Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆
※ 引述《Tiandai (天代)》之銘言:
: 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想
: 首先,
: 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」
: 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。
: (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)
: 雖然創譯是可行的手段,
: 但是實際上譯文到底有沒有效?
: 個人目前想到創譯需考量以下四點(有更多請洽民補充)
: - 原本內容的創作原因
: - 為何要加以創譯
: - 你的客群是誰?
: - 你期望客群看完這段譯文會有什麼反應/採取什麼行動?
: 「大便版咒術迴戰」
: 把以上四點考量進來,我還真不知道是怎麼翻的。
: 這是院線片,沒辦法倒轉,不是YT影片,
: 院線片字幕的最大目的就是讓觀眾快速消化劇情,
: 然而一旦有為了琢磨前面的字幕而漏掉接下來幾秒的劇情豈不是很虧?
: 就算沒有漏掉也有可能降低觀眾的觀影興致,怎麼想都是虧。
: 雖然「大便版咒數迴戰」我覺得效果頗糟,
: 不過話說回來,這也不該成為他被噴爆的原因。
: 既然譯者都說交稿後還跟發行商老闆逐字逐句談過了,
: 資方質疑譯者「為什麼這樣翻」,譯者的回應、修改也已經讓資方滿意,
: 那其實也沒什麼譯者的事了吧?
: 問題應該是出在「認為這是好譯文」的發行商啊。
: 這次有很多人酸「幸好有好好學英文,省去看字幕出戲的痛苦」。
: 不過在我看來,那些噴翻譯差的人實在是粗暴言論DUCK不必。
: 反正稿費也不是觀眾付的,觀眾也不會因為「這部電影翻得好」就小額斗內譯者。
: 現實上譯者只需要跟片商負責,過了片商這關他就安全下庄,
: 剩下電影賣座與否就沒他的事了。
: (至於譯者事後選擇公開回應並暗諷部份觀眾水準低落,看不懂他的用心,
: 這部分被噴就是自作自受囉)
其實翻譯本來就是一種再創作。
不然你去看村上春樹的小說翻譯版,
台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本,
根本就完全是兩回事。
但村上還是在照樣在中港台走紅。
賴是直白平實,林是修辭華美,
兩人的風格是完全不同的。
你如果真的有去對照過這兩人的翻出來版本來看,
會發現是兩個不同的味道。
但村上還是很感謝這兩位譯者,覺得他的作品會紅,
這兩位的翻譯功不可沒。
但其實村上的中文版譯者也不只這兩人,
但中港台讀者就已經習慣了這兩人譯出來的口味。
然後交換過來,也是看不習慣,我是看慣了賴的版本了。
看林的也只會覺得這三小?
然後回到媽的多元宇宙的翻譯這件事。
我是支持翻譯可以堅持他自己翻的版本比較好這件事,
因為翻譯本來就是很主觀的,甚至變成超譯,
那也是他可以堅持的,當然觀眾也可以很主觀的說不喜歡。
兩邊都各有堅持,都沒錯。
不過在這件事,觀眾卻一昧的去指責是翻譯的問題,
我卻覺得說不過去。
畢竟翻譯只是接案的,真正驗收而且放行過關的是代理發行商。
翻譯品質不過關?就換人啊,電影業又不是只有一個翻譯。
翻得不好就換人也是常有的事。
然後這翻譯自己也說了,跟發行商對過兩次稿,而且是逐句改到對方滿意,
那人家老闆都收貨喊OK了,那剩下來就不關翻譯的事,
結果觀眾一直去燒翻譯的臉書,人家不爽反擊,態度不好,
當然也是人之常情。
整件事我是看了莫名其妙。
我也是看過很多電影很爛的翻譯,ACG也有很多,
但我也只會去罵公司怎麼會請這種爛翻譯,
校過稿還放行?
