Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
我覺得我雖然不喜歡這部片,
但以一個「英文能力極差的閱聽者」來說,應該可以講一下想法。
或許現在人普遍英文能力都偏佳,所以在看字幕配英聽時,
腦袋英文腦會自動啟動,看到一些「妙絕」的字詞會莞爾一笑。
但對於英文能力沒那麼好的人來說,
中文翻譯就是他理解這部片第三個感官 (影、音、字幕)
這時一個好的翻譯就很重要啊!!
如果我是一個英文0分的人,我看到后里穴 我根本不知道為什麼阿蓮在
辦公室要說這個?
還有前面有板友提到 王安石 的意思,
何況整部電影看完,
記得 威門姓王的有幾人?我看片還得先上維基百科預習嗎?
我到現在還不知道武媚娘愛缺到底是什麼意思???
===
然後旁白鴿在FB提的那句,
其實很輕視眾人
「不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動」
https://upload.cc/i1/2022/04/25/E5A4Rs.jpg
不管是同業業者還是觀影者,都很輕視。
你把一個翻譯的工作當成一個消遣,你認為大家看電影只是消遣
那你有對的起拍電影的人、及想傳達作品的出版商嗎?
我認為就算這片我是給予負雷,但我也是很認真的在看,
畢竟我花了錢呀!我希望對的起我的付出。
你說你對的起發行商就好,
事實上你說這句的同時就超對不起發行商了……
你有沒有對的起觀眾付的250元……
※ 引述《kaltu (ka少了)》之銘言:
: https://reurl.cc/n10WXX
: 他的FB文揭露了很多問題
: 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀
: 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的
: 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈
: 代表他對翻譯的觀念很有可能已經脫節一個世代以上
: 這解釋了為什麼他選用的段子有中年主管使用流行哽的尷尬和違和感
: 第三個紅燈是代理商大量的修訂,
: 這代表他的翻譯品質是很有問題的需要大量的反覆確認工作
: 他覺得一個譯者受到這麼大程度的重視是一種很爽的工作經驗但事實截然相反
: 除了還無法獨立完成工作需要大量監督的場合
: 正常一個優秀的工作是不會受到甲方/主管/上司/編輯花太多心力緊迫盯人的
: 最嚴重的是這篇文章的中心思想
: 他沾沾自喜地直接說懂他的翻譯的人自然懂不懂的也不用浪費他的時間去讓他們搞懂
: 這種心態在創作上是正常而且被鼓勵的,但在翻譯上是完全的大忌
: 翻譯的本質就是讓不熟悉原文語言的目標語言使用者能夠理解和搞懂一個作品
: 作為媒介的透明度是很重要的
: 這傢伙直接把身為一個譯者最根本的意義踐踏在腳下,再吐兩口口水
: -----
: Sent from JPTT on my Google Pixel 4 XL.
--
======
這是我的部落格,
目前只想到到開頭的www.
其它還沒想到
======
--
后里穴真的是把我搞火的關鍵
后里人雖然很少 但應該也會生氣吧
一開始威門拿的文件好像就有姓 字幕閃過一下
被批評就說人家,現實生活沒地方發洩
真的無法苟同這種扣帽子邏輯
我管他姓不姓王 姓王就叫做王安石?
后里穴就YOUTUBER常用的爛梗,那類狗要不要也塞進去
講到這邊突然想到, 有人說這部片是想消除世代隔閣, 但翻譯卻是完整的展露「切割世代」 我媽早上說他很想看楊紫瓊,她以前的偶像。 我可以保証他絕對不懂后理穴、王安石、宇宙搖還有武媚娘缺愛。
※ 編輯: xakg (36.233.112.71 臺灣), 04/25/2022 12:01:46后里穴 老天鵝 歐買尬 好der 歸剛欸
看到咒術迴戰 瞬翻白眼
他一下說他有創作理念,一下又說是一笑置之的活動,
本身就已經矛盾,懷疑根本是凹不下去了才轉彎
我290,你在哪看
老虎城 ISHOW會員 $230 少六十元就可以不被翻譯尊重嗎(誤)
推「切割世代」的概念,語言的選用反映著納入與排
除,而在網路世代也反映著話語權的聲量大小…
我媽問我這劇情跟后里有什麼關係
「愛缺」護航者似乎說是陶晶瑩二十幾年前紅遍大街小
巷的一首歌(蛤?)
