發行商台北双喜電影於25日發文,「我們接收到了來自各個不同宇宙的聲音,真心地感受到大家對於這部電影滿滿的愛」,並表示《媽的多重宇宙》是一部希望大家打破二元對立的電影,接著說「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但也謝謝每一個願意走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處」,最後希望大家體會電影的「愛和理解包容」。
▲▼台北双喜電影發聲明道歉。(圖/翻攝自臉書/台北双喜電影粉專)
然而部分網友對道歉聲明仍難以接受,批評譯者「造成公關危機」、「滿分十分我給九十九分,不給一百的原因是因為翻譯雷爆」、「如果被暴雷影響體驗,爛翻譯也是喔」,超譯事件持續炎上。
【台北双喜電影道歉聲明】
在過去48小時,我們接收到了來自各個不同宇宙的聲音,真心地感受到大家對於這部電影滿滿的愛,也理解大家愛之深責之切的殷殷教誨與期盼。
這是一部希望大家打破二元對立,卸下心防,充滿包容與理解的溫暖且療癒的電影。
從遇上劇本,到看到片段,進而有緣份的引進,對我們來說每一步都是懷著跟各位一樣的愛緩緩前進。
對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但也謝謝每一個願意走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處。
而這部電影最後教會我們的就是:愛和理解包容,可以讓這個世界更美好。
所以讓我們大聲說:我!愛!你!開啟第一個宇宙搖吧!
#媽的多重宇宙 #現正熱映中
5.完整新聞連結 (或短網址)需放媒體原始連結
https://star.ettoday.net/news/2237949
到底是什麼鬼翻譯,可以翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰?」沒看ACG的人不會一頭霧水嗎?到底為什麼要扯到咒術迴戰???
--
※ 編輯: KOGADOU (223.137.237.143 臺灣), 04/26/2022 22:51:44
大便版咒術迴戰
一定是噗浪小圈圈覺青= =
這翻譯信、達、雅沒一個做到
大便版鬼滅之刃會不會比較好懂
四十幾歲的老中二了
話說旁白鴿居然是翻譯
這翻譯真的母湯 猶豫要不要看這部
鬼滅之刃不用加大便版吧
爛死了 好自以為的翻譯
自以為有梗會讓人笑吧
FB上面有看到,翻到太誇張了
垃圾翻譯 噗 能力不足還要扯東扯西 把別人作品當作自
就這個回應你不說我還以為是哪個國中生講的
嗨的工具
感覺會逛西洽
這什麼爛回應
話說道歉聲明根本就沒在點上阿,一直繞圈圈講廢話,
還是繼續自以為好笑,噁心
笑死 真翻譯成這樣?
大便版咒術廻戰==
超譯還自以為幽默,隔壁電影板現在狂燒
辛普森看太多嗎
電影不完美的地方?哈囉?翻譯的鍋要電影揹?
乖乖閉嘴冷處理就好了,出來滋味只會稍更大而已
出來嘴*
超譯我不太反感 超譯還那麼嗆我就很反感了
所以原文是啥 大便
那幾個字幕出來 電影院氣氛瞬間冷到最高點 很難得的觀影經
驗
片商有道歉?哪裡道歉了?
原文是有談到迴圈,然後翻譯就翻成那樣了
他應該的確是想翻出辛普森效果吧 然而
南方那種再創作翻譯至少有一個完整清晰的梗
這翻譯的回應母湯捏
這案例和辛普森差有點遠 辛最少中文看得懂
這案例是連中文都講不好 還自創詞彙
這部的所謂超譯,不是一堆人看不懂嗎?
王安石跟武媚娘那兩句是什麼意思?==
譯者在自嗨啥,啊就真的看不懂,難道自以為超越原作
地位嗎
這種流行梗一旦過時了就會尬到爆
不會先看過咒術迴戰再去看電影嗎
辛普森對我來說難笑,但我至少看得懂
上串流會改翻譯嗎 到時候再去看
新普森是整個換掉 但至少是順der
這種大部分觀眾都看不懂的是爛中之爛了
宇宙搖,嘻嘻
剛好那劇情在高點觀眾情緒很融入 突然被怪字幕抽離很可怕
辛普森有效果因為他有中配
昨天看電影板形容是四十幾歲的老Gay文風 想說這是三小形
辛普森譯者有出來嗆過人嗎
容 結果一看粉專還真的是==
翻譯當創作 笑死
大然精神
原文電影板有
辛普森沒那麼嚴重,至少不懂也不太會發現
這標題要說是啥正經片我是不相信啦;還是這標題也是譯者
翻的?