但不會去燒翻譯素質差。
--
兩個都罵啊,小孩子才做選擇
洪蘭都能罵了,誰說翻譯爛不能罵zzzz
根本沒在關注就別在那邊公道伯。他這個是連基本英文能
力都有問題,中文完全是瞎掰式創作,不是風格問題。
那也只是你不會燒
先問問翻譯的嘴臉啊
而且是翻譯自己要回嗆搞出公關危機,比當初ND尼爾還慘
因為是翻譯本人跑出來放火 不是代理商
你可能也叫王安石吧,對誤導翻譯無動於衷
把原劇情扭曲到讓人看不懂,燒你翻譯跟電影代理是剛剛好
譯者旁白鴿的回擊文的內容和給人的觀感是這次引爆的關
鍵
一般的翻譯也不會跳出來用行動證明自己的中文爛到爆。
想搞笑但大家覺得不好笑 就是失敗了阿
更別說這次翻譯還自己提油救火,活該被燒
觀眾就是罵公司為何會讓這翻譯過關,還緩頰翻譯可能管不到
然後翻譯跳下來戰才讓大家順便關心翻譯阿
平常罵公司是因為根本不知道翻譯是誰 要是我知道以往爛
翻譯是誰翻中文的我照樣罵譯者啦
一個人的言行毀了整部作品
明明是部還不錯的電影 可惜喔
當然可以嗆翻譯翻得爛,什麼叫武媚娘愛缺?
會莫名其妙就是你不知道原因阿,原因就是提油救火燒自己
好好的原片被你搞成看不懂的大爛片,不罵你罵誰?
罵公司啊
翻譯者自己跳出來 怪我囉
一個工廠 做壞東西品保放過了 然後被客戶罵 你只檢討品
保? 哪門子的事 生產端一樣也要檢討你懂嗎
幹嘛不兩個一起罵? 柴薪多燒起來旺多好
確實
他跳出來就算了 姿態還這麼高 最恐怖的是他FB文比翻譯還猛
當然是都罵 翻譯自己又出來開群嘲讓人打的不打他幹嘛
品保?原來老闆只是品保,不算負責人啊XDDDD
當公道伯失敗了
別雲好嗎
就一個喜歡自創梗但都用的都爛梗跟自以為的詞彙,沒救
拜託你不要跑來這裡胡說八道好噗好?虧你還曾在位置上
代理商讓爛翻譯過關只代表代理商也是一丘之貉,不代表
翻譯沒責任好嗎?
更何況今天又不只是在翻譯臉書燒而已,双喜的粉絲專頁
也吵很大啊
翻譯也是一種專業,你這樣是在侮辱另外兩位翻譯者吧...
兩邊各打50大板的假公道出現了
有人跳出來找罵你不罵,聖母你好
聖母再見
老闆只要做品保的工作 就得為品質負責不是嗎
蠻同意原po說的, 翻譯本來就有部分修飾, 這部可能是太誇
胡說八道 翻譯是創作 但也是有規矩與美學可循的
張但版權方通過就沒他的事了, 是覺得不用跟嗆人的認真
反過來罵觀眾的翻譯本人還是片商啊
隨便寫一篇不信不達不雅的文章說是翻譯創作自由 可恥
修飾三小 再創造 可以 修飾 可以 在地化可以 但你不能
讓人看不懂
等你打開村上春樹的小說發現裡面放的是王安石讀孟嘗君
再來跟我說翻譯有創作自由
同意3小?翻譯上的修飾是回歸初衷不是自溺超譯 笑死XD
阿,不就好無辜? 就煮飯煮餿了還要牽拖
所以我亂翻 然後公司給過 我就不該被罵惹 水啦
原PO打開春上樹小說發現王安石和武媚娘在大玩宇宙搖
,好不快活啊。
本來就公司要負最大的責任啊,亂翻還會讓你過?
村上春樹
是公司都沒人懂英文啊?
全怪放過的!????
