PTT推薦

Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie標題Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了作者
lavieboheme
(消失在迴轉的路口)
時間推噓6X 推:46 噓:106 →:122

這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是:

絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲,

但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化,

也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步,

尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)

各種情緒/語言/語境大混雜,讓你又哭又笑,

相較於四平八穩的直譯,那些天外飛來一筆的哏,

反而更能體現這部片天馬行空、不按牌理出牌的趣味

編導都可以寫出Jobu Tupaki(豬八土扒姬)這種無厘頭的名字

你覺得他們會介意台灣譯者把unlovable bitches翻成武媚娘嗎?


其實把bitch翻成「婊子」才是常見的錯譯,

bitch更像是「難搞/討人厭的悍婦」,而非沒有節操、人盡可夫的女子(whore/slut),

國外女性名人偶爾會自稱bitch時,去反譏父權用此一詞彙去羞辱那些在上位的女性,

藉此展現自己的權勢和成功,武則天在中國古代史觀就是一個unlovable bitch,

在語境下Diedre說 "unlovable bitches like them make the world go round"

意指:像我們這樣強悍但不討人喜歡的女人,才讓世界得以運作。

旁白鴿翻成「武媚娘愛缺,奪掌全世界」,

「愛缺」一詞除了是30歲+族群才會聽過的流行曲,似乎也是為了與「世界」押韻,

可惜在閱讀時這些音韻的趣味也就流失了,觀眾腦袋又得多轉一個彎,

是不是好的翻譯見仁見智,但背後自有邏輯。


另外爭議的「王安石」,意指秀蓮和Joy這對王家母女化作頑石,安坐山巔,

這樣翻當然有惡搞成份,但細看並非毫無道理。


「大便版咒術迴戰」是我完全沒有接到的哏,因為沒看過這部動漫,

動漫名氣褪去後這個翻譯就會明顯過時,譯者也承認這句突兀。


有些人可能覺得譯者的態度不敬業、不虛心受教,

但我覺得這次的狀況比較像是譯者非常用心,用心過度到想用台灣觀眾的語言/時事,

去體現原文的幽默和語境,卻忽略不是每個世代/族群的觀眾都能接到相同的哏。


又比方說verse-jump被翻成「宇宙搖」我一開始也覺得怪

多數譯者可能會往「穿越/跳躍」的方向翻譯,但因為劇中角色必須做出奇怪的舉動,

作為穿梭宇宙的jumping pad (跳墊、彈簧墊),這些後來被旁白鴿翻成「搖桿」,

劇中的科幻穿越也確實有電子遊戲的趣味,

在此脈絡下「宇宙搖」反而比「宇宙跳」更貼切一些。


說了這麼多,旁白鴿的翻譯就是「見仁見智」,

有人看到王安石、后里穴會笑,也有人尷尬,

或許偶爾玩得太過火,但說是過份錯譯/超譯,也言過其實。

兩場下來我觀察到多數觀眾依然看得很開心,哭點笑點都有反應,

如果真是翻譯糞作,這部絕不會在金馬奇幻影展的觀眾票選榜蟬聯多日冠軍。


個人想講的是,絕對不要因為中譯字幕去抵制這部片,而錯失在大銀幕觀賞神作的機會,

譯者的幽默可能對不上你的頻率,但並不影響你觀賞這部片的感動或樂趣


※ 引述《ruokcnn (Dean)》之銘言:
: 標題: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
: 時間: Sun Apr 24 21:36:32 2022
:
: 是這樣啦
:
: 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙
:
: 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾
:
: 上來看了一下文章
:
: 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法
:
: 一想到進場看還要被低能翻譯法虐
:
: 心中就開始萌生抗拒去看的念頭
:
:
: 結果看到譯者本人的FB
:
: 簡言之大該等於
:
: 『我翻法就是這樣,喜不喜歡隨你』
:
: 那個機掰態度真的讓人有點吞不下去
:
: 直接打消念頭
:
: 決定等串流直接看無字幕版
:
: 或看會不會有其他比較不自以為的翻譯出現
:
:
: 或是有誰知道台灣有上無字幕版的
:
: 別跟我說不要看字幕就好
:
: 電影字幕都大顆到比我身高還高要怎麼無視
:
: 原本滿心期待整個涼去
:
:

