Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆
※ 引述《WhiteHermit (Umutsu)》之銘言:
: 手機排版請見諒
: 想到前一陣子打工幫忙翻譯一個日本遊戲的中文字幕
: 裡面有個重要道具英文和日文是crystal 是牽涉劇情的重要資源 是重要發明
: 但一般路上打怪也會掉crystal
: 或crystal ball 或 crystal ***
: 但就只是一般常人認知的水晶
: 所以就很頭痛 如果都翻成水晶
: 一定會讓紊亂遊玩者的認知
: 所以我提議取 格致之學(中國以前稱呼科學的一種稱呼)其中的格 稱呼其為格晶 且能: 跟crystal發音有點關係
: 老師就說太不直觀 這種要讓人想兩次以上的就不是好翻譯
: 最後商討許久後 取作革晶
: 不僅兼俱變革的意思 念起來也跟英文近似
: 我認為翻譯最重要的就是要讓人快速了解意思 如果有語言上會衝突的部分 當然必須要稍: 微攪點腦汁去變通 創造 不過還是要以最小限度為之 畢竟 影響到原創作者的本意是最糟: 糕的情形
→ WhiteHermit: 日本對特殊的水晶是用平假名 一般水晶不是 04/27 13:25
之前看到這篇覺得怪怪的
原文內容怎麼會兩個不同的物品取相同的名字
底下也很多人針對這點提問
結果剛原PO補充了一句
才發現根本不是原文說的那樣= =
日文外來語很多
「水晶(すいしょう)」跟「クリスタル」本來就是不同的東西
類似的例子很多
比如說今天出現一個人叫做はやて
日文漢字可以寫成疾風
結果之後又出現一個人叫疾風
就尷尬了
今天出現一個招式叫トルネードスラッシュ(Tornado Slash)
翻成龍捲斬
結果過一陣子又出一個招式叫竜巻き斬り
那又尷尬了
所以既然原文本來就是不一樣的
(比如「水晶」跟「クリスタル」)
那中文自然要做出區別很正常
--
阿鬼 你還是說中文吧
而且他舉例明明打英文crystal
就是他原文舉例跟推文補充完全不一樣啊
他原本寫兩個物品都叫同一個名字 但後面補充才說並不是
啥 又變卦
紅髮傑克 旱災:....
假名那段我猜的啦,因為他一直不把原文寫出來
不知是怕被罵還是怎樣,就讓他去格囉
石英/水晶/クォーツ/クリスタル 歡迎大亂鬥
就日本很愛外來語跟自己語言同意詞一起用搞到外國人要翻譯
很煩
看過小說ドラゴン 龍 竜 三種代表不同龍類 超煩
根本沒必要強制兩個字 他說盡量兩個字又不是真的只能用兩個
字 要取變革之意 那叫變革水晶就好 他硬要翻成兩個字 又自己
覺得很好理解 但其實真的沒那麼好理解 為什麼他覺得好理解是
因為翻譯是他想的阿
推文有人表示不好理解 他又酸人家腦袋不好 errr
漢字的「水晶」剛認真去看一下日本人用法 也是大亂
鬥狀態……
大方向就是結晶礦物 狹義點就透明的單晶體 然後漢
字水晶和クォーツ/クリスタル 看那個人爽可以互換.
.
quartz/crystal轉過去一樣亂
不過在一些工業特用項目就不會混用了
原文提到劇情有對應到革命性 我覺得革晶這譯名真的不差
之前看到的,是類似這種情況嗎?
我這樣應該沒有觸犯版規吧
只是比較要擔心像medama大說的 之後被作者衝康補個漢字名
樓上圖笑翻XD 譯者:作者你陰我!
血淚翻譯
抱歉原文沒講清楚 因為我日文很糟不會打片假名 重要
的水晶是用片假名拼出crystal 不重要的是用漢字 但變
成我們這邊要翻的意思都是要從crystal 去翻 然後也是
經過劇情鋪陳才把革晶打出來的所以不會看不懂
我們這邊日文很好的老師也覺得沒辦法照原文翻 問過日
廠後才翻成革晶的
樓上那案例我覺得沒完整參與整個工作都很難討論
太多變數了
為什麼不翻成變革水晶是因為我們當初翻譯的excel裡都
有規定好字數方便排版不然在遊戲內會很醜而且不方便
校稿 所以在更改名稱時要避免改成字數不同的字
我當時不知道會引起這麼多討論所以才沒把原文打清楚
因為剛好在上課 抱歉
不打假名不是我要唬弄各位 是我根本打不出來啦...
哦哦 瞭解 辛苦了
一般都是保留漢字的 片假名的再另外想怎麼翻
確實不容易
日文這種情況不少
至於酸某推文理解不佳 是因為他開頭就一直用很糟糕的
字眼攻擊 才會有點情緒用事 抱歉啦...
...你不打清楚 害我在那篇誤會那遊戲的作者
不是 就算我有講清楚 我們也是要翻兩個意思一樣的詞
啊...
話說沒考慮過變晶,而不是革晶嗎
革一直會想到皮革,雖然說有劇情引導應該是還好
不是 水晶跟クリスタル是不一樣的詞...
其實去翻英英的字典crystal也是定義為結晶非水晶
只能說被英中字典害到了
我看上面有人說用法複雜 我自己不懂 不過那要怎麼翻
?
漢字 水晶 和 中文 水晶 水晶直翻水晶 /クリスタル
不是指漢字的水晶 所以不能翻成中文水晶 要另外找
詞 真饒舌
變晶確實也是好選項
所以片假名不能翻成水晶?