這翻譯以後不用接案了
看他這翻法我就不會去看了,倒時英聽一定跟字母在我腦內
打架
提咒術有沒有付錢啊= =
給滷蛋叔叔翻還比較好笑
隔壁已經(一面倒)吵成血海了才意識到這也能在西洽聊
而且那個大便版咒術迴戰,到底想表達什麼XD
為什麼這種程度能接到翻譯啊
然後愛缺是陶晶瑩歌名梗,請問現在誰還記得那首歌可
以get到他的梗?
辛普森那個至少觀眾客群還懂在玩什麼時事哽
活在自己世界的人就是這樣
只要我不覺得尷尬(
這部片的翻譯,是連你截那句出來都不知道在講什麼
哇靠這譯者是不是單純英文差用自以為幽默來當遮羞布
阿
eq真低
標題是譯者翻的,原題是everythingeverywhereallaton
ce
他害我不想去看了,票房-1
翻的最好的是電影名字
樓上你發現重點了,譯者有自稱英文水準不高
不少30以下連陶唱過歌都不知道了,自以為是的老哏
不過不曉得是自謙還是真的不好
片名應該是代理商定的啦
這部剛好語言有國語廣東話英語和英字幕互相交雜 然後中文
字幕還來搞事 確實看到突兀自創中文時腦內當機打架
媽的字幕翻譯(無誤)
一個公關稿道歉就解決的事能搞成提油救火是真的蠻厲害的。
可憐
多重宇宙沒錯啊 連譯者跟觀眾都能超越時空參戰
武媚娘跟咒術真的翻超爛 但我還是推薦朋友去看就是
道歉就解決的前題是要道歉啊 他就不覺得翻得爛啊XD
你現在是王安石了
對英聽好的人看到翻譯亂來真的會破壞沈浸感
那個譯者自以為很幽默,可是光看那幾句翻譯就讓我覺得
噁心不想去看電影
那幾個真的是沒人看的懂吧…這人第一次翻譯嗎?
巨石強森從這片出來之後,中文名要改叫王安石了
他的自稱英文水準不高應該是 在說你各位更爛 笑死
到底誰的舒適小宇宙啊 可憐
我相信罵最兇的應該是進電影院的人 片子再好也被爛
要解決應該是改成正常翻譯吧w 不要小圈圈才get梗的
翻譯搞到影響整體觀影情緒
作品看到高潮處時突然被看不懂的臺詞給抽離導致滿腦
「蛤?」的話真的很母湯==
看翻譯還沒到噁心 看完回應有點感覺了
自以為有趣 可憐
讓我想起以前被某個漢化組噁心一臉的事情
王安石那段電影原劇情是感人的部份 看到一堆人說王安石
翻得很好他笑翻 讓觀眾笑翻就完全錯了好嗎
要在地化翻譯我沒意見,但前提是人家要get到你的點
片名就很腦殘了 自以為年輕有活力?
就算看過咒術...我覺得也沒什麼人懂這句
為什麼會找英文水準不好的來翻我真的不懂
譯者完全超過界線 完全不專業
就算看過咒術 知道王安石 武媚娘是誰也會覺得這些
句子莫名其妙好嗎
還是這是炎上商法?
這是要你翻譯不是要你把自爽的腦補具象化欸
譯者的存在超越作品了 可喜可賀捏
拿別人的作品來自嗨 感覺很SJW
隔壁版也有人解釋過了 翻譯是要讓觀眾第一眼能看得懂
而不是得在腦中自行轉換好幾層梗才能了解 這樣翻個
屁啊
真的耶 提到SJW 那感覺都來了
如果這是一部yt上的影片大概沒事,但這是部電影
事實上他這種超譯真的太扯了
辛普森不也是超譯 都一樣垃圾
這關西洽啥事
辛普森至少我腦子不用轉兩圈
大便版咒術迴戰這到底是在翻啥小?
辛普森的類型跟這電影的類型完全不一樣
等等 這西洽點就只有翻譯有咒術??