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.11.181 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: lavieboheme (36.226.11.181 臺灣), 04/25/2022 04:36:39

Goldpaper 04/25 04:36他的發言已經是公關災難,不是問題大小的問題

※ 編輯: lavieboheme (36.226.11.181 臺灣), 04/25/2022 04:37:57

hank13241 04/25 04:41並不覺得,雖然沒有說完全要直譯,但他的翻譯已經

hank13241 04/25 04:41太跳脫,第一時間看到並不知道他想表達的意思,後

hank13241 04/25 04:41續FB的發言更稱得上公關災難,就是一個不妥當的超

hank13241 04/25 04:42譯與完全不接受批評的態度導致的炎上

octantis 04/25 04:43前面有人貼了丟包大作戰的預告,我才發現翻譯讓人看

octantis 04/25 04:43不懂是件影響觀影體驗的事

Goldpaper 04/25 04:44他不講那些543,大家就罵罵酸酸,才不會爆文

rebuildModel04/25 04:45放心啦,在乎翻譯的是少數中少數啦,笑死

deanisme 04/25 04:48bitch很多時候就是罵來羞辱人的,這時候翻成悍婦才

deanisme 04/25 04:48是錯譯,翻成婊子哪有什麼問題

lavieboheme 04/25 04:48你覺得Diedre用bitch自稱時是在罵自己婊子嗎?

