PTT推薦

Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie標題Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了作者
faang
(昉)
時間推噓48 推:49 噓:1 →:68

現在FB上有一種風向是
會大推這部電影 然後又說這麼好的電影
「為了字幕而抵制這部電影很可惜」

老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況
我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影
到時上串流還是會看

有人會說在戲院的體驗是串流無法達到的
這我同意 但跟爛字幕比起來
一來一往之下我選擇還是要避開爛字幕
也是作為一種表態 讓片商知道 這樣的譯者是不OK的

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.118.103 (臺灣)
PTT 網址

widec 04/26 09:22反正現在上串流的速度超快

strray 04/26 09:22被這狗屎字幕影響的體驗也是獨一無二的 有人特別喜

strray 04/26 09:22歡吧

LAWfOREVER 04/26 09:33銷量決定後面怎麼調整

PanaS0Nic 04/26 09:36情緒勒索啊,既然會可惜,那片商請給我好一點的翻譯

firemothra 04/26 09:36這種片。沒必要執著於大螢幕。等串流版字幕即可

Birdy 04/26 09:46這種邏輯很好破啊。 就說上了一道很棒的料理

Birdy 04/26 09:46可惜上面沾了屎,為了沾了屎的那部分不吃很可惜

mij 04/26 09:47這就跟侵權在那邊說少了這麼好頻道可惜的意思8成像

Birdy 04/26 09:47就請那些人以後吃飯沾到屎也都可以吃無所謂,因為

Birdy 04/26 09:47料理很辛苦所以無所謂

shadow0326 04/26 09:54片商力挺的工作者認為這片只是周末的消遣娛樂而已

shadow0326 04/26 09:54聽起來沒有非要去大銀幕看的必要性

moonking359904/26 09:56沒錯 看到低能字幕根本影響整部觀感 怎可能忽視而進

moonking359904/26 09:56去捧場 要讓發行商別請搞笑自爽咖來搞爛電影

NICKSHOW 04/26 10:01譯者都說只是週末消遣,為什麼一定要上戲院

NICKSHOW 04/26 10:02他對這部的評價就只是消遣,為什麼要大家一定要上

NICKSHOW 04/26 10:02戲院去看,換個翻譯很難?呵呵

MarcW 04/26 10:08為什麼這麼多人覺得上串流就會換字幕呢?

因為之前有先例可循 但的確也有沒換的例子 只能說多一個機會

※ 編輯: faang (36.225.118.103 臺灣), 04/26/2022 10:20:41

kkk0j 04/26 10:26之後串流或電影台的翻譯會改嗎?

kkk0j 04/26 10:26麻雀變王妃我就有看過正常版跟超譯版把金屬樂隊翻成

kkk0j 04/26 10:26五月天

icexfox 04/26 10:28串流也是要買字幕的吧?已經很多人說翻譯不同 人名

icexfox 04/26 10:28就有些不同了

hacker725x 04/26 10:30翻譯都嫌棄你了,還幫袒護他的片商賺錢是自取其辱嗎

glacierl 04/26 10:34我原則上是推崇電影就要在電影院裡看才是完整體驗,

ThreekRoger 04/26 10:34不同串流會有不同翻譯吧

glacierl 04/26 10:35但是如果今天字幕會破壞我理解原作,那當然還是要

glacierl 04/26 10:35選擇最原汁原味的版本來看。串流如果有正確翻譯,

glacierl 04/26 10:36那捨棄進戲院才是尊重原創作者的正確選擇。

YiYaochAng 04/26 10:37串流可以換英文字幕啊 換英文總沒有創意翻法了吧

wtfconk 04/26 10:38既然覺得可惜(片商會怕?),那把字幕換掉很難嗎?

wtfconk 04/26 10:39自嗨超譯看多了真的很煩,現實到底是多邊緣哪…

glacierl 04/26 10:40片商應該不會退,因為照譯者FB上的描述,這是他跟

LeoWu 04/26 10:40看這種翻譯,大概跟看EP8被強灌Ruin Johnson滿滿惡

LeoWu 04/26 10:40意一樣的感覺。

glacierl 04/26 10:41片商老闆來來回回討論校對後的產物。

glacierl 04/26 10:41當老闆的人不會這麼輕易低頭去承認自己失誤。

NICKSHOW 04/26 10:49這應該是第一部因為翻譯的關係被大家炎上的電影

TheodoreZh 04/26 10:51票房也不差,介意字幕的族群

TheodoreZh 04/26 10:52看來老闆也不會看在眼裡

chinhan1216 04/26 10:55一張電影票貴桑桑 何必為了爛字幕硬要吞下電影

chinhan1216 04/26 10:56片商放任這種爛字幕上線也有責任

papac 04/26 10:58警告:您已成為正版字幕的受害者

oiixooi 04/26 10:58年紀越大越難承認自己的錯誤,沾了屎的東西,拿掉

oiixooi 04/26 10:58了還是一股屎味,週末消遣有更好選擇

keichi39 04/26 11:08有點反應至少讓其他片商未來可以思考一下是不是還要

keichi39 04/26 11:08這樣玩

jidytri815 04/26 11:15冷門片用惡搞翻譯有時是噱頭 但好片你去惡搞就完全

jidytri815 04/26 11:15不尊重創作者

jidytri815 04/26 11:16想像要是《兔嘲男孩》《淑女鳥》遇到爛翻譯會怎樣

valentian 04/26 11:24去電影院不是為了交際,就是比較講究,若只是消遣,

valentian 04/26 11:24在家看串流更逍遙

curlymonkey 04/26 11:25看這翻譯 跟看那種二創濃縮版有87趴像呢 嘻嘻

purue 04/26 11:42上串流字幕會改嗎

killrate 04/26 11:50為了爛翻譯逼人看簡體的盜版嗎......