自感良難怪翻這種垃圾
這種片名、這種時機還會進場看的人,也真媽的有愛
我一定努力勸退所有身旁好友不要看這部^^ 能少一個是一個
搖你媽^^
觀眾是去看電影的 不是來看你再創作的
辛普森那個已經叫在地化創作了,跟翻譯/超譯沒有關係
狗屎翻譯
辛普森那不是翻譯阿…老是扯辛普森出來是怎樣
辛普森那個已經是系列化的二創了 能接受的才繼續看
除了畫面是原作 其他全部打掉重修本來就不是翻譯,想看
翻譯請去看網肥版英文直翻的辛普森
搖個屁
電影一般就進場看一次而已根本沒得比
他們是找錢哥和純真子去翻的嗎
翻譯是多秋阿 平常根本沒人知道他
二樓自嗨也很好笑
這種翻譯真的很尬
跑去電影板看了一輪 那個譯者真的很有問題 連寫出來
反駁的文章都支離破碎的 不要說英文了 感覺中文水準
也不好
完全看不懂那翻譯...
是不是那種會用扶額燦笑的人翻出來的
這翻譯連臉書文都寫得很詭異
如果真的影響票房,這翻譯以後也不用混了吧
片商能給這種過代表有靠山吧 感覺一定繼續風生水起
要這樣翻也不用找翻譯了,像辛普森跟以前南方公園一
樣自己編就好
譯者有出來說十幾年沒接過翻譯,是有人推薦才接
樓上可以google翻譯的名字 你就懂惹
根本不怕沒工作,大概也不把電影翻譯當一回事
去看他的FB 充滿尷尬的濃濃小物臭
這翻譯真的爛,道歉文也很爛...不能正常好好翻就好了嗎,我看
譯者是中文都不好吧,明明就有別的翻譯方法
別說翻譯.光是他那篇發文就整個不知所云了...
台灣翻譯界一堆這種垃圾啊,明顯超譯被鞭還要出來嗆人不
懂翻譯
去看他fb聲明的中文就知道他可能連中文不好了
那不是一篇道歉文 整篇的意思就是你罵你的我爽我der
所以啊,不要再說國文課沒用了,這就是國文學不好的後
果...
???
還有Holly shit直接翻后里穴
喜歡這種鬧劇
如果真的聽不懂英文的人能理解?
電影版還有人提到翻譯魔神 XD
*holy
真的很像噗浪會做的事
后里蟹
老覺青吧
所以還是沒有要改啊,自嗨翻譯讓人困惑
辛普森好歹用中配去念台詞 這如果英聽好一點一定尬爆
看他發文風格真的不難理解他會用那些奇怪的翻譯
可能是咒術黑吧~貶低咒術迴戰說是大便
所以跟咒術有關係嗎
后里穴,如果不懂英文,最好看得懂==
武媚娘那段到底在講什麼= =
跟咒術沒關係,只是因為一個"迴"字,就超譯出這句了
所以只是聽過咒術,然後這部好像很紅,就翻了吧
他翻那幾句不懂英文要猜出原意只能通靈
就不要看啊,沒人逼你看不是嗎
所以會重翻嗎
進場前誰會知道翻譯水準這麼差 近年最差了吧
翻譯有問題要跟其他人分享咩,不然版上那麼多噴翻錯的文
他臉書貼文根本胡言亂語的自嗨
難道都要刪掉了嗎,而且給大家知道要避雷比較好
從開頭的后里穴就感覺不妙 看到後頭果不其然 糟蹋一
部好片
他FB的文章真讓人覺得他中文表達很有問題
當初屍樂園二我也是看到評論說有些梗翻太過頭來所以決定
不看的,會打架
眾人皆醉他獨醒 XD
我的老天鵝啊之類的算還好了
原來又是一個英文好就自以為中文也好的創作達人
西洽-1
他的回應基本上就是我爽啦,既然你能你爽就亂翻那我也
能不爽就不看。
有沒有可能是他中文很爛,無法表達他要的意思(
這種狗屎翻譯已經不是英文好不好的問題了,我甚至覺
的他國中國文被當光光
是以前那個旁白哥抓漏那位嗎? 是的話也太膨脹了
電影本身很好看,一看就知道製作超級複雜又龐大,翻譯說
只是週末的消遣,少瞧不起電影了
電影界紅藍?
片商故意找個十年沒翻譯的來搞,說啥精心討論,結果
超譯成這樣,回應又不知道在跩個雞八,國中生語錄一
堆,底下留言跟著自慰。我很難不相信這是故意炎上商
法,有夠噁心。
發生什麼事???