alanhwung 04/25 04:51直譯:這世界就是靠我們這些臭婊子在運轉的 修飾

alanhwung 04/25 04:51:沒有我們這些臭婊子 你看看世界要怎麼運作 超譯

alanhwung 04/25 04:51:武媚娘愛缺

octantis 04/25 04:52a大的直譯或修飾好多了

deanisme 04/25 04:52沒問題啊,就像我們日常反諷說就是我們這些臭婊讓

deanisme 04/25 04:52社會運作的

alanhwung 04/25 04:53Bitch有沒有羞辱性要看語境 現在好多人已經是拿來

alanhwung 04/25 04:54跟好姐妹打招呼了 hey,bitches

deanisme 04/25 04:54蔭城濚~是多數時候狗屁不通,尤其校園片的金髮女

deanisme 04/25 04:54罵女主bitch就是罵她婊子無誤

deanisme 04/25 04:55上面亂碼,翻成悍婦才是很多時候狗屁不通

kokoduck 04/25 04:57100%會被影響好嗎 依舊感動那是因為作品本身太強

SamsungNote904/25 04:59我也覺得bitch翻成婊子沒問題,whole跟slut比較適合

SamsungNote904/25 04:59賤貨、蕩婦或破麻。

deanisme 04/25 05:00a大說得沒錯,臭婊跟bitch在語言上的用法就是一樣

SamsungNote904/25 05:00還有淫娃、公車等等。

deanisme 04/25 05:00,反而悍婦嚴重缺乏婊子罵人用時的負面意思,才是

deanisme 04/25 05:00爛翻譯

alanhwung 04/25 05:03發現我忘記翻沒人愛 前面修正成 沒人要的臭婊子

PKming 04/25 05:08護航很爽喔 爛翻譯就是爛翻譯

essential01504/25 05:15觀眾反應好是因為影片本身好嗎「=

strray 04/25 05:28電影好看跟翻譯亂翻是兩回事 不要講得好像大家看這

strray 04/25 05:28爛翻譯很高興

adoy 04/25 05:33Bitch翻譯成機掰人更貼切,武媚娘根本莫名奇妙

skullxism 04/25 05:33不知道貼近了什麼台灣流行文化,這篇更體現了抵制

skullxism 04/25 05:34的重要性

fup6456 04/25 05:34又一個把看電影會笑 當成翻譯翻得好的==

skullxism 04/25 05:35胡亂歪曲武媚娘,莫名其妙

hank13241 04/25 05:36最基本的啦,你一個翻譯刻意翻的讓觀眾第一時間看

adoy 04/25 05:36觀眾看得開心是電影本身是佳作,電影優點高過於翻

hank13241 04/25 05:36不懂,必須出戲想一下才懂就已經不合格了,還用古

hank13241 04/25 05:36人且不是一般人對那古人的印象去解釋更是問題

adoy 04/25 05:36譯,瑕不掩瑜,電影是瑜,翻譯是暇。

neverli 04/25 05:49https://youtu.be/U1DSBX5Z8tE 六人行菲比:If we

neverli 04/25 05:50were in prison, you guys would be my bitches.

neverli 04/25 05:50你跟我說bitches 應該翻“悍婦”不該翻“婊子”?!

BardxBaymax 04/25 06:03這什麼

et803 04/25 06:11外國人口頭禪 son of a bitch 看到bitch第一個想到

et803 04/25 06:12應該都是婊子 不會去想悍婦 這到哪都一樣

j147589 04/25 06:12你看電影時 每句對白就最多兩秒 你有時間想那一堆?

SIMONKID 04/25 06:16絕境湯把自己逼到絕境

SIMONKID 04/25 06:16靠妖推錯文

strray 04/25 06:20這次的翻譯連在地化都不是 只有譯者在自嗨

icexfox 04/25 06:25bitches翻成賤人也好過武媚娘吧...

TCdogmeat 04/25 06:42好猛 護航成這樣

k1400 04/25 06:48明日邊界的full metal bitch就不是婊子

k1400 04/25 06:48我反對媽片的翻譯,但是這部分原po沒講錯

TCdogmeat 04/25 06:52翻譯本來就要看前後文 你拿一個例子就認同原PO...

strray 04/25 07:00翻成金甲武則天比較適合是吧

mysmalllamb 04/25 07:05的確 一開始把 bitch翻作婊子是不貼切的,但詭異的

mysmalllamb 04/25 07:05是,現在我們社會裡說「婊」有很大一部分也不是在

mysmalllamb 04/25 07:05說人盡可夫了,而就是在表達 “bitch”的難搞找麻

mysmalllamb 04/25 07:06煩,也許這就是語言演進的趣味吧…

essential01504/25 07:11bitch應該翻成賤人比較貼切

ikoyumi 04/25 07:20我看完只覺得他破壞了很多原本的感動

smile021 04/25 07:21你進電影院到底要一直想翻譯,還是要看電影?

