Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是:
絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲,
但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化,
也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步,
尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)
各種情緒/語言/語境大混雜,讓你又哭又笑,
相較於四平八穩的直譯,那些天外飛來一筆的哏,
反而更能體現這部片天馬行空、不按牌理出牌的趣味
編導都可以寫出Jobu Tupaki(豬八土扒姬)這種無厘頭的名字
你覺得他們會介意台灣譯者把unlovable bitches翻成武媚娘嗎?
其實把bitch翻成「婊子」才是常見的錯譯,
bitch更像是「難搞/討人厭的悍婦」,而非沒有節操、人盡可夫的女子(whore/slut),
國外女性名人偶爾會自稱bitch時,去反譏父權用此一詞彙去羞辱那些在上位的女性,
藉此展現自己的權勢和成功,武則天在中國古代史觀就是一個unlovable bitch,
在語境下Diedre說 "unlovable bitches like them make the world go round"
意指:像我們這樣強悍但不討人喜歡的女人,才讓世界得以運作。
旁白鴿翻成「武媚娘愛缺,奪掌全世界」,
「愛缺」一詞除了是30歲+族群才會聽過的流行曲,似乎也是為了與「世界」押韻,
可惜在閱讀時這些音韻的趣味也就流失了,觀眾腦袋又得多轉一個彎,
是不是好的翻譯見仁見智,但背後自有邏輯。
另外爭議的「王安石」,意指秀蓮和Joy這對王家母女化作頑石,安坐山巔,
這樣翻當然有惡搞成份,但細看並非毫無道理。
「大便版咒術迴戰」是我完全沒有接到的哏,因為沒看過這部動漫,
動漫名氣褪去後這個翻譯就會明顯過時,譯者也承認這句突兀。
有些人可能覺得譯者的態度不敬業、不虛心受教,
但我覺得這次的狀況比較像是譯者非常用心,用心過度到想用台灣觀眾的語言/時事,
去體現原文的幽默和語境,卻忽略不是每個世代/族群的觀眾都能接到相同的哏。
又比方說verse-jump被翻成「宇宙搖」我一開始也覺得怪
多數譯者可能會往「穿越/跳躍」的方向翻譯,但因為劇中角色必須做出奇怪的舉動,
作為穿梭宇宙的jumping pad (跳墊、彈簧墊),這些後來被旁白鴿翻成「搖桿」,
劇中的科幻穿越也確實有電子遊戲的趣味,
在此脈絡下「宇宙搖」反而比「宇宙跳」更貼切一些。
說了這麼多,旁白鴿的翻譯就是「見仁見智」,
有人看到王安石、后里穴會笑,也有人尷尬,
或許偶爾玩得太過火,但說是過份錯譯/超譯,也言過其實。
兩場下來我觀察到多數觀眾依然看得很開心,哭點笑點都有反應,
如果真是翻譯糞作,這部絕不會在金馬奇幻影展的觀眾票選榜蟬聯多日冠軍。
個人想講的是,絕對不要因為中譯字幕去抵制這部片,而錯失在大銀幕觀賞神作的機會,
譯者的幽默可能對不上你的頻率,但並不影響你觀賞這部片的感動或樂趣
※ 引述《ruokcnn (Dean)》之銘言:
: 標題: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
: 時間: Sun Apr 24 21:36:32 2022
:
: 是這樣啦
:
: 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙
:
: 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾
:
: 上來看了一下文章
:
: 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法
:
: 一想到進場看還要被低能翻譯法虐
:
: 心中就開始萌生抗拒去看的念頭
:
:
: 結果看到譯者本人的FB
:
: 簡言之大該等於
:
: 『我翻法就是這樣,喜不喜歡隨你』
:
: 那個機掰態度真的讓人有點吞不下去
:
: 直接打消念頭
:
: 決定等串流直接看無字幕版
:
: 或看會不會有其他比較不自以為的翻譯出現
:
:
: 或是有誰知道台灣有上無字幕版的
:
: 別跟我說不要看字幕就好
:
: 電影字幕都大顆到比我身高還高要怎麼無視
:
: 原本滿心期待整個涼去
:
:
--
他的發言已經是公關災難,不是問題大小的問題
並不覺得,雖然沒有說完全要直譯,但他的翻譯已經
太跳脫,第一時間看到並不知道他想表達的意思,後
續FB的發言更稱得上公關災難,就是一個不妥當的超
譯與完全不接受批評的態度導致的炎上
前面有人貼了丟包大作戰的預告,我才發現翻譯讓人看
不懂是件影響觀影體驗的事
他不講那些543,大家就罵罵酸酸,才不會爆文
放心啦,在乎翻譯的是少數中少數啦,笑死
bitch很多時候就是罵來羞辱人的,這時候翻成悍婦才
是錯譯,翻成婊子哪有什麼問題
你覺得Diedre用bitch自稱時是在罵自己婊子嗎?
