PTT推薦

Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆作者
chirex
(不含銅鋰鋅)
時間推噓4X 推:14 噓:55 →:57

※ 引述《Tiandai (天代)》之銘言:
: 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想
: 首先,
: 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」
: 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。
: (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)
: 雖然創譯是可行的手段,
: 但是實際上譯文到底有沒有效?
: 個人目前想到創譯需考量以下四點(有更多請洽民補充)
: - 原本內容的創作原因
: - 為何要加以創譯
: - 你的客群是誰?
: - 你期望客群看完這段譯文會有什麼反應/採取什麼行動?
: 「大便版咒術迴戰」
: 把以上四點考量進來,我還真不知道是怎麼翻的。
: 這是院線片,沒辦法倒轉,不是YT影片,
: 院線片字幕的最大目的就是讓觀眾快速消化劇情,
: 然而一旦有為了琢磨前面的字幕而漏掉接下來幾秒的劇情豈不是很虧?
: 就算沒有漏掉也有可能降低觀眾的觀影興致,怎麼想都是虧。
: 雖然「大便版咒數迴戰」我覺得效果頗糟,
: 不過話說回來,這也不該成為他被噴爆的原因。
: 既然譯者都說交稿後還跟發行商老闆逐字逐句談過了,
: 資方質疑譯者「為什麼這樣翻」,譯者的回應、修改也已經讓資方滿意,
: 那其實也沒什麼譯者的事了吧?
: 問題應該是出在「認為這是好譯文」的發行商啊。
: 這次有很多人酸「幸好有好好學英文,省去看字幕出戲的痛苦」。
: 不過在我看來,那些噴翻譯差的人實在是粗暴言論DUCK不必。
: 反正稿費也不是觀眾付的,觀眾也不會因為「這部電影翻得好」就小額斗內譯者。
: 現實上譯者只需要跟片商負責,過了片商這關他就安全下庄,
: 剩下電影賣座與否就沒他的事了。
: (至於譯者事後選擇公開回應並暗諷部份觀眾水準低落,看不懂他的用心,
: 這部分被噴就是自作自受囉)


其實翻譯本來就是一種再創作。

不然你去看村上春樹的小說翻譯版,

台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本,

根本就完全是兩回事。

但村上還是在照樣在中港台走紅。

賴是直白平實,林是修辭華美,

兩人的風格是完全不同的。

你如果真的有去對照過這兩人的翻出來版本來看,

會發現是兩個不同的味道。

但村上還是很感謝這兩位譯者,覺得他的作品會紅,

這兩位的翻譯功不可沒。

但其實村上的中文版譯者也不只這兩人,

但中港台讀者就已經習慣了這兩人譯出來的口味。

然後交換過來,也是看不習慣,我是看慣了賴的版本了。

看林的也只會覺得這三小?

然後回到媽的多元宇宙的翻譯這件事。

我是支持翻譯可以堅持他自己翻的版本比較好這件事,

因為翻譯本來就是很主觀的,甚至變成超譯,

那也是他可以堅持的,當然觀眾也可以很主觀的說不喜歡。

兩邊都各有堅持,都沒錯。


不過在這件事,觀眾卻一昧的去指責是翻譯的問題,

我卻覺得說不過去。

畢竟翻譯只是接案的,真正驗收而且放行過關的是代理發行商。

翻譯品質不過關?就換人啊,電影業又不是只有一個翻譯。

翻得不好就換人也是常有的事。

然後這翻譯自己也說了,跟發行商對過兩次稿,而且是逐句改到對方滿意,

那人家老闆都收貨喊OK了,那剩下來就不關翻譯的事,

結果觀眾一直去燒翻譯的臉書,人家不爽反擊,態度不好,

當然也是人之常情。


整件事我是看了莫名其妙。

我也是看過很多電影很爛的翻譯,ACG也有很多,

但我也只會去罵公司怎麼會請這種爛翻譯,

校過稿還放行?