xb339531 04/25 07:24Bitch不會叫自己武媚娘 可能我那半百的國文老師會

dalyadam 04/25 07:26這還能護航喔

fangfangki 04/25 07:27在講三小

NaaL 04/25 07:27不是,那句話原本就是在自嘲and自我和解(or empowe

NaaL 04/25 07:27r)就是靠像我輩這些(平凡)沒人愛的*掰人才能…

NaaL 04/25 07:27…,你替換成那麼有成就且不世出的武則天,不是相反

NaaL 04/25 07:27了嗎……

wei1234568 04/25 07:29我看電影還要請人翻譯電影的翻譯

GianLiu 04/25 07:31我自己是覺得 翻譯翻到要自己出來解釋梗的話這個翻

GianLiu 04/25 07:31譯就算失敗了

fangfangki 04/25 07:31會覺得好看 不是翻譯的元素好嗎

NaaL 04/25 07:35“王安石”的問題也在於,你直接照搬人家的名字,而

NaaL 04/25 07:35這歷史人物給人的第一聯想就是“變法革新”,這和原

NaaL 04/25 07:35句的所謂“安在一處為石”是完全相反的

k1400 04/25 07:35我沒這麼低能到會覺得金甲武則天很好

longtimens 04/25 07:35武則天就不是缺愛婊子 歷史零分

amoncc 04/25 07:37對神作的定義很低 真的是爛片+爛翻譯

bpii 04/25 07:41直翻看得懂超譯成看不懂就是爛翻譯

chister 04/25 07:50標題不就就寫了?是「機八態度」

winnietslock04/25 07:52雖然是神作,但我不接受護航,護航這種喧賓奪主的翻

spi0303 04/25 07:52標準的低能當有趣

winnietslock04/25 07:52譯,就是讓未來更多的觀眾受苦而已

redzyf 04/25 07:52供三小

kobby 04/25 08:00不是你很用心觀眾就得照單全收 這情勒了。喧賓奪主

kobby 04/25 08:00 自作聰明式的超譯 被批評還不以為意的態度 這樣沒

kobby 04/25 08:00被懲罰以後還會繼續荼毒別部電影 影迷能夠懲罰的方

bee6702 04/25 08:00這篇不是反串?

kobby 04/25 08:00式就是不進場而已 像我就等串流看無字幕

deray 04/25 08:05溫馨將屆

twgamerave 04/25 08:0810年,20年後,看這電影的人看到咒術迴戰真的會他

comparable 04/25 08:08這不是腦粉就是本人

twgamerave 04/25 08:08在講什麼嗎

picklecak 04/25 08:09用心亂搞也是用心

Samurai 04/25 08:10文青活在自己世界

faang 04/25 08:10我會想看這部但不想被爛翻譯荼毒,所以要等非院線

z222qqq 04/25 08:11翻譯都沒人審核嗎?

Zionward 04/25 08:11他真的有點走火入魔

Zionward 04/25 08:12他那樣真的太活在自己世界,觀眾如果沒跟他思緒一致

Zionward 04/25 08:12整個會不知道他在供蝦毀

naideath 04/25 08:14其實那個愛缺連30歲以上都不知道在說什麼就是了..

immortaIth 04/25 08:16我覺得「宇宙搖」脈絡比較像在玩瑞克搖的梗,應該不

immortaIth 04/25 08:17是你說的電子遊戲,請問你在現實會把哪個遊戲叫○○

immortaIth 04/25 08:17搖?

Ommmmmmmmmm 04/25 08:19這種也護航得下去 給尊重

labell 04/25 08:22這沒人懂

j1551082 04/25 08:23這部動漫?

TaiwanSirius04/25 08:24好了啦

LeoWu 04/25 08:25「會動的漫畫」,對岸人士表示。

blueview 04/25 08:31我覺得預設觀眾都看過咒術迴戰這種想法本身就很糟糕

blueview 04/25 08:31 更不要說武媚娘愛缺這種自爽翻譯有多少人看得懂

peterw 04/25 08:37推24樓

a856445 04/25 08:38還要自己腦補,藍色窗簾逆?是在戲院作文比賽嗎?

SuperHOW 04/25 08:38這種自嗨翻譯竟然也有人護航

usoppp 04/25 08:38工讀生進攻了

Tencc 04/25 08:39王安石那段原文就沒有想搞笑,字幕擅自搞笑是衝三小

a856445 04/25 08:39什麼搖怎不直接一點說搖桿,還腦補什麼電玩

Katarn 04/25 08:39幫補血 但武媚娘和黃泉碧落還是很過頭

ddavidcool9504/25 08:39幫補血,水準要夠才能理解譯者的用心

Badtwotwo 04/25 08:40一部好電影被翻譯毀了

Badtwotwo 04/25 08:40看完電影第一時間馬上就是找翻譯是誰

cck525 04/25 08:41本人嗎 還是工讀生

breeze1108 04/25 08:42我是要看電影,不是看電影翻譯的翻譯,這種自嗨中二

breeze1108 04/25 08:42心態根本不敬業

birdy590 04/25 08:43你對bitch是不是有什麼誤解

LeiHide 04/25 08:43看翻譯還要去看翻譯解釋 ?