直譯:這世界就是靠我們這些臭婊子在運轉的 修飾
:沒有我們這些臭婊子 你看看世界要怎麼運作 超譯
:武媚娘愛缺
a大的直譯或修飾好多了
沒問題啊,就像我們日常反諷說就是我們這些臭婊讓
社會運作的
Bitch有沒有羞辱性要看語境 現在好多人已經是拿來
跟好姐妹打招呼了 hey,bitches
蔭城濚~是多數時候狗屁不通,尤其校園片的金髮女
罵女主bitch就是罵她婊子無誤
上面亂碼,翻成悍婦才是很多時候狗屁不通
100%會被影響好嗎 依舊感動那是因為作品本身太強
我也覺得bitch翻成婊子沒問題,whole跟slut比較適合
賤貨、蕩婦或破麻。
a大說得沒錯,臭婊跟bitch在語言上的用法就是一樣
還有淫娃、公車等等。
,反而悍婦嚴重缺乏婊子罵人用時的負面意思,才是
爛翻譯
發現我忘記翻沒人愛 前面修正成 沒人要的臭婊子
護航很爽喔 爛翻譯就是爛翻譯
觀眾反應好是因為影片本身好嗎「=
電影好看跟翻譯亂翻是兩回事 不要講得好像大家看這
爛翻譯很高興
Bitch翻譯成機掰人更貼切,武媚娘根本莫名奇妙
不知道貼近了什麼台灣流行文化,這篇更體現了抵制
的重要性
又一個把看電影會笑 當成翻譯翻得好的==
胡亂歪曲武媚娘,莫名其妙
最基本的啦,你一個翻譯刻意翻的讓觀眾第一時間看
觀眾看得開心是電影本身是佳作,電影優點高過於翻
不懂,必須出戲想一下才懂就已經不合格了,還用古
人且不是一般人對那古人的印象去解釋更是問題
譯,瑕不掩瑜,電影是瑜,翻譯是暇。
https://youtu.be/U1DSBX5Z8tE 六人行菲比:If we
were in prison, you guys would be my bitches.
你跟我說bitches 應該翻“悍婦”不該翻“婊子”?!
這什麼
外國人口頭禪 son of a bitch 看到bitch第一個想到
應該都是婊子 不會去想悍婦 這到哪都一樣
你看電影時 每句對白就最多兩秒 你有時間想那一堆?
絕境湯把自己逼到絕境
靠妖推錯文
這次的翻譯連在地化都不是 只有譯者在自嗨
bitches翻成賤人也好過武媚娘吧...
好猛 護航成這樣
明日邊界的full metal bitch就不是婊子
我反對媽片的翻譯,但是這部分原po沒講錯
翻譯本來就要看前後文 你拿一個例子就認同原PO...
翻成金甲武則天比較適合是吧
的確 一開始把 bitch翻作婊子是不貼切的,但詭異的
是,現在我們社會裡說「婊」有很大一部分也不是在
說人盡可夫了,而就是在表達 “bitch”的難搞找麻
煩,也許這就是語言演進的趣味吧…
bitch應該翻成賤人比較貼切
我看完只覺得他破壞了很多原本的感動
你進電影院到底要一直想翻譯,還是要看電影?
