PTT推薦

Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆作者
medama
( )
時間推噓26 推:26 噓:0 →:70

※ 引述《WhiteHermit (Umutsu)》之銘言:
: 手機排版請見諒
: 想到前一陣子打工幫忙翻譯一個日本遊戲的中文字幕
: 裡面有個重要道具英文和日文是crystal 是牽涉劇情的重要資源 是重要發明
: 但一般路上打怪也會掉crystal
: 或crystal ball 或 crystal ***
: 但就只是一般常人認知的水晶
: 所以就很頭痛 如果都翻成水晶
: 一定會讓紊亂遊玩者的認知
: 所以我提議取 格致之學(中國以前稱呼科學的一種稱呼)其中的格 稱呼其為格晶 且能: 跟crystal發音有點關係
: 老師就說太不直觀 這種要讓人想兩次以上的就不是好翻譯
: 最後商討許久後 取作革晶
: 不僅兼俱變革的意思 念起來也跟英文近似
: 我認為翻譯最重要的就是要讓人快速了解意思 如果有語言上會衝突的部分 當然必須要稍: 微攪點腦汁去變通 創造 不過還是要以最小限度為之 畢竟 影響到原創作者的本意是最糟: 糕的情形
→ WhiteHermit: 日本對特殊的水晶是用平假名 一般水晶不是 04/27 13:25

之前看到這篇覺得怪怪的
原文內容怎麼會兩個不同的物品取相同的名字
底下也很多人針對這點提問

結果剛原PO補充了一句
才發現根本不是原文說的那樣= =

日文外來語很多
「水晶(すいしょう)」跟「クリスタル」本來就是不同的東西

類似的例子很多
比如說今天出現一個人叫做はやて
日文漢字可以寫成疾風
結果之後又出現一個人叫疾風
就尷尬了

今天出現一個招式叫トルネードスラッシュ(Tornado Slash)
翻成龍捲斬
結果過一陣子又出一個招式叫竜巻き斬り
那又尷尬了

所以既然原文本來就是不一樣的
(比如「水晶」跟「クリスタル」)
那中文自然要做出區別很正常

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.36.31 (臺灣)
PTT 網址

ClawRage04/27 15:59阿鬼 你還是說中文吧

ClawRage04/27 16:00而且他舉例明明打英文crystal

medama04/27 16:01就是他原文舉例跟推文補充完全不一樣啊

medama04/27 16:01他原本寫兩個物品都叫同一個名字 但後面補充才說並不是

ClawRage04/27 16:01啥 又變卦

ArEsDD04/27 16:02紅髮傑克 旱災:....

winiS04/27 16:02假名那段我猜的啦,因為他一直不把原文寫出來

winiS04/27 16:04不知是怕被罵還是怎樣,就讓他去格囉

t7713356200304/27 16:25石英/水晶/クォーツ/クリスタル 歡迎大亂鬥

LAODIE04/27 16:29就日本很愛外來語跟自己語言同意詞一起用搞到外國人要翻譯

LAODIE04/27 16:29很煩

LAODIE04/27 16:31看過小說ドラゴン 龍 竜 三種代表不同龍類 超煩

zhtw04/27 16:35根本沒必要強制兩個字 他說盡量兩個字又不是真的只能用兩個

zhtw04/27 16:35字 要取變革之意 那叫變革水晶就好 他硬要翻成兩個字 又自己

zhtw04/27 16:35覺得很好理解 但其實真的沒那麼好理解 為什麼他覺得好理解是

zhtw04/27 16:35因為翻譯是他想的阿

zhtw04/27 16:37推文有人表示不好理解 他又酸人家腦袋不好 errr

t7713356200304/27 16:41漢字的「水晶」剛認真去看一下日本人用法 也是大亂

t7713356200304/27 16:41鬥狀態……

t7713356200304/27 16:44大方向就是結晶礦物 狹義點就透明的單晶體 然後漢

t7713356200304/27 16:44字水晶和クォーツ/クリスタル 看那個人爽可以互換.

t7713356200304/27 16:44.

t7713356200304/27 16:46quartz/crystal轉過去一樣亂

t7713356200304/27 16:47不過在一些工業特用項目就不會混用了

neroute04/27 16:48原文提到劇情有對應到革命性 我覺得革晶這譯名真的不差

web92001200304/27 16:49之前看到的,是類似這種情況嗎?

web92001200304/27 16:49https://i.imgur.com/tRyptZM.jpg

圖https://i.imgur.com/tRyptZM.jpg?e=1666687612&s=mXHAPDV0Jv5Fp9GgS_khXQ, 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆

web92001200304/27 16:49https://i.imgur.com/o2ryA0Z.jpg

圖https://i.imgur.com/o2ryA0Z.jpg?e=1666656713&s=WJq_czaOgxJ8fEKzrc1YOw, 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆

web92001200304/27 16:49我這樣應該沒有觸犯版規吧

neroute04/27 16:50只是比較要擔心像medama大說的 之後被作者衝康補個漢字名

neroute04/27 16:53樓上圖笑翻XD 譯者:作者你陰我!