dnt0106 04/25 08:45什麼叫作背後自有邏輯?自在哪裡…

smalltalker 04/25 08:45翻譯78就不想看不就標準台式奧客心態?

birdy590 04/25 08:49這裡的問題應該在中文的婊子 顯然已經被英文影響

birdy590 04/25 08:49原意反而少了

longtimens 04/25 08:49等上串流再看是奧在哪

birdy590 04/25 08:49上面mysmalllamb講的是對的

exile4sih 04/25 08:50我30+,從沒聽過什麼「愛缺」這種東西

xyzdragon 04/25 08:50不可公評喔

cck525 04/25 08:59自大凌駕於職業道德

Zionward 04/25 09:00google才知道愛缺是2000年的陶晶瑩的專輯

jidytri815 04/25 09:01不要拿影展觀眾護航爛翻譯好嗎

Birdy 04/25 09:04你的解釋跟那個智障翻譯的一樣,就是都在硬扯

Birdy 04/25 09:05東西爛就是爛,廢物就是廢物;不是你解釋以後就不

Birdy 04/25 09:05

protect6090 04/25 09:08根本胡扯!諧音/雙關/表裡都是不一樣層次的東西,

protect6090 04/25 09:08想在翻譯上玩這個就該仔細斟酌,不是你覺得有趣或

protect6090 04/25 09:08自以為是就叫做翻得好!點解?

wl02311207 04/25 09:18我應該沒有要二刷

sm3bp078 04/25 09:21

AStigma 04/25 09:22武則天誰跟你unlovable bitch,她如果沒人愛,當得

AStigma 04/25 09:22了女皇帝?

jimihsu 04/25 09:2330+沒聽過愛缺, 王安石的解釋在電影院也不會想到

LeoWu 04/25 09:24爛翻譯智缺,掌摑全世界。

papac 04/25 09:24如果原文也是用歐美名人比喻 那改譯還有點道理

kotoyan 04/25 09:25翻譯就只是工具人,還二創就太超過了,我寧可看直

papac 04/25 09:25可是明明沒有又硬要加哽加隱喻 就喧賓奪主了

kotoyan 04/25 09:25譯不夠到位的字幕也不想看還得想一下或是根本get不

kotoyan 04/25 09:25到梗的字幕

mmmpkxabc36 04/25 09:26重點是第一眼根本看不懂那是什麼意思啊

AlphaA7M2 04/25 09:26bitch原意是帶強烈性羞辱的母狗欸....

seal998 04/25 09:28愛缺是什麼?

hoos891405 04/25 09:29你完全超譯,bitch跟尼哥一樣,自己人可以講,但女

hoos891405 04/25 09:29生自己講自己bitch可以有諷刺意味,男生罵女生bit

hoos891405 04/25 09:30ch就真的只能是貶義

theskyofblue04/25 09:31ok

YiYaochAng 04/25 09:33我以為愛缺只是缺愛的倒反 原來是個2000年的專輯

YiYaochAng 04/25 09:33名稱….真的可笑到爆

YiYaochAng 04/25 09:33譯者中文能力 歷史 個性 都有問題

TRIMGAL 04/25 09:34根本是在超譯翻譯者的超譯

hoos891405 04/25 09:40翻譯本來就不可能找到兩個語意完全都相同的詞來翻

hoos891405 04/25 09:40,所以bitch 跟中文的婊子、賤貨、破麻當下某些語

hoos891405 04/25 09:41用下不等同,但也不代表你可以超譯成什麼武媚娘愛

hoos891405 04/25 09:41缺。你的可以翻后里穴了,為什麼不翻成「必取」

fefeking 04/25 09:44想要輕描淡寫,就是公關災難

b104092031 04/25 09:50討噓

e04su3no 04/25 09:50問題是武媚娘根本也沒有愛缺阿,兩任皇帝愛她耶

e04su3no 04/25 09:50然後愛缺有多少人聽過

aabbabcd 04/25 09:52要不是看了這一系列的推文 我還真不知道愛缺是什麼.