Bitch不會叫自己武媚娘 可能我那半百的國文老師會
這還能護航喔
在講三小
不是,那句話原本就是在自嘲and自我和解(or empowe
r)就是靠像我輩這些(平凡)沒人愛的*掰人才能…
…,你替換成那麼有成就且不世出的武則天,不是相反
了嗎……
我看電影還要請人翻譯電影的翻譯
我自己是覺得 翻譯翻到要自己出來解釋梗的話這個翻
譯就算失敗了
會覺得好看 不是翻譯的元素好嗎
“王安石”的問題也在於,你直接照搬人家的名字,而
這歷史人物給人的第一聯想就是“變法革新”,這和原
句的所謂“安在一處為石”是完全相反的
我沒這麼低能到會覺得金甲武則天很好
武則天就不是缺愛婊子 歷史零分
對神作的定義很低 真的是爛片+爛翻譯
直翻看得懂超譯成看不懂就是爛翻譯
標題不就就寫了?是「機八態度」
雖然是神作,但我不接受護航,護航這種喧賓奪主的翻
標準的低能當有趣
譯,就是讓未來更多的觀眾受苦而已
供三小
不是你很用心觀眾就得照單全收 這情勒了。喧賓奪主
自作聰明式的超譯 被批評還不以為意的態度 這樣沒
被懲罰以後還會繼續荼毒別部電影 影迷能夠懲罰的方
這篇不是反串?
式就是不進場而已 像我就等串流看無字幕
溫馨將屆
10年,20年後,看這電影的人看到咒術迴戰真的會他
這不是腦粉就是本人
在講什麼嗎
用心亂搞也是用心
文青活在自己世界
我會想看這部但不想被爛翻譯荼毒,所以要等非院線
翻譯都沒人審核嗎?
他真的有點走火入魔
他那樣真的太活在自己世界,觀眾如果沒跟他思緒一致
整個會不知道他在供蝦毀
其實那個愛缺連30歲以上都不知道在說什麼就是了..
我覺得「宇宙搖」脈絡比較像在玩瑞克搖的梗,應該不
是你說的電子遊戲,請問你在現實會把哪個遊戲叫○○
搖?
這種也護航得下去 給尊重
這沒人懂
這部動漫?
好了啦
「會動的漫畫」,對岸人士表示。
我覺得預設觀眾都看過咒術迴戰這種想法本身就很糟糕
更不要說武媚娘愛缺這種自爽翻譯有多少人看得懂
推24樓
還要自己腦補,藍色窗簾逆?是在戲院作文比賽嗎?
這種自嗨翻譯竟然也有人護航
工讀生進攻了
王安石那段原文就沒有想搞笑,字幕擅自搞笑是衝三小
什麼搖怎不直接一點說搖桿,還腦補什麼電玩
幫補血 但武媚娘和黃泉碧落還是很過頭
幫補血,水準要夠才能理解譯者的用心
一部好電影被翻譯毀了
看完電影第一時間馬上就是找翻譯是誰
本人嗎 還是工讀生
我是要看電影,不是看電影翻譯的翻譯,這種自嗨中二
心態根本不敬業
你對bitch是不是有什麼誤解
看翻譯還要去看翻譯解釋 ?
什麼叫作背後自有邏輯?自在哪裡…
翻譯78就不想看不就標準台式奧客心態?
這裡的問題應該在中文的婊子 顯然已經被英文影響
原意反而少了
等上串流再看是奧在哪
上面mysmalllamb講的是對的
我30+,從沒聽過什麼「愛缺」這種東西
不可公評喔
自大凌駕於職業道德
google才知道愛缺是2000年的陶晶瑩的專輯
不要拿影展觀眾護航爛翻譯好嗎
你的解釋跟那個智障翻譯的一樣,就是都在硬扯
東西爛就是爛,廢物就是廢物;不是你解釋以後就不
廢
根本胡扯!諧音/雙關/表裡都是不一樣層次的東西,
想在翻譯上玩這個就該仔細斟酌,不是你覺得有趣或
自以為是就叫做翻得好!點解?
我應該沒有要二刷
恩
武則天誰跟你unlovable bitch,她如果沒人愛,當得
了女皇帝?
30+沒聽過愛缺, 王安石的解釋在電影院也不會想到
爛翻譯智缺,掌摑全世界。
如果原文也是用歐美名人比喻 那改譯還有點道理
翻譯就只是工具人,還二創就太超過了,我寧可看直
可是明明沒有又硬要加哽加隱喻 就喧賓奪主了
譯不夠到位的字幕也不想看還得想一下或是根本get不
到梗的字幕
重點是第一眼根本看不懂那是什麼意思啊
bitch原意是帶強烈性羞辱的母狗欸....
愛缺是什麼?