t7713356200304/27 16:57血淚翻譯

WhiteHermit04/27 16:58抱歉原文沒講清楚 因為我日文很糟不會打片假名 重要

WhiteHermit04/27 16:58的水晶是用片假名拼出crystal 不重要的是用漢字 但變

WhiteHermit04/27 16:58成我們這邊要翻的意思都是要從crystal 去翻 然後也是

WhiteHermit04/27 16:58經過劇情鋪陳才把革晶打出來的所以不會看不懂

WhiteHermit04/27 16:59我們這邊日文很好的老師也覺得沒辦法照原文翻 問過日

WhiteHermit04/27 16:59廠後才翻成革晶的

spfy04/27 16:59樓上那案例我覺得沒完整參與整個工作都很難討論

spfy04/27 16:59太多變數了

WhiteHermit04/27 17:01為什麼不翻成變革水晶是因為我們當初翻譯的excel裡都

WhiteHermit04/27 17:01有規定好字數方便排版不然在遊戲內會很醜而且不方便

WhiteHermit04/27 17:01校稿 所以在更改名稱時要避免改成字數不同的字

WhiteHermit04/27 17:03我當時不知道會引起這麼多討論所以才沒把原文打清楚

WhiteHermit04/27 17:03因為剛好在上課 抱歉

WhiteHermit04/27 17:05不打假名不是我要唬弄各位 是我根本打不出來啦...

medama04/27 17:07哦哦 瞭解 辛苦了

medama04/27 17:07一般都是保留漢字的 片假名的再另外想怎麼翻

medama04/27 17:07確實不容易

medama04/27 17:07日文這種情況不少

WhiteHermit04/27 17:16至於酸某推文理解不佳 是因為他開頭就一直用很糟糕的

WhiteHermit04/27 17:16字眼攻擊 才會有點情緒用事 抱歉啦...

jason151504/27 17:25...你不打清楚 害我在那篇誤會那遊戲的作者

WhiteHermit04/27 17:34不是 就算我有講清楚 我們也是要翻兩個意思一樣的詞

WhiteHermit04/27 17:34啊...

DarthWilliam04/27 17:35話說沒考慮過變晶,而不是革晶嗎

DarthWilliam04/27 17:38革一直會想到皮革,雖然說有劇情引導應該是還好

medama04/27 17:39不是 水晶跟クリスタル是不一樣的詞...

linkmusic04/27 17:40其實去翻英英的字典crystal也是定義為結晶非水晶

linkmusic04/27 17:41只能說被英中字典害到了

WhiteHermit04/27 17:43我看上面有人說用法複雜 我自己不懂 不過那要怎麼翻

WhiteHermit04/27 17:43

t7713356200304/27 17:44漢字 水晶 和 中文 水晶 水晶直翻水晶 /クリスタル

t7713356200304/27 17:44 不是指漢字的水晶 所以不能翻成中文水晶 要另外找

t7713356200304/27 17:44詞 真饒舌

WhiteHermit04/27 17:44變晶確實也是好選項

WhiteHermit04/27 17:45所以片假名不能翻成水晶?

linkmusic04/27 17:47結晶のこと.特に水晶のことを指すこともある

linkmusic04/27 17:48請洽日文wiki クリスタル的說明(不方便捷圖)

linkmusic04/27 17:48可以啦只是不一定要被水晶這兩字框住就是了

winiS04/27 17:49原文用漢字時反而要注意其意義,不要直接用字體

WhiteHermit04/27 17:49我當初找的英漢辭典crystal有翻成水晶...唉 幸好只接

WhiteHermit04/27 17:49一次翻譯

t7713356200304/27 17:49看情況 不過看你給的例子 晶玉 好像也沒辦法上下位

t7713356200304/27 17:49替代

winiS04/27 17:50用片假名則有可能是專用名詞

linkmusic04/27 17:50翻小說就知道wiki愈查愈多翻到很想死XD

t7713356200304/27 17:51像上面講的 如果要漢字水晶另外找詞 クリスタル翻

t7713356200304/27 17:51成中文的水晶 則要看你說的那堆 漢字 水晶的衍生物

t7713356200304/27 17:51能不能合用了

winiS04/27 17:53所以另外弄一個詞去替換片假名那邊是比較好的沒錯… 再來

winiS04/27 17:53只能祈禱作者不要婊人

WhiteHermit04/27 17:54看了你們講的 我覺得日方對重要的水晶用片假名 而且

WhiteHermit04/27 17:54在劇情文本的描述下 應該不能翻成水晶或一般的晶體

WhiteHermit04/27 17:54

WhiteHermit04/27 17:55ok 感謝你們的解答 我n100的也能稍微搞懂 作者不會搞

WhiteHermit04/27 17:55人啦...故事圓滿結束了

t7713356200304/27 17:57嘛.... 紅水晶 紅寶石 還看過有人翻赤晶 我還以為B

t7713356200304/27 17:57OSS有痛風呢..

neroute04/27 18:00Crystal基本上中文慣例是翻成水晶喔 尤其是FF系列

neroute04/27 18:01クリスタルの物語 中文已經有慣例的專有譯名:水晶神話

winiS04/27 18:04慣例喇,也不是絕對,也可以西尾風的翻成「澄澈無暇」或是

winiS04/27 18:04天原風的「小豆豆的桶」… 對不起

linkmusic04/27 18:05FF系列可能沒有這種クリスタル和水晶同時出現的情況啊

linkmusic04/27 18:07一般我們看到crystal確實直覺會翻水晶啊無懸念的話

cartoonss04/28 02:02日文的漢字跟片假名同義,真的很困擾翻譯啊~