看64樓才知道原委,記者要不要重讀國小?
辛普森至少還有搭中配照著念吧,看電影同時看字幕+聽英
文感覺就很出戲= =
謝謝這位翻譯讓我省了一張電影票錢
辛普森翻譯超厲害
身為鄉民 看了原文也還是完全不懂他的梗
那個有人解釋一下他自稱”文組學霸之遞腳”的遞腳 跟
”奪掌”是什麼意思嘛 我查半天沒查到這兩個詞
他那種人真的可怕欸,攪爛了一個作品現在fb新的貼文跟沒
事一樣,這就是現代人最喜歡的做自己吧,簡單講就是沒禮
貌的人
身為十年以上鄉民 請問推文圖中哪些是鄉民梗==?
遞腳好像是文組學霸腳交千金的梗
遞腳那個只是前陣子的新聞梗吧 亂猜的
智障翻譯真的讓人看不下去
看起來比機翻還爛
這人不只英文不好,中文也不好
看片名很雷就沒興趣了
怎麼不乾脆翻成吼哩泄,智障譯者…
他那篇貼文看了也是很痛苦
看字幕結果還得再自己去找註釋才懂 笑死
看他文的排序敘述就關了
這年頭是什麼職業都可以很跩嗎?
太扯了吧這樣翻能上映什麼素質啊
雙喜發行商的態度目前也是偏向藉由這個事件炒熱氣氛可以
帶動票房
這個還是被片商修過的版本 原本的說不定更誇張
看個電影還要先懂各種哏 搞笑喔
這個翻譯者40歲了?
好像46歲
炒熱氣氛www
翻譯的有夠爛,自我感覺良好
把給大眾看的電影字幕塞進一些只有自己懂的自嗨梗。簡
直是毀了一部好作品,還自我感覺良好
看到粉絲說不爽不要看就知道大家噴對囉
喔 粉絲是說鴿粉啦嘻嘻
完全看不出46歲人的成熟,只看到自以為老人的傲慢
說真的翻譯的那三句 我完全沒懂 倒是原文懂了
哇靠 這翻譯有夠爛耶,本來也想去看,現在直接滅火
這種片商必須被抵制
這種小圈圈自嗨看了有夠尷尬,片商這也能讓他過?
不要再說什麼「在地化翻譯」,台灣人根本不會這樣講話,
在地化個屁,只是老屁孩自high而已,洪蘭大師後繼有人
發文跟翻譯都不知所云 吊書袋以為自己好有文采 根本現代
孔乙己
厲害,讓空耳跟超譯的界線變模糊了呢!
就憑那句后里……?
亂翻譯還推託說電影只是休閒
有看咒術也不會懂他在公三小 在地個屁
這種人不要再請他翻譯了
武媚娘跟王安石那兩句版上有人說馬上能理解欸,要不要
請他釋疑
看這種垃圾擋畫面傷眼真的不如不要上字幕
讓我想起摸頭燦笑
一部片被翻譯糟蹋,可憐哪
請你來翻譯而已 怎麼這麼多自己的想法 還自以為好笑 阿
北你還是去休息吧
沒看咒回的看到字幕能懂意思嗎?
有看的都不一定懂字幕要表達啥了
現在問題是雙喜也有代理很多老日本動畫劇場版
臉書那篇(朱天心+駱以軍)/ 2的文風+滿篇死語看得我頭
好痛
而且我還以為是年輕人小圈圈自嗨 結果是46的老中二
這種態度很難保證之後不會這樣亂來
鄉民梗?大部分鄉民都看不懂的也叫鄉民梗逆
感覺不像專業譯者譯出來的
大便版翻譯啦
講真的超譯的也就幾個詞而已 聽英文不難理解
什麼是大便版咒術迴戰啦XDDDD
超譯
台灣最頂翻譯
聽得懂的是不難理解,但是我覺得這工作超譯成這樣太誇張
光是大便版咒術迴戰~這個人根本隨便交差傷害觀眾
一個差勁的翻譯毀了一部電影
建議片商將此名翻譯永久拉黑不要再合作了
這叫作自以為鄉民的鄉民梗
從片名就很搞了不是嗎?
超譯當創作就魯蛋搞辛普森開始的,小奶嘴逛工廠可以腦補一
大堆政治
看到超譯就不打算進戲院了
辛普森是連中配都自己重新做欸,他們的字幕不是翻譯好
嗎,今天發行商有膽就自己連中配一起重新弄,這樣就沒
有原文問題。
除了王安石真的超鳥
所以道歉完會換翻譯嗎?