但不會去燒翻譯素質差。


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.46.247 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: chirex (59.125.46.247 臺灣), 04/27/2022 10:25:31

qwe8801604/27 10:26兩個都罵啊,小孩子才做選擇

korsg04/27 10:28洪蘭都能罵了,誰說翻譯爛不能罵zzzz

wxes5060804/27 10:28根本沒在關注就別在那邊公道伯。他這個是連基本英文能

wxes5060804/27 10:28力都有問題,中文完全是瞎掰式創作,不是風格問題。

breakblue04/27 10:28那也只是你不會燒

lovez04wj0604/27 10:28先問問翻譯的嘴臉啊

qwe8801604/27 10:29而且是翻譯自己要回嗆搞出公關危機,比當初ND尼爾還慘

guava66425104/27 10:29因為是翻譯本人跑出來放火 不是代理商

lovez04wj0604/27 10:29你可能也叫王安石吧,對誤導翻譯無動於衷

korsg04/27 10:29把原劇情扭曲到讓人看不懂,燒你翻譯跟電影代理是剛剛好

ff7forever04/27 10:29譯者旁白鴿的回擊文的內容和給人的觀感是這次引爆的關

ff7forever04/27 10:29

wxes5060804/27 10:30一般的翻譯也不會跳出來用行動證明自己的中文爛到爆。

pionlang556604/27 10:30想搞笑但大家覺得不好笑 就是失敗了阿

korsg04/27 10:30更別說這次翻譯還自己提油救火,活該被燒

RKain04/27 10:30觀眾就是罵公司為何會讓這翻譯過關,還緩頰翻譯可能管不到

RKain04/27 10:31然後翻譯跳下來戰才讓大家順便關心翻譯阿

CasullCz04/27 10:31平常罵公司是因為根本不知道翻譯是誰 要是我知道以往爛

CasullCz04/27 10:31翻譯是誰翻中文的我照樣罵譯者啦

sassisa04/27 10:31一個人的言行毀了整部作品

korsg04/27 10:31明明是部還不錯的電影 可惜喔

ssarc04/27 10:31當然可以嗆翻譯翻得爛,什麼叫武媚娘愛缺?

RKain04/27 10:31會莫名其妙就是你不知道原因阿,原因就是提油救火燒自己

ssarc04/27 10:32好好的原片被你搞成看不懂的大爛片,不罵你罵誰?

chirex04/27 10:33罵公司啊

worldark04/27 10:33翻譯者自己跳出來 怪我囉

CasullCz04/27 10:33一個工廠 做壞東西品保放過了 然後被客戶罵 你只檢討品

CasullCz04/27 10:33保? 哪門子的事 生產端一樣也要檢討你懂嗎

korsg04/27 10:33幹嘛不兩個一起罵? 柴薪多燒起來旺多好

mizuarashi04/27 10:34確實

spfy04/27 10:34他跳出來就算了 姿態還這麼高 最恐怖的是他FB文比翻譯還猛

lslayer04/27 10:36當然是都罵 翻譯自己又出來開群嘲讓人打的不打他幹嘛

chirex04/27 10:36品保?原來老闆只是品保,不算負責人啊XDDDD

iam071804/27 10:36當公道伯失敗了

dephille04/27 10:36別雲好嗎

korsg04/27 10:37就一個喜歡自創梗但都用的都爛梗跟自以為的詞彙,沒救

protect609004/27 10:37拜託你不要跑來這裡胡說八道好噗好?虧你還曾在位置上

supperray04/27 10:41代理商讓爛翻譯過關只代表代理商也是一丘之貉,不代表

supperray04/27 10:41翻譯沒責任好嗎?

supperray04/27 10:42更何況今天又不只是在翻譯臉書燒而已,双喜的粉絲專頁

supperray04/27 10:42也吵很大啊

lisafrog04/27 10:45翻譯也是一種專業,你這樣是在侮辱另外兩位翻譯者吧...