爛就爛 要寄生人家作品就直說
譯者自己出來嘲諷,活該被罵
罵公司說讓這種爛翻譯上市 是罵到翻譯還是罵到作者阿
一味
https://imgur.com/VmUsWLn.jpg
字 詞 一昧 注 音 ㄧ ㄇㄟˋ 漢語拼音 yī mèi 釋 義 糊塗的。《水滸傳》第三七回:「背後有強人打劫,我們一昧地撞在這里。」 一味、一直,只專注於。《水滸傳》第四○回:「只見那人叢裡那個黑大漢,輪兩把板斧 ,一昧地砍將來。」也作「一味」、「一迷」、「一謎」、「一密里」、「一覓的」。 === 一昧才對啦!!!
好了啦
鬼扯一通打這麼多 耐心看完根本話術迴旋沒有任何重點在
無病呻吟 要賺文章數也不是這樣的好嗎
補血
你怎麼知道沒人罵雙喜請了個爛翻譯
兩個都該罵
照你這意思,是認為老闆比譯者還更懂翻譯?
笑死
失敗
不專業的翻譯拿稿給更不專業的片商校稿 優秀翻譯 活
該在台灣翻譯沒錢賺
我覺得你推文就好了
兩個都罵,譯者自己還跳進來參戰,當然被罵得更慘
照這個邏輯遇到爛導演爛演員也不能罵了,只能罵電影公司
。
自己跳出來戰為什麼不能罵?翻譯天生可以開無敵?
我覺得根本沒校稿,看譯者名氣大就直接過了
不是這個譯者還真寫不出這種大便翻譯,我不罵他罵誰?
“創作”很爛可以罵作者嗎?還是要罵誰?
你發言的方式跟翻譯的同溫層一模一樣,翻譯這種事才沒有什
麼你覺得你好我覺得我好,只要觀眾看不懂、不喜歡就是狗屎
翻譯
不是說代理商沒錯 但譯者那個嘴臉不燒他燒誰
拍寫 第一句我就噓了 除非你跟台配辛普森一樣
專業譯者絕不會同意翻譯是一種創作 別瞎掰
台灣翻譯真的有一票雷包 有專業知識的翻不出好懂的
而只懂文字而沒專業的則是老式自創名詞讓人看不懂
罵公司請到爛翻譯 但不罵翻譯爛????
賴明珠怎麼會沒人嫌
張益豐喜歡這篇文章
不要瞎掰好嗎
第一句就是錯的
沒有喔 我是老闆跟翻譯都譙的
喔是喔真的假的555555
看過不同版本 差異頗大 有個疑問是 到底哪個才是貼近原作
的風格 不然 不等於再創作?
這部電影有另一種翻譯版本同時上映嗎? 沒有的話那
你在公啥小
補血
翻到大便版咒術都出來了是在翻三小
貼心提醒:是「一味地」
.
師爺 你給翻譯翻譯甚麼叫再創作
賴的翻譯有人說太直譯 太多日文句式和語氣
但看習慣後也覺得還好
誰跟你翻譯是再創作
認為翻譯不是再創作的 都是一群狹隘的人啦 樓主不必在意
噓了只表示他們的膚淺而已
一昧才對的是不是國文課都沒在上課?
不用在那邊假中壢,事實是譯者爛,廠商還放他爛,根
本就欠噴,到這邊其實也還好。結果他自己發了一篇幹
文,擺高姿態講些機巴洨話和國中語錄才搞成這樣,那
篇原本還只有粉絲在那自慰,笑死人!
隔了幾天片商才發一篇同樣笑死人的官腔道歉文。
估計譯者不發那篇,這片的爛翻譯就只會跟噴NETFLIX
一樣閒話家常而已。
原本就駡公司阿,但翻譯自己跳出來嗆人,這不就是討駡
嗎?
