Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
※ 引述《PanaS0Nic (騙納索零客)》之銘言:
: 我一直以為
: 翻譯的目的是讓閱聽者輕鬆理解複雜的原文
: 而不是加入自己的創作讓閱聽者必須花費更多力氣去理解
: 除非你翻的是辛普森家庭
: 因為他是一個被閱聽者普遍接受的官方二創
: 我後來看辛普森有大半是為了看那個神煩的翻譯
其實可以接受辛普森的很大一個原因是
他是中文配音 所以沒有原文可以比較
就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版
講的根本就完全是兩件事 也是二創了
但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受
但是 現在越來越多電影配上原音後
超譯 誤譯 二創 就很容易造成一個 音字分離的突兀感
我以為原音存在的目的是 順便提供學習外語的一個管道
華文圈由於方言多元 所以千百年來 很依賴書同文的傳統
除了以兒童為主要受眾的動畫片外 很少有配音作品
(不像法國等歐洲國家 基本上都會有配音版 對字幕沒有那麼依賴)
如果是配音 那麼觀眾當然會跟著 翻譯設定的語境跟世界觀走
但是如果是原音 觀眾多少會被原文的脈絡拉著走
如果出現 完全不同的詞語 甚至意義相反的單字 就會很困惑
最近印象深刻的部分 超吉任務 在懸涯旁
凱吉說"你這是史坦尼斯拉夫體系嘛?"
(周星馳<喜劇之王>裡面那本演員自我修養作者 啟發美國電影方法演技派)
結果字幕上出現的是:"你這是即興表演?"
這兩者是完全不同的東西 但是翻譯為了讓觀眾可以快速理解 扭曲了原意
當下覺得翻譯這樣太超過了 但是事後想想 這樣並不會影響劇情發展
而且重要的是 觀眾可以立刻理解(誤解?) 然後繼續進行下去
不會像看到 王安石 愛缺 這種還要想一下什麼鬼然後還看不懂的狀況
所以就釋懷了.....
但是 原文 還會有另外一個問題 是對於 用字的敏感度
語言是文化的居所 一個單子在翻譯時 有好幾個可以代入的相對應單詞
翻譯的選取 有時會跟觀眾不同 那也會造成 觀眾的突兀感
同樣超吉任務 凱吉一人在酒吧裡 幻覺出現跟他對話
he inspired you 中文翻成 他改變了你 改變跟啟發 程度上跟主被動性也不同
但如果沒有原音 只是單看翻譯 其實也沒有什麼問題
這就是翻譯對文字敏感度 跟觀眾的差異 算不算一種超譯?
其實翻譯一直是一種再創造的過程 因為沒有兩種語言可以完全無GAP的翻譯
但還是要看場合 決定要翻譯到什麼程度
我看過口譯者被發言人糾正翻譯的狀況 就是彼此對於用字的概念不同....
--
辛普森和蓋酷我都切副語來看
因為這時候大家就不會戰翻譯,是直接戰台配了
辛普森翻譯二創比媽的多重宇宙更徹底
但這麼多年下來辛普森已經定型了,會看辛普森的都
是為了那個二創鄉民翻譯
推樓上 但結果辛普森和蓋酷還是都停播了XD 一開始塞
些小梗還好玩到後面已經讓人get不到點了 連辛普森自
已都在劇中吐槽只有ptt鄉民才看得懂
一樓要如何聽原音 還能GET到二創?(通常只聽不看)
辛普森塞很多時事梗/鄉民梗 翻譯跟原文故事其實完
全不一樣 客群就瞄準鄉民
辛普森那個已經不是翻譯而是另一種創作了,我把它視
為他只是買畫面重新編劇,自然不會用翻譯的角度檢視
他
聽原音看原劇情 辛普森台配沒在追政治真的完全看不
懂
然後要備自已遮台配字幕 哈(把螢幕調成超過顯示尺寸
那你看的就不是二創的 XD
1X
因為翻譯是受著作權法保護的創作 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣, 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。 著作權法 第三條第1項第十一款。3
這片的中文翻譯有些地方真的糟糕 用了很多哏,自以為很棒,可是給人印象太強烈,而且也不一定恰當 無助觀影,甚至喧賓奪主了 感覺就像去吃一頓正統西餐,結果吃到一半上了辣味汽水 再吃幾道菜,又來一個泡菜口味的甜點4X
"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?12
看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD 把它轉過來 校稿第一版 【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】4X
看到好幾篇翻譯抱怨文, 還特地上網查了一下這電影是什麼語言, 還以為是什麼特別冷門的語言, 結果是英語,英語還要看字幕翻譯是多弱… 英語跟中文一樣從小學到大,10
超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼爆
看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末48
現在FB上有一種風向是 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影6
所以大便版咒術迴戰到底是什麼? 看也沒有人解釋啊 胡言亂語跟咒術迴戰的關係看不懂耶 大便版又是什麼14
台灣影史/電影板上有哪部片因為翻譯吵成這樣? 板上討論正片的心得反而快被翻譯論戰淹沒 光這點就罪無可赦 糟蹋創作者心血 台灣電影翻譯時而品質不齊
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是64
[問卦] 普丁的翻譯不能統一一下嗎?!大家午安 我是前國民隊強打傑森沃斯 是這樣啦 你大俄羅斯總統V.Putin的翻譯 每天看新聞大概可以看到5種不同的名稱 最常見普丁、普亭還可以 但就有一些不倫不類的硬要改成普京、蒲葶、普欽6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)32
[閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題看起來氣氛有點僵 不如我們來討論翻譯好了 這邊我玩的是日文版 (任家還有SEGA之類的可能才會多語言) 所以我在最後收集白金獎杯時40
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。30
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題下班回來看原來後來還有文CUE我回文 原篇下面拉太長還有跟熊二六大的推文參雜在一起不好回 我再回一篇講一下= = 如果昨天有被我文章尻洗到的, 我先說聲抱歉,我沒有想尻洗的意思24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,