你完全超譯,bitch跟尼哥一樣,自己人可以講,但女
生自己講自己bitch可以有諷刺意味,男生罵女生bit
ch就真的只能是貶義
ok
我以為愛缺只是缺愛的倒反 原來是個2000年的專輯
名稱….真的可笑到爆
譯者中文能力 歷史 個性 都有問題
根本是在超譯翻譯者的超譯
翻譯本來就不可能找到兩個語意完全都相同的詞來翻
,所以bitch 跟中文的婊子、賤貨、破麻當下某些語
用下不等同,但也不代表你可以超譯成什麼武媚娘愛
缺。你的可以翻后里穴了,為什麼不翻成「必取」
想要輕描淡寫,就是公關災難
討噓
問題是武媚娘根本也沒有愛缺阿,兩任皇帝愛她耶
然後愛缺有多少人聽過
要不是看了這一系列的推文 我還真不知道愛缺是什麼.
為啥不講缺愛就愛講愛缺~語意根本不順
配音追求押韻可以,但字幕追求押韻幹嘛
真的有流行過嗎...看了翻譯FB和你還是搞不懂這句在
幹嘛.
bitch 跟中文的婊子 一開始惟一的共同點就是用來
罵女人的... 辭典裡都是列在次要的用法
你是不是不知道什麼叫超譯 還有愛缺到底是什麼 我
到現在還是沒懂 又超譯又使用冷僻詞彙
並沒有 爛死了
但是現代中文顯然被英文影響了 例如"心機婊"
裡面已經半點性相關的意思都沒有了
不知道品味要低成什麼樣子才會覺得這翻譯能護航得下
去
武媚娘愛缺 到現在還是看不懂
自稱 bitch 跟自稱 恁祖媽 意思應該還比較接近
"武媚娘愛缺,奪掌全世界" 這本身真的需要再翻譯 @@
我和另一半看得又哭又笑是因為電影本身很優秀,但這
翻譯就是個讓人覺得美中不足的污點,尤其因為太喜歡
你484胡錫進???
後半段的各種感情線,才更堵爛譯者自以為幽默狗屁不
通的超譯
然後 bitch 本身就隱含 unlovable 的意思
前面再加 unlovable 只是在強調 翻譯不需要逐字照譯
但是翻出來那句話真的已經像是在二創
其他翻譯:幹,怎麼流量這麼多 xD
哇賽 連我還沒去看的人都覺得你列出來這幾個梗真是
爛斃了
我不需要譯者再給我一個要去理解的翻譯
一堆翻譯大師 英文老師出沒
笑死 那自己編台詞就好了
糞作
當翻譯不是當編劇好嗎
不過近期版上的觸電網跟翻譯問題都證明了,甚麼東西
都會有鐵粉欸
絕對因為中譯字幕去抵制這部片,爛!
我一開始也覺得是你這樣啊 但看到了他的臉書發文...
我會想二刷,但過譯是事實
你的bitch解釋算可以 但根本不適合套武則天阿...
抱歉那場王安石出現全場寂靜,誰在跟你覺得好笑?
慈禧晚年那種才算是捏 不要護航到知識亂用
武媚娘愛缺 我真的不知道是三小 窩在地台灣人耶
電影翻譯不是tiktok 等到梗過期了就沒人懂是不行的
我看的那場王安石也是全場靜默,超尬
這是電影,只出現2 秒的台詞不能直譯點嗎?
呵呵 說你爛還要別人不能罵???
我只問武媚娘愛缺到底是三小?既不是流行用語也不是
蟬聯冠軍是電影拍的好,關翻譯屁事
標準古文啊?
這種護航我不行
電影翻譯的翻譯還要找中文翻譯來翻譯....哈哈哈
回210,最悲哀的就是觀眾不必是翻譯大師或英文老師
,也看得出來翻得不好,光是妨礙觀眾理解內容和需要
額外發文解釋就夠慘了好嗎
那個垃圾翻譯不會就是你推薦的吧 = =
XD
同意翻譯有功有過,過的地方被放大,然後翻譯出來
自爆
我發現婊也是世代差異 30歲左右 婊通常已經是指賤
的意思 像是幹被他婊(陰到)了
這是翻譯不是二創,嚴重影響原作觀影
愛缺是啥??
2
我也想知道愛缺是什麼 奪掌又是什麼???
