Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
看到好幾篇翻譯抱怨文,
還特地上網查了一下這電影是什麼語言,
還以為是什麼特別冷門的語言,
結果是英語,英語還要看字幕翻譯是多弱…
英語跟中文一樣從小學到大,
就算沒辦法流利對話,至少聽也聽得懂,
虧PTT一堆人自吹自擂什麼多益金牌。
英文電影用聽的是基本水準吧,
如果連英文電影都聽不懂,
那別看電影了,快去讀英文卡實在。
--
讚 留言 分享
原本要全家去看得,但翻譯這樣我想爸媽也會一頭霧水
電影板FB化
就是大家都懂 才發現很鳥 知道嗎?
啊不就是懂英語才會發現他亂翻啊
覺得觀眾都聽得懂就可以亂翻?
啊前面好像都討論過了耶 那我們來檢討一下需要看中
文字幕的人好了
有種就把中文字幕下架 在台灣上映
覺得觀眾都會自己做飯,餐廳就亂煮?
連這裡都想釣魚喔?嗯啊???????????????????????????
就是聽懂才知在瞎掰啊
覺得有課本就好,老師就亂教?
覺得別人的文都很優質你就可以發廢文?
魯蛇又再哭了喔
阿你PO一下你多益幾分阿?
真假救命確實笑死亂講冷靜有料
噓還沒用掉
嘻嘻
就像檢討醫療問題 有白目說身體健康不要生病就好啦
聽說節奏很快,雖然說懂一英聽但沒有把握所有都GET
加上家人就只能PASS了
#1YPZtJrp (movie)像這種雙重否定的倒裝,連譯者都
會弄錯了。還有文化特殊名詞,這些不就是翻譯該解決
這篇是又在檢討觀眾嗎?
說得真有道理
發這篇廢文不過是想被噓引得關注感 何必那麼麻煩?
想討噓直說就好
閉嘴 滾
觀影體驗很糟糕
鬧版是不是該桶了啊 洗一堆沒營養的文==
喔
多益還是托福成績單貼出來看看
觀眾聽得懂英文所以翻譯就可以亂翻?
就是聽得懂才會錯亂字幕跟台詞對不上啊
如果真的聽不懂以為編劇台詞寫那種智障口白怎辦
既然要放字幕本來就應該做好
哈
閱
這麼厲害你怎麼不正篇用英文
我全民英檢初級過了有資格看嗎QQ
邏輯
英文多厲害? 秀一下啊
英文多厲害?把這篇用全英文翻譯成一篇啊
喔
你外食 = 飯都不會自己煮齁
連VPN都不敢用了哪敢證明自己的英文能力
觀眾英文好不好跟他事情沒做好什麼關係?先下去把
邏輯練好卡實在
大家英文聽得懂就能亂翻譯?學過公民與道德有修養,
我就可駡你白癡智障低能兒嗎?
那可以放無字幕版啊!
英文電影用聽的是基本→那要翻譯何用 出無字幕版啊
檢討觀眾真厲害
你這種最可悲
當你個版更好笑。謝謝你緩和氣氛唷
Mo Mo P
跟你爸媽說看看
喔。
講不出甚麼就不要硬講,才不會被笑
xdddddd
那你還敢秀你的中文!?
你英文那麼強文章怎麼不用英文
我覺得你的國文老師可能會哭
麻煩你用英文重po一次廢文可以嗎?
喔
你誰?
樓下幫
來
邏輯死亡
這個如果不是反串就是智商有問題
笑死,被砲到不敢回應XDDD
供三小
1X
因為翻譯是受著作權法保護的創作 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣, 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。 著作權法 第三條第1項第十一款。3
這片的中文翻譯有些地方真的糟糕 用了很多哏,自以為很棒,可是給人印象太強烈,而且也不一定恰當 無助觀影,甚至喧賓奪主了 感覺就像去吃一頓正統西餐,結果吃到一半上了辣味汽水 再吃幾道菜,又來一個泡菜口味的甜點4X
"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?12
看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD 把它轉過來 校稿第一版 【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】10
超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼爆
看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末48
現在FB上有一種風向是 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影6
所以大便版咒術迴戰到底是什麼? 看也沒有人解釋啊 胡言亂語跟咒術迴戰的關係看不懂耶 大便版又是什麼7
其實可以接受辛普森的很大一個原因是 他是中文配音 所以沒有原文可以比較 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版 講的根本就完全是兩件事 也是二創了 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受14
台灣影史/電影板上有哪部片因為翻譯吵成這樣? 板上討論正片的心得反而快被翻譯論戰淹沒 光這點就罪無可赦 糟蹋創作者心血 台灣電影翻譯時而品質不齊
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了他的FB文揭露了很多問題 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈93
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了發行商跟推薦人也很有問題,為何會找一個很久,很久,很久,大約10年沒翻譯字幕的人 來翻譯電影,而不是找專業的翻譯來做?是為了省錢嗎?還是人情? 他FB的文章我看起來好吃力 「海貍個摩門特」 我丟到google搜尋還是不知道這什麼意思6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)46
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了我覺得我雖然不喜歡這部片, 但以一個「英文能力極差的閱聽者」來說,應該可以講一下想法。 或許現在人普遍英文能力都偏佳,所以在看字幕配英聽時, 腦袋英文腦會自動啟動,看到一些「妙絕」的字詞會莞爾一笑。 但對於英文能力沒那麼好的人來說,41
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了在地化指的應該是翻成大家都看得懂的東西吧? 例如小甜甜翻蔡依林 如果有出現洋基隊做比喻的就換成兄弟象 有K-MART出現的就翻成佳瑪 這種的才叫在地化吧40
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。32
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了原文恕刪 其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯 王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度 算勉強可以接受 (雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情)2X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了先說要不要看電影都是個人選擇,本人對此沒有特定立場 不過看這篇文有點想法,所以這個翻譯是有用心在翻譯工作上, 但是這個結果不被觀眾接受,所以情商低的他就爆發了。 我覺得可以理解啦,畢竟用心做的工作被批評的一文不值, 跟不用心做的工作被別人發現不用心,身為打工人的心態上應該會大不相同。