boy30425o 04/26 11:53中國字幕組至少是用愛發電的 還會注意角色脈絡

boy30425o 04/26 11:53和文化背景。阿公歐買尬的中翻也超爛 呼麻吼USA翻

boy30425o 04/26 11:53成顆震東== 都替片商感到尷尬了

s87269x 04/26 11:56你們不讓片商知道問題,他們還沾沾自喜覺得翻譯很好

s87269x 04/26 11:56,從以前到現在多少自以為親民本土化的垃圾翻譯,造

s87269x 04/26 11:56就現在這個局面。再不抵制以後你各位要喜迎更多商業

s87269x 04/26 11:56電影被荼毒摟

makyan 04/26 12:00上串流起碼可以關中文字幕不要影響觀看體驗

yudofu 04/26 12:06我個人就非常肚爛這種在字幕裡面放梗而不考慮更通用

yudofu 04/26 12:06性更高的翻譯,以為是在翻辛普森嗎

sakurial 04/26 12:09按照目前看到的各方說法與想到的影響(已知這部電影

sakurial 04/26 12:09上映中與翻譯之爭):

sakurial 04/26 12:10等串流=實名制看電影and抵制翻譯方式

sakurial 04/26 12:10電影院看=能接受翻譯,可提供票房

sakurial 04/26 12:10選擇不看=抵制翻譯or不同意這部電影主軸

sakurial 04/26 12:10無論是看電影院or串流=同意電影主軸想知細節

sakurial 04/26 12:10剩下「知道有這部電影但不知想不想看」吧,還有其

sakurial 04/26 12:10它選項嗎?

sakurial 04/26 12:10要說不爽點,就是這種計算感啦。

tt25 04/26 12:13片商找這個字幕就要負責吧有病喔爛還怪消費者

cck525 04/26 12:18看翻譯文字就覺得譯者很輕佻 沒什麼職業道德 結果

cck525 04/26 12:19看片尾 果然譯者連本名都不敢放

mysmalllamb 04/26 12:21同意這片主軸、也不至於抵制,只是就沒了花錢的興致

atzer2002 04/26 12:30發現翻譯不ok會影響票房 以後好好找適合的翻譯

shoinchang 04/26 12:35抵制低級的代理商跟翻譯是影迷的責任 發行商發現台

shoinchang 04/26 12:35灣票房特爛自然會去找原因跟之後不選這家代理商了

catnip1024 04/26 12:40等串流+1

jakewu1217 04/26 12:45怪我囉? 你看他翻什麼東西?

keney963817 04/26 12:46https://i.imgur.com/XpEfLnX.jpg

圖https://i.imgur.com/XpEfLnX.jpg?e=1667397603&s=7OuBACXsTvcoH1W3vhYfnQ, 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

ritaj 04/26 12:47看到武媚娘那句英文原文就決定等串流平台了

Joymaybe951 04/26 12:48滿懷期待卻看這種翻譯真的會生氣,詞不達意,硬塞觀

Joymaybe951 04/26 12:48眾看不懂的奇怪詞語,改等串流+1

keney963817 04/26 12:49B大文中的屎換成汗水會比較恰當,汗水帶有大廚付出

keney963817 04/26 12:49的努力異味,汗水入菜有人接受有人不接受,屎就…

keney963817 04/26 12:49除非是要羞辱某些人愛甲賽

Birdy 04/26 12:54樓上,現在的那位翻譯,就是硬要在料理加屎

Birdy 04/26 12:54因為他不是大廚,他就是幫忙端菜的

Birdy 04/26 12:54然後端菜的硬要說有麝香貓咖啡之類的在那邊鬼扯

ilikebj 04/26 12:57咒迴術戰讓我非常出戲

peter080845 04/26 12:58個人是本來完全沒興趣這部,倒是看到風波反而好奇了

sakurial 04/26 13:09端菜的無法決定菜好不好吃,所以把翻譯比作端菜的

sakurial 04/26 13:09不符合實務

sakurial 04/26 13:11汗水跟屎比起來,同意汗水較接近。屎太極端製造厭

sakurial 04/26 13:11惡感

freaky0908 04/26 13:12話題炒那麼熱 片商超爽的好不好

Jose 04/26 13:22就是不爽翻譯而不去看

zeolas 04/26 13:53就是為了別讓更多電影被這種狗屎字幕毒害才更要抵制

beryllos 04/26 14:25含淚硬吞進場 片商不會當你是一回事

kilhi 04/26 14:26爛字幕才不看

kilhi 04/26 14:27不爽不要看,不要讓片商過太爽

fxp51203 04/26 14:52他今天不要跳出來在fb引戰還不會造成這麼大的反感

argk181111 04/26 16:50真的

shadow01983 04/26 16:54反正這部片在台票房如果破不了2千萬,肯定是因為字

shadow01983 04/26 16:55幕翻譯無誤

DOGBOY 04/26 17:55我第一天就去看,根本直接被翻譯搞爛 看一半就決定

DOGBOY 04/26 17:55不要跟字幕走了

malay 04/26 19:13推 爛字幕=爛片 不看才能給片商壓力

clvmomo 04/26 21:30

holyhelm 04/27 07:54就拉麵好吃,因為老闆態度而拒吃很可惜那樣吧

harrykuo 04/27 09:12看完討論還是決定等串流好了

doveplus 04/27 09:39很簡單啊 選簡中字幕就好 至少簡中多半都直譯

doveplus 04/27 09:40頂多比較不有趣但是不會有過多腦補表達