yniori 04/25 09:53為啥不講缺愛就愛講愛缺~語意根本不順

sbfbrbbr 04/25 09:55配音追求押韻可以,但字幕追求押韻幹嘛

s32244153 04/25 09:58真的有流行過嗎...看了翻譯FB和你還是搞不懂這句在

s32244153 04/25 09:58幹嘛.

birdy590 04/25 09:58bitch 跟中文的婊子 一開始惟一的共同點就是用來

birdy590 04/25 09:59罵女人的... 辭典裡都是列在次要的用法

aloveparu27 04/25 09:59你是不是不知道什麼叫超譯 還有愛缺到底是什麼 我

aloveparu27 04/25 09:59到現在還是沒懂 又超譯又使用冷僻詞彙

a80568911 04/25 09:59並沒有 爛死了

birdy590 04/25 10:00但是現代中文顯然被英文影響了 例如"心機婊"

birdy590 04/25 10:01裡面已經半點性相關的意思都沒有了

StBernand 04/25 10:01不知道品味要低成什麼樣子才會覺得這翻譯能護航得下

StBernand 04/25 10:01

Ferris 04/25 10:04武媚娘愛缺 到現在還是看不懂

birdy590 04/25 10:04自稱 bitch 跟自稱 恁祖媽 意思應該還比較接近

birdy590 04/25 10:05"武媚娘愛缺,奪掌全世界" 這本身真的需要再翻譯 @@

xchax 04/25 10:07我和另一半看得又哭又笑是因為電影本身很優秀,但這

xchax 04/25 10:07翻譯就是個讓人覺得美中不足的污點,尤其因為太喜歡

ahw12000 04/25 10:07你484胡錫進???

xchax 04/25 10:07後半段的各種感情線,才更堵爛譯者自以為幽默狗屁不

xchax 04/25 10:07通的超譯

birdy590 04/25 10:07然後 bitch 本身就隱含 unlovable 的意思

birdy590 04/25 10:08前面再加 unlovable 只是在強調 翻譯不需要逐字照譯

birdy590 04/25 10:08但是翻出來那句話真的已經像是在二創

APC 04/25 10:13其他翻譯:幹,怎麼流量這麼多 xD

philandsam 04/25 10:14哇賽 連我還沒去看的人都覺得你列出來這幾個梗真是

philandsam 04/25 10:14爛斃了

kobenature 04/25 10:14我不需要譯者再給我一個要去理解的翻譯

ICEN 04/25 10:15一堆翻譯大師 英文老師出沒

jeff0801 04/25 10:16笑死 那自己編台詞就好了

paulsama 04/25 10:28糞作

jm2020j 04/25 10:29當翻譯不是當編劇好嗎

hank13241 04/25 10:30不過近期版上的觸電網跟翻譯問題都證明了,甚麼東西

hank13241 04/25 10:31都會有鐵粉欸

vlee 04/25 10:37絕對因為中譯字幕去抵制這部片,爛!

cyst 04/25 10:42我一開始也覺得是你這樣啊 但看到了他的臉書發文...

ilanalan 04/25 10:43我會想二刷,但過譯是事實

DICKASDF 04/25 10:49你的bitch解釋算可以 但根本不適合套武則天阿...

akumahirosi 04/25 10:49抱歉那場王安石出現全場寂靜,誰在跟你覺得好笑?

DICKASDF 04/25 10:50慈禧晚年那種才算是捏 不要護航到知識亂用

gn00661791 04/25 11:07武媚娘愛缺 我真的不知道是三小 窩在地台灣人耶

jtweng 04/25 11:08電影翻譯不是tiktok 等到梗過期了就沒人懂是不行的

Tencc 04/25 11:11我看的那場王安石也是全場靜默,超尬

frozensummer04/25 11:15這是電影,只出現2 秒的台詞不能直譯點嗎?