結晶のこと.特に水晶のことを指すこともある
請洽日文wiki クリスタル的說明(不方便捷圖)
可以啦只是不一定要被水晶這兩字框住就是了
原文用漢字時反而要注意其意義,不要直接用字體
我當初找的英漢辭典crystal有翻成水晶...唉 幸好只接
一次翻譯
看情況 不過看你給的例子 晶玉 好像也沒辦法上下位
替代
用片假名則有可能是專用名詞
翻小說就知道wiki愈查愈多翻到很想死XD
像上面講的 如果要漢字水晶另外找詞 クリスタル翻
成中文的水晶 則要看你說的那堆 漢字 水晶的衍生物
能不能合用了
所以另外弄一個詞去替換片假名那邊是比較好的沒錯… 再來
只能祈禱作者不要婊人
看了你們講的 我覺得日方對重要的水晶用片假名 而且
在劇情文本的描述下 應該不能翻成水晶或一般的晶體
?
ok 感謝你們的解答 我n100的也能稍微搞懂 作者不會搞
人啦...故事圓滿結束了
嘛.... 紅水晶 紅寶石 還看過有人翻赤晶 我還以為B
OSS有痛風呢..
Crystal基本上中文慣例是翻成水晶喔 尤其是FF系列
クリスタルの物語 中文已經有慣例的專有譯名:水晶神話
慣例喇,也不是絕對,也可以西尾風的翻成「澄澈無暇」或是
天原風的「小豆豆的桶」… 對不起
FF系列可能沒有這種クリスタル和水晶同時出現的情況啊
一般我們看到crystal確實直覺會翻水晶啊無懸念的話
日文的漢字跟片假名同義,真的很困擾翻譯啊~
32
我要說這是重點 媽的多重宇宙這部片劇情/場景/人物不停在各個世界線跳躍,同時節奏相當的快速 雖然電影在處理各種切換的時候相當不錯,畫面上都會有足夠線索讓觀眾區分發生何事 (反例: 東京喰種,常有前一格/頁反覆看好幾遍都不知道是怎麼接下一格的問題) 但這就導致觀眾(至少我)腦袋需要持續運轉才能消化蜂擁而來的資訊4X
其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。7
蛤,這個鬼邏輯是什麼東西 固然讓這種爛東西過的片方有責任,譯者就沒有責任嗎? 歸根究柢最大的問題還是譯者的爛翻譯啊 照這邏輯,漫畫小說難看都不是作者的責任是編輯的責任囉? 如果今天是片方要求他這樣翻的就算了,他還跑出來沾沾自喜覺得我翻的超強超幽默12
不是這樣耶 剛開始字幕只有打翻譯的筆名 沒人知道他是誰 還有人幫忙護航 說翻譯翻完片商還會再做改動 不一定是翻譯的錯 結果翻譯自己跳出來承認 那些全都是他寫的4
我其實一直在想 這個譯者真的懂英文嗎 有時候你覺得你已經很懂英文了 多益都破900 還能難的倒你嗎 然後考GMAT的時候發現挫折到死爆
首Po1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:96
手機排版請見諒 想到前一陣子打工幫忙翻譯一個日本遊戲的中文字幕 裡面有個重要道具英文和日文是crystal (日文是用片假名拼) 是牽涉劇情的重要資源 是重要發明 但一般路上打怪也會掉crystal(日文是用漢字)或crystal ball 或 crystal ***
爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意54
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?他的名字日文原文是片假名「カイドウ」 カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等 ,而漢字的標音是用平假名22
[問卦] 下一個出事的原因會是叫人掃實聯制吧?下一個出事的原因會是叫人掃實聯制吧? 排隊結帳排很長 終於輪到我了 結果店員一句 “實聯制我看一下!” 幹 我相信一定有人跟我一樣很不爽啦。 十間店有九間都不看 你是在GY三小?24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)15
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你看了媽的多重宇宙 真的覺得有些地方真的太多了 當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂 以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化 但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點
爆
[閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺爆
[閒聊] 中國無錫學校刺殺8人案 兇手頭像是星野愛77
[閒聊] 拔刀術真的有實戰意義嗎?63
[閒聊] 日系作品總在衝突中放一個具體敵人58
[閒聊] 我要跟牛尾憲輔道歉57
[閒聊] 若發現單機遊戲存有Bug會去使用嗎?39
[蔚藍]京極サツキ 回憶大廳 廣告看板39
[閒聊] 有人知道黑絲這條是叫什麼嗎27
[正太]《赤潮ZeroERA》中國團隊將推出全正太二遊27
[24秋] Reddit週排名07 膽/Re0/死神/香開/地錯/地25
[閒聊] 58歲的Micheal Jordan打得贏流川楓嗎?22
[閒聊] 碎蜂COS41
[咒術] 羂索在被虎杖爸操的時候 都在想些啥?23
[閒聊] 悟空的聲優是絕對不能換嗎?22
[閒聊] 武鬥會在jump好像越來越少20
[閒聊] 擅長逃跑的殿下 18115
[閒聊] 亞絲娜為什麼能成為本王15
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺19
[閒聊] 青春之箱17318
Re: [holo] Kobo 花籃炎上事件16
[敗北] 敗北女角太肉了!!18
Re: [蔚藍] 大家對於星野的看法?13
[閒聊] 看了本田小狼台灣不愛護車子的是不是很多17
[閒聊] 鋼彈X的結局是啥意思?17
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺14
[閒聊] 小林立是不是很不簡單15
[討論] 我當備胎女友也沒關系 1-715
[閒聊] DQ3HD 進到索馬城後受到熱列盛大的歡迎14
[Vtub] 結城さくな 會限14
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