可以翻成"惡婆娘"啊XD
還好片子本身很棒
宇宙搖翻的不錯、王安石很爛
不好意思 要是能重來我選擇串流
翻譯讓多數人都無法理解就是爛 就這麼簡單
英文不好真的很恐怖
愛缺是什麼...?
你說的婊子我比較偏向"難搞/討人厭的悍婦" 節操是啥
還有上面說的這年頭婊比較偏向賤的意思我也同意
我想看的是中規中矩的翻譯 不是見仁見智的翻譯
辛苦了
所以你看電影的時候腦子轉了這麼大一圈嗎 真了不起
是不是片商來緩頰
好迂迴卻又無效的護航
喜歡這翻譯的觀眾沒水準所以沒發現有問題很正常啊
我7x年次 現在才知道有愛缺這首歌…
你知道字幕對國人有多重要嗎?
武媚娘是bitch, 是大家都覺得,還是只有譯者覺得?
超譯幹嘛不自己去寫小說...
我30 沒聽過愛缺 愛缺是什麼有人可以翻譯翻譯嗎
幫爛翻譯護航就算了,但護航的有夠牽強
haha
是不是本人?
bitch翻婊子沒問題,悍婦不可,羞辱不夠
雖然他是自嘲,但bitch翻成悍婦,意境不夠
武媚娘愛缺就是不應該出現在一般人口語中
愛缺到底是 就是聽不懂才看字幕 字幕還是看不懂
你有大腦嗎
妓者7414
你都發一篇文來翻譯他的翻譯了 你覺得這是好翻譯?
1X
因為翻譯是受著作權法保護的創作 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣, 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。 著作權法 第三條第1項第十一款。3
這片的中文翻譯有些地方真的糟糕 用了很多哏,自以為很棒,可是給人印象太強烈,而且也不一定恰當 無助觀影,甚至喧賓奪主了 感覺就像去吃一頓正統西餐,結果吃到一半上了辣味汽水 再吃幾道菜,又來一個泡菜口味的甜點4X
"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?12
看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD 把它轉過來 校稿第一版 【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】4X
看到好幾篇翻譯抱怨文, 還特地上網查了一下這電影是什麼語言, 還以為是什麼特別冷門的語言, 結果是英語,英語還要看字幕翻譯是多弱… 英語跟中文一樣從小學到大,10
超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼爆
看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末48
現在FB上有一種風向是 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影6
所以大便版咒術迴戰到底是什麼? 看也沒有人解釋啊 胡言亂語跟咒術迴戰的關係看不懂耶 大便版又是什麼7
其實可以接受辛普森的很大一個原因是 他是中文配音 所以沒有原文可以比較 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版 講的根本就完全是兩件事 也是二創了 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意71
[討論] 片商是不是覺得用網路梗很幽默?媽的多重宇宙翻譯有多爛我想大家看很多就不說了 昨天我看了另外一部叫做失落迷城,珊卓布拉克演的那一部,裡面的翻譯也是讓我倒彈 Yes 中文字幕寫 「是滴」 Very funny 翻成「超搞笑der 」 還有好幾次的「母湯」65
[普雷] 媽的多重宇宙 媽的爛翻譯雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 買票的時候忽然覺得要講片名有點羞恥 於是只講時間 售票員也只說:多重宇宙嗎?54
[討論] 無雷媽的多重宇宙翻譯這部片真的其他地方都很好,但是台灣片商找那三小翻譯,一直以為自己很幽默很有梗。 尤其到那三小咒術迴戰時更是尷尬到極致,自己能聽原文時更覺得翻譯實在太白爛。這翻 譯實在嚴重破壞電影觀賞。 --45
[極好雷] 媽的多重宇宙,可能會你影響人生觀的電影雷文防雷資訊頁 在版上看到了很兩極的評論, 但小弟是真心愛上這部電影了, 想提供一些淺薄的個人觀後感, 希望可以跟版友們討論一些目前比較少人討論到的面向。26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,20
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)10
[好雷]媽的多重宇宙真的很棒的一部電影剛剛看完這部電影我給它的評價為9/10分。 這部有非常多的優點,好笑、致敬大量港片與電影、武打戲十分優秀.....等等很多的地 方可以說,但版上已經有大量分享優點了我這裡就不多述。 這部電影其實可以說是一部家庭片,只是把家庭片套上了多重宇宙這個主題,探討了華人 家庭的重男輕女、家庭關係、同志議題。