爛
所以原文到底是?
Because it’s all just a pointless swirling bucket of
明顯是翻譯失職硬凹吧?
bullshit 跟咒術迴戰一點點關係都沒有
我快笑死 他是跟咒術有仇嗎 不知道粉絲跟目標客重疊?
電影版是猜可能翻譯看到swirling就用進去了
是想借用來回對戰的語意吧...太硬要= =
如果覺得翻譯爛的可以去看他FB的道歉文 會覺得這翻譯已經算
很可以了 他的道歉文就過氣大叔硬要用20年前的死梗
超譯不會因為掛上配音就不叫超譯… 有種連畫面都自已畫
奶嘴根本不講話的,護航的連內容都忘了?
炎上商法?不然這那部完全沒聽過啊
辛普森差遠了吧 那個連音都重配了
雙喜是要說 : 我 愛 你! 但是請滾回你的舒適小宇宙?
愛缺...原來我看個電影還要知道陶晶瑩的歌啊XD
所以武媚娘到底怎麼翻的?
不是 你只是個聘用的譯者不是導演或出資方 能用不爽不
要看 我還是過的很好這種大絕嗎?
他好像是網紅,也不靠翻譯維生
如果完全改中配還勉強能接受,不過這家公司沒人會英
文嗎?監督都沒有嗎?笑死
他臉書的文章也狗屁不通,中文都寫不好了還想翻譯
轉換過的翻譯 非元台詞直翻一直都有吧 這次怎炸了
翻譯後文字改變了人物個性,破壞了劇情氣氛,還能護航?
他把branch universe翻成漫萎宇宙也超低能,整部片
都在亂搞
翻譯有問題還不認錯的態度很糟...
這樣搞等於是宣布自己以後不在這業界混了吧,哪個出
資方敢找他
又不像洪蘭翻一坨屎還有超硬背景能坦
還好還沒去看
所以王安石 武媚娘 咒術到底是啥梗?看不懂
這不是超譯,是亂翻譯吧?王石安跟武媚娘的梗完全不理解
大便咒術到底是要講爛的好東西還是好的爛東西?
說實話把原文丟到google翻譯都翻的比較好
老中二
甲
一堆電影翻譯就你被抓出來鞭 誰的問題?
就真的翻得很爛 不敢面對逆
真狂!超有個人意識的翻法
32
我要說這是重點 媽的多重宇宙這部片劇情/場景/人物不停在各個世界線跳躍,同時節奏相當的快速 雖然電影在處理各種切換的時候相當不錯,畫面上都會有足夠線索讓觀眾區分發生何事 (反例: 東京喰種,常有前一格/頁反覆看好幾遍都不知道是怎麼接下一格的問題) 但這就導致觀眾(至少我)腦袋需要持續運轉才能消化蜂擁而來的資訊4X
其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。7
蛤,這個鬼邏輯是什麼東西 固然讓這種爛東西過的片方有責任,譯者就沒有責任嗎? 歸根究柢最大的問題還是譯者的爛翻譯啊 照這邏輯,漫畫小說難看都不是作者的責任是編輯的責任囉? 如果今天是片方要求他這樣翻的就算了,他還跑出來沾沾自喜覺得我翻的超強超幽默12
不是這樣耶 剛開始字幕只有打翻譯的筆名 沒人知道他是誰 還有人幫忙護航 說翻譯翻完片商還會再做改動 不一定是翻譯的錯 結果翻譯自己跳出來承認 那些全都是他寫的4
我其實一直在想 這個譯者真的懂英文嗎 有時候你覺得你已經很懂英文了 多益都破900 還能難的倒你嗎 然後考GMAT的時候發現挫折到死26
→ WhiteHermit: 日本對特殊的水晶是用平假名 一般水晶不是 04/27 13:25 之前看到這篇覺得怪怪的 原文內容怎麼會兩個不同的物品取相同的名字 底下也很多人針對這點提問 結果剛原PO補充了一句96
手機排版請見諒 想到前一陣子打工幫忙翻譯一個日本遊戲的中文字幕 裡面有個重要道具英文和日文是crystal (日文是用片假名拼) 是牽涉劇情的重要資源 是重要發明 但一般路上打怪也會掉crystal(日文是用漢字)或crystal ball 或 crystal ***
爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末86
[負雷] 媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰?雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剛看完 媽的多重宇宙 請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小?62