l2257372904/27 10:45兩邊各打50大板的假公道出現了

ARCHER223404/27 10:45有人跳出來找罵你不罵,聖母你好

ARCHER223404/27 10:46聖母再見

naideath04/27 10:47老闆只要做品保的工作 就得為品質負責不是嗎

PTTjoker04/27 10:48蠻同意原po說的, 翻譯本來就有部分修飾, 這部可能是太誇

shadow032604/27 10:49胡說八道 翻譯是創作 但也是有規矩與美學可循的

PTTjoker04/27 10:49張但版權方通過就沒他的事了, 是覺得不用跟嗆人的認真

ilovptt04/27 10:49反過來罵觀眾的翻譯本人還是片商啊

shadow032604/27 10:49隨便寫一篇不信不達不雅的文章說是翻譯創作自由 可恥

CasullCz04/27 10:49修飾三小 再創造 可以 修飾 可以 在地化可以 但你不能

CasullCz04/27 10:49讓人看不懂

shadow032604/27 10:51等你打開村上春樹的小說發現裡面放的是王安石讀孟嘗君

shadow032604/27 10:51再來跟我說翻譯有創作自由

protect609004/27 10:51同意3小?翻譯上的修飾是回歸初衷不是自溺超譯 笑死XD

winiS04/27 10:55阿,不就好無辜? 就煮飯煮餿了還要牽拖

BC071004/27 10:55所以我亂翻 然後公司給過 我就不該被罵惹 水啦

lovez04wj0604/27 10:56原PO打開春上樹小說發現王安石和武媚娘在大玩宇宙搖

lovez04wj0604/27 10:56,好不快活啊。

chirex04/27 10:56本來就公司要負最大的責任啊,亂翻還會讓你過?

lovez04wj0604/27 10:56村上春樹

chirex04/27 10:57是公司都沒人懂英文啊?

deathy04/27 10:57全怪放過的!????

wellwest04/27 10:57爛就爛 要寄生人家作品就直說

sniperex16804/27 10:58譯者自己出來嘲諷,活該被罵

BC071004/27 11:00罵公司說讓這種爛翻譯上市 是罵到翻譯還是罵到作者阿

Hinalove04/27 11:02一味

https://imgur.com/VmUsWLn.jpg

圖https://imgur.com/VmUsWLn.jpg, 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆

字  詞 一昧 注  音 ㄧ ㄇㄟˋ 漢語拼音 yī mèi 釋  義 糊塗的。《水滸傳》第三七回:「背後有強人打劫,我們一昧地撞在這里。」 一味、一直,只專注於。《水滸傳》第四○回:「只見那人叢裡那個黑大漢,輪兩把板斧 ,一昧地砍將來。」也作「一味」、「一迷」、「一謎」、「一密里」、「一覓的」。 === 一昧才對啦!!!

fup645604/27 11:02好了啦

※ 編輯: chirex (59.125.46.247 臺灣), 04/27/2022 11:05:12

kw00326604/27 11:03鬼扯一通打這麼多 耐心看完根本話術迴旋沒有任何重點在

kw00326604/27 11:03無病呻吟 要賺文章數也不是這樣的好嗎

relyt04/27 11:03補血

dzshdavid04/27 11:04你怎麼知道沒人罵雙喜請了個爛翻譯

a7509150004/27 11:08兩個都該罵

Daxin04/27 11:08照你這意思,是認為老闆比譯者還更懂翻譯?

benson6091304/27 11:09笑死

leamaSTC04/27 11:10失敗

benson6091304/27 11:11不專業的翻譯拿稿給更不專業的片商校稿 優秀翻譯 活

benson6091304/27 11:11該在台灣翻譯沒錢賺

moswu04/27 11:14我覺得你推文就好了

LouisLEE04/27 11:14兩個都罵,譯者自己還跳進來參戰,當然被罵得更慘

gaucher04/27 11:15照這個邏輯遇到爛導演爛演員也不能罵了,只能罵電影公司

gaucher04/27 11:15

s659874404/27 11:19自己跳出來戰為什麼不能罵?翻譯天生可以開無敵?

kimokimocom04/27 11:31我覺得根本沒校稿,看譯者名氣大就直接過了

tansio04/27 11:32不是這個譯者還真寫不出這種大便翻譯,我不罵他罵誰?