32
我要說這是重點 媽的多重宇宙這部片劇情/場景/人物不停在各個世界線跳躍,同時節奏相當的快速 雖然電影在處理各種切換的時候相當不錯,畫面上都會有足夠線索讓觀眾區分發生何事 (反例: 東京喰種,常有前一格/頁反覆看好幾遍都不知道是怎麼接下一格的問題) 但這就導致觀眾(至少我)腦袋需要持續運轉才能消化蜂擁而來的資訊7
蛤,這個鬼邏輯是什麼東西 固然讓這種爛東西過的片方有責任,譯者就沒有責任嗎? 歸根究柢最大的問題還是譯者的爛翻譯啊 照這邏輯,漫畫小說難看都不是作者的責任是編輯的責任囉? 如果今天是片方要求他這樣翻的就算了,他還跑出來沾沾自喜覺得我翻的超強超幽默12
不是這樣耶 剛開始字幕只有打翻譯的筆名 沒人知道他是誰 還有人幫忙護航 說翻譯翻完片商還會再做改動 不一定是翻譯的錯 結果翻譯自己跳出來承認 那些全都是他寫的4
我其實一直在想 這個譯者真的懂英文嗎 有時候你覺得你已經很懂英文了 多益都破900 還能難的倒你嗎 然後考GMAT的時候發現挫折到死26
→ WhiteHermit: 日本對特殊的水晶是用平假名 一般水晶不是 04/27 13:25 之前看到這篇覺得怪怪的 原文內容怎麼會兩個不同的物品取相同的名字 底下也很多人針對這點提問 結果剛原PO補充了一句爆
首Po1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:96
手機排版請見諒 想到前一陣子打工幫忙翻譯一個日本遊戲的中文字幕 裡面有個重要道具英文和日文是crystal (日文是用片假名拼) 是牽涉劇情的重要資源 是重要發明 但一般路上打怪也會掉crystal(日文是用漢字)或crystal ball 或 crystal ***
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)15
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你看了媽的多重宇宙 真的覺得有些地方真的太多了 當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂 以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化 但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點12
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你我覺得片商本來就要負最大責任吧? 翻譯過關不過關,會不會上字幕變成公映版, 本來就是片商是第一道關卡, 翻譯好不好?見仁見智,但翻譯要是關在家自high搞二創超譯, 那也不關觀眾的事。
爆
[情報] 漫畫家:很多人看中文盜版後直接找我爆
[推投] 白箱SHIROBAKO 最喜歡女角「1票」爆
[閒聊] 買正版卻用O版的人有道德瑕疵嗎65
[閒聊] 最頂的瑪利歐遊戲是哪款?60
[妮姬] 異端者的榮耀是不是只剩水母了53
[閒聊] 特別適合墨鏡的角色49
[妮姬] LAST KINDOM 結局動畫49
[蔚藍] 花子真正想要的是什麼?48
Re: [情報] 黑暗集會60 神威41
[閒聊] 屁眼好玩嗎?41
[閒聊] 馬力歐跟碧池到了不SEX就出不去的房間40
[妮姬] 瑪麗安最後在想什麼39
[閒聊] 超夢可以怎麼改強?39
[蔚藍]韓國場次 你們在幹什麼wwww!!?43
[MyGO] 樂奈醬,終於找到妳了39
[妮姬] 囂嘈有沒有可能還活著?37
[福利] 七崩賢強弱落差到底多大?35
[討論] 不用健身器材 真的可以練成健美壯壯嗎35
[閒聊] hololive tcg體驗會爆
[閒聊] 黑白妹2 家裡蹲流妹噴泉玩法分享33
Re: [妮姬] 1.5周年慶祝獎勵 又送十連32
[雙標] 最後生還者2直接露 劍星服裝卻要被修改89
Re: [問題] 阿烏拉前傳有戲份?31
[CY] 公主連結排名反超馬娘29
[妮姬] 妮姬有沒有機會跟命運之子聯動?8
[閒聊] PS獨佔的意義在哪?30
[五等] 台灣五等分同好會第6屆聚會64
[妮姬] 國王出巡!30
[閒聊] TCG OCG卡套套幾層才正常28
[閒聊] 為啥要禁止多重修煉別派武功?