[好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響從沒看過為了字幕翻譯能吵成這樣 但在罵聲一片中有些護航或「中立」論點,大抵是說撇除少數超譯之外「其實翻得不差」 ,或覺得這些惡趣味無傷劇情大雅云云 完 全 不 能 同 意 這種「瑕不掩瑜」的說法!! 這裡舉石頭關鍵戲來說明歪翻譯對本片殺傷力之大48
[負雷] 媽的多重宇宙 不是一部好理解的片不管是從預告、多重宇宙 SF題材,我都很受這部的吸引, 但看完整部電影我卻是充滿了失望及疑惑。 我必須說,我可以認同電影藝術的創作、作者想闡述心中的理念 導演透過不同的拍法、運鏡去說一個由自我理念的核心延伸的作品。 既然是藝術,在不同人身上就有不同的解譯。45
[極好雷] 媽的多重宇宙,可能會你影響人生觀的電影雷文防雷資訊頁 在版上看到了很兩極的評論, 但小弟是真心愛上這部電影了, 想提供一些淺薄的個人觀後感, 希望可以跟版友們討論一些目前比較少人討論到的面向。28
[負雷] 媽的多重宇宙,新意滿滿但令人失望雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 沒想到第一篇電影版的文章就給出負雷,今天看完「媽的多重宇宙」後實在難掩失望 這部電影的優點很明顯,但缺點卻太搶眼,讓我看得過程感到相當浮躁15
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你看了媽的多重宇宙 真的覺得有些地方真的太多了 當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂 以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化 但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點12
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD 把它轉過來 校稿第一版 【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】12
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你我覺得片商本來就要負最大責任吧? 翻譯過關不過關,會不會上字幕變成公映版, 本來就是片商是第一道關卡, 翻譯好不好?見仁見智,但翻譯要是關在家自high搞二創超譯, 那也不關觀眾的事。10
[好雷]媽的多重宇宙真的很棒的一部電影剛剛看完這部電影我給它的評價為9/10分。 這部有非常多的優點,好笑、致敬大量港片與電影、武打戲十分優秀.....等等很多的地 方可以說,但版上已經有大量分享優點了我這裡就不多述。 這部電影其實可以說是一部家庭片,只是把家庭片套上了多重宇宙這個主題,探討了華人 家庭的重男輕女、家庭關係、同志議題。
爆
[情報] 漫畫家:很多人看中文盜版後直接找我爆
[推投] 白箱SHIROBAKO 最喜歡女角「1票」爆
[閒聊] 買正版卻用O版的人有道德瑕疵嗎65
[閒聊] 最頂的瑪利歐遊戲是哪款?60
[妮姬] 異端者的榮耀是不是只剩水母了53
[閒聊] 特別適合墨鏡的角色49
[妮姬] LAST KINDOM 結局動畫49
[蔚藍] 花子真正想要的是什麼?48
Re: [情報] 黑暗集會60 神威41
[閒聊] 屁眼好玩嗎?41
[閒聊] 馬力歐跟碧池到了不SEX就出不去的房間40
[妮姬] 瑪麗安最後在想什麼39
[福利] 七崩賢強弱落差到底多大?39
[閒聊] 超夢可以怎麼改強?43
[MyGO] 樂奈醬,終於找到妳了39
[蔚藍]韓國場次 你們在幹什麼wwww!!?39
[妮姬] 囂嘈有沒有可能還活著?35
[討論] 不用健身器材 真的可以練成健美壯壯嗎35
[閒聊] hololive tcg體驗會爆
[閒聊] 黑白妹2 家裡蹲流妹噴泉玩法分享33
Re: [妮姬] 1.5周年慶祝獎勵 又送十連32
[雙標] 最後生還者2直接露 劍星服裝卻要被修改89
Re: [問題] 阿烏拉前傳有戲份?31
[CY] 公主連結排名反超馬娘29
[妮姬] 妮姬有沒有機會跟命運之子聯動?8
[閒聊] PS獨佔的意義在哪?30
[五等] 台灣五等分同好會第6屆聚會64
[妮姬] 國王出巡!30
[閒聊] TCG OCG卡套套幾層才正常28
[閒聊] 為啥要禁止多重修煉別派武功?