Hosimati04/27 11:33“創作”很爛可以罵作者嗎?還是要罵誰?

zeolas04/27 11:36你發言的方式跟翻譯的同溫層一模一樣,翻譯這種事才沒有什

zeolas04/27 11:36麼你覺得你好我覺得我好,只要觀眾看不懂、不喜歡就是狗屎

zeolas04/27 11:36翻譯

guava66425104/27 11:47不是說代理商沒錯 但譯者那個嘴臉不燒他燒誰

rock542104/27 11:47拍寫 第一句我就噓了 除非你跟台配辛普森一樣

Well298104/27 11:48專業譯者絕不會同意翻譯是一種創作 別瞎掰

Jameshunter04/27 11:52台灣翻譯真的有一票雷包 有專業知識的翻不出好懂的

Jameshunter04/27 11:53而只懂文字而沒專業的則是老式自創名詞讓人看不懂

skhten04/27 11:54罵公司請到爛翻譯 但不罵翻譯爛????

oldtype04/27 12:01賴明珠怎麼會沒人嫌

mikeneko04/27 12:15張益豐喜歡這篇文章

zero24923804/27 12:20不要瞎掰好嗎

s17504/27 12:25第一句就是錯的

k140004/27 12:27沒有喔 我是老闆跟翻譯都譙的

vinc432004/27 12:32喔是喔真的假的555555

SSSONIC04/27 12:32看過不同版本 差異頗大 有個疑問是 到底哪個才是貼近原作

SSSONIC04/27 12:33的風格 不然 不等於再創作?

makelove093804/27 12:34這部電影有另一種翻譯版本同時上映嗎? 沒有的話那

makelove093804/27 12:34你在公啥小

elfindor04/27 12:44補血

dtonepd04/27 13:13翻到大便版咒術都出來了是在翻三小

meteorlin04/27 13:26貼心提醒:是「一味地」

nok112604/27 13:35.

kinuhata04/27 13:52師爺 你給翻譯翻譯甚麼叫再創作

donkilu04/27 14:17賴的翻譯有人說太直譯 太多日文句式和語氣

donkilu04/27 14:17但看習慣後也覺得還好

hsiehfat04/27 14:39誰跟你翻譯是再創作

Tiandai04/27 14:42認為翻譯不是再創作的 都是一群狹隘的人啦 樓主不必在意

Tiandai04/27 14:43噓了只表示他們的膚淺而已

mizuarashi04/27 14:53一昧才對的是不是國文課都沒在上課?

Ishtarasuka04/27 15:49不用在那邊假中壢,事實是譯者爛,廠商還放他爛,根

Ishtarasuka04/27 15:49本就欠噴,到這邊其實也還好。結果他自己發了一篇幹

Ishtarasuka04/27 15:49文,擺高姿態講些機巴洨話和國中語錄才搞成這樣,那

Ishtarasuka04/27 15:49篇原本還只有粉絲在那自慰,笑死人!

Ishtarasuka04/27 15:49隔了幾天片商才發一篇同樣笑死人的官腔道歉文。

Ishtarasuka04/27 15:49估計譯者不發那篇,這片的爛翻譯就只會跟噴NETFLIX

Ishtarasuka04/27 15:49一樣閒話家常而已。

john556804/27 18:26原本就駡公司阿,但翻譯自己跳出來嗆人,這不就是討駡

john556804/27 18:26嗎?