Allen0315 04/25 11:18 呵呵 說你爛還要別人不能罵???

glacierl 04/25 11:20我只問武媚娘愛缺到底是三小?既不是流行用語也不是

frozensummer04/25 11:20蟬聯冠軍是電影拍的好,關翻譯屁事

glacierl 04/25 11:21標準古文啊?

beryllos 04/25 11:27這種護航我不行

lemon7242 04/25 11:28電影翻譯的翻譯還要找中文翻譯來翻譯....哈哈哈

xchax 04/25 11:28回210,最悲哀的就是觀眾不必是翻譯大師或英文老師

xchax 04/25 11:28,也看得出來翻得不好,光是妨礙觀眾理解內容和需要

xchax 04/25 11:28額外發文解釋就夠慘了好嗎

Birdy 04/25 11:38那個垃圾翻譯不會就是你推薦的吧 = =

rettoly 04/25 11:42XD

Grrr 04/25 12:20同意翻譯有功有過,過的地方被放大,然後翻譯出來

Grrr 04/25 12:20自爆

alanhwung 04/25 12:37我發現婊也是世代差異 30歲左右 婊通常已經是指賤

alanhwung 04/25 12:37的意思 像是幹被他婊(陰到)了

cvcvcv 04/25 12:38這是翻譯不是二創,嚴重影響原作觀影

willieqoo 04/25 13:00愛缺是啥??

paradisaea 04/25 13:222

DirkMavs 04/25 13:45我也想知道愛缺是什麼 奪掌又是什麼???

kdash 04/25 13:51可以翻成"惡婆娘"啊XD

Edouard 04/25 14:05還好片子本身很棒

cheno6604 04/25 14:21宇宙搖翻的不錯、王安石很爛

Fortz 04/25 14:46不好意思 要是能重來我選擇串流

wayne77925 04/25 14:58翻譯讓多數人都無法理解就是爛 就這麼簡單

kroyx 04/25 15:28英文不好真的很恐怖

bubuta 04/25 16:57愛缺是什麼...?

f051372 04/25 17:13你說的婊子我比較偏向"難搞/討人厭的悍婦" 節操是啥

f051372 04/25 17:14還有上面說的這年頭婊比較偏向賤的意思我也同意

yesqqe 04/25 17:37我想看的是中規中矩的翻譯 不是見仁見智的翻譯

jaysont 04/25 18:26辛苦了

EricTao 04/25 18:28所以你看電影的時候腦子轉了這麼大一圈嗎 真了不起

wellymac 04/25 19:46是不是片商來緩頰

s085999449 04/25 23:44好迂迴卻又無效的護航

vm06wl 04/25 23:52喜歡這翻譯的觀眾沒水準所以沒發現有問題很正常啊

offish 04/26 01:17我7x年次 現在才知道有愛缺這首歌…

heber 04/26 06:41你知道字幕對國人有多重要嗎?

sophinaa 04/26 09:17武媚娘是bitch, 是大家都覺得,還是只有譯者覺得?

sophinaa 04/26 09:18超譯幹嘛不自己去寫小說...

Vincent233 04/26 12:13我30 沒聽過愛缺 愛缺是什麼有人可以翻譯翻譯嗎

Muscari 04/26 14:17幫爛翻譯護航就算了,但護航的有夠牽強

FBMaster 04/26 14:39haha

qd6590 04/26 20:08是不是本人?

licochen 04/26 22:08bitch翻婊子沒問題,悍婦不可,羞辱不夠

licochen 04/26 22:11雖然他是自嘲,但bitch翻成悍婦,意境不夠

gm3252 04/27 06:40武媚娘愛缺就是不應該出現在一般人口語中

crazywar 04/28 10:20愛缺到底是 就是聽不懂才看字幕 字幕還是看不懂

alsh 04/28 11:36你有大腦嗎

a75088285 04/28 15:18妓者7414

ExpoEmblem 04/28 21:23你都發一篇文來翻譯他的翻譯了 你覺得這是好翻譯?