PTT推薦

Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆作者
JustBecauseU
(ki)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:10

我其實一直在想
這個譯者真的懂英文嗎
有時候你覺得你已經很懂英文了
多益都破900 還能難的倒你嗎
然後考GMAT的時候發現挫折到死

英文其實有分難度的
學術英文>新聞英文>日常英文
試試看讀下面這段GMAT長難句

During the nineteenth century, she argues,
the concept of the “useful” child who
contributed to the family economy gave way
gradually to the present-day notion of the
“useless” child who, though producing no
income for, and indeed extremely costly to,
its parents, is yet considered emotionally
“priceless.”

是不是覺得有看沒有懂
但其實這句的核心概念很簡單
The concept A give way to concept B
概念A逐漸被概念B取代
只是中間有一大堆修飾語而已

所以問題來了 該譯者是否連「核心句義」都抓不到
下面這段譯文:

要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮

Not a single moment will go by without
every other universe screaming for your
attention.

核心句義是:not a single moment will go by
但譯文的核心句義是:你對自己咆哮

連核心句義都錯了,要怎麼傳遞感動呢


所謂的達克效應
https://i.imgur.com/HgFFEj0.jpg

圖https://i.imgur.com/HgFFEj0.jpg?e=1666711074&s=DBQFESWM000bPVRU9fQ7mg, 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆

水杯要能裝水,它必定不能是滿的
https://i.imgur.com/yO7TLmr.jpg
圖https://i.imgur.com/yO7TLmr.jpg?e=1666678478&s=6N-Hf93YCTTJlzQ7CY3u1g, 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆

就好像你以為打過黑劍的自己已經夠屌了
結果distortion2用2分鐘結束


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.124.166 (臺灣)
PTT 網址

chirex04/27 12:58多益990也不見得能當好翻譯,翻譯更高階了

chirex04/27 12:59尤其是那種即時口譯的。

chirex04/27 13:00有時候客戶口音超重,翻譯起來會超辛苦

kirbycopy04/27 13:05他說他是文組學霸阿 還會遞腳給你

pgame304/27 13:07很難翻,但是習慣讀英文的應該都能腦內轉

pgame304/27 13:08所以10-15年前奇幻小說翻譯才有那種奇怪的違和感,不過我

pgame304/27 13:08現在寧願讀那種翻法

jekyllhsu04/27 13:20每次看到有人應徵翻譯的時候沒寫翻譯經驗卻寫旅居國外

jekyllhsu04/27 13:20之類的就是第一個刷掉,很多人不能理解會說英文跟會翻

jekyllhsu04/27 13:20譯是兩回事

glacierl04/27 13:29文組雪霸哏來自這個新聞 https://reurl.cc/VDEjx5

glacierl04/27 13:30所以其實他是在說自己就是無賴,不會鳥你們說什麼。

MoneyMonkey04/27 14:12你確定他是走專業路線嗎?

rook18ies04/27 15:36笑死,我們估狗哥天下第一