護航者有解釋嗎? 我還是看不懂跟武后跟愛缺的關係 武后愛哪一句啊?↓ ===== 公元1999年 我拉著自己去海邊 世紀末要找一點浪漫 真是煩呀煩 明明是個很好的天 我非要自己帶把傘 其實是想防患於未然 真是閒呀閒 我長的不太一般 也掙了不少的錢 找人愛還是非常的困難 我寧願飛到天邊 把閒的錢都撒完 也不能隨便找一個某某來陪伴 征服我的那個人 你怎麼還不出現 別讓我一個人 站在高處不勝寒 誰都明白除了改變一切都在改變 可變來變去也改變不了我的孤獨感 我在21世紀前 絕對沒有戀愛可談 我雖然矬可見識也不短 不信走著看 我不讓我人在曹營 也不讓我心在漢 我讓我自己站在陽光下 盼呀盼... 一個人在海邊 盼呀盼... 我和你們之間 盼呀盼... ===
后里穴我印象還在用的只有吳宗憲 YTB誰還用
就翻譯者的資訊沒有與時俱進然後又亂超譯,導致這部
大推這篇論點,完全正確,他說要對得起片商,又說消遣
電影的觀影者得在腦子內繞個兩三圈才能理解劇情,這
不但是翻譯者的無能,也是惡意,電影公司真的應該對該
名翻譯者提告並求償!
雖然有時候很認同台通說的,覺得不喜歡不要看就是了、也不用給什麼負評。 但看到一部電影被整成這樣… 光是消遣一句,就感覺對方說「啥~你那麼認真喔?我隨手翻翻的 太認真了吧~」 火都起來了
我也不懂后里穴是啥,還有歷史也不佳,武媚娘愛缺
這個不口語化的句子怎麼會出現啊???
退一萬步好了,可以請他舉出有哪個世代曾經常用武媚
娘愛缺這東西啊.....
臉書還tag不知所云的梗,看樣子是發行商自己要的
最近這種翻譯情況是不是越來越多,上次看到不能忍是
殺手保鑣2
這件事情的結局應該是發行商大喜討論熱度
以後每片都找他翻
不過最讓人火大的真的是所謂一笑置之的週末消遣
后里穴如果當下沒聽到英文,我還真不知道那是什麼
不喜歡不要看適用看到某頻道或作者吧 用在電影翻譯
不洽當吧 畢竟沒得選擇
https://i.imgur.com/JkHi0z8.jpg 看到一笑置之後.
..花錢還要感覺差 還要被說沒地方發洩...這譯者到
底尊不尊重他的衣食父母的衣食父母啊?
大喜?不知所云的超譯讓輿論發酵然後連帶影響電影的
評價跟票房,甚至對發行商未來的作品存疑,根本就不是
后里穴真的很差,不要整天老天鵝了,自作聰明真的煩
甚麼好現象,公關或法務再不出手,可是會跟錢過不去的
死
推 看到翻譯搞成這種狀況 根本不會想花錢進去看
這翻譯感覺整天還在看大熱門跟老天鵝娛樂 笑死
中資惡搞好萊塢歐
抵制片商人家馬上就會改了啦
最近翻譯都是這樣啊 你看那些盜片翻譯 網路媒體
都在自己創作不管原意
后里穴 XD
電影只是週末消遣真的很惹惱眾人
台中好便宜喔媽的
大推後段
我到現在也不懂武媚娘愛缺是什麼梗欸XDDD因為鄉民
才知道愛缺是陶晶瑩的歌(然後??)另外厚里穴是
我小學看綜藝節目會看到的詞
拒看啦 等藍光跟串流 最好反應給發行商
護航好像沒解釋愛缺,我大腦也不想跟智障思路連結...
@philip 會員票中和威秀也只要230喔,林口更只要200
后里穴真他媽的多譯
理論上排名:松仁(雷射4K+THX)>中和(雷射)>林口(4K)
中和沒去過,另兩家是真的讚
等串流看看會不會換翻譯啊
20年前那首也多沒多紅 那年代是五月天周杰倫在搶
老實說我還滿想看楊紫瓊+1 預告特效也不錯,那種我
看不懂的翻譯會卡住我看片情緒,英文程度也不夠好,
只能等串流拉英文字幕慢慢看
對,護航「紅遍大街小巷」我也是跟著問號lol
這種狗屎翻譯很多,就不要看就好了
之前歐買尬看習慣之後 就得寸進尺來個后里穴,以後
還會有什麼
紅遍大街小巷 笑噴
愛缺(X) 智缺(O)
要看消遣不用冒險去電影院花兩百五欸!在家看串流,
加點錢,一個月可以看好多...
同意
這時代 週末消遣那麼難 看個電影還要顧慮疫情 什麼
叫只是週末消遣
連尊重原作電影製作尊重專業都辦不到
后里穴,歐買嘎,這種直接拿中文音對應英文字根本
不配叫翻譯,還有阿里嘎斗,是英翻中還英翻日啊
武媚娘那句覺得重點不是歌,而是人設根本不對
你說缺愛所以奪掌,ok,問題是武媚娘缺愛是指?又
跟她掌政有什麼因果關係,而且原文翻成奪掌也很怪
原文講的是不受關愛的人讓世界正常運作...
職業道德呢
不想看+1
發行商都不在意票房了,觀眾何必付錢去看
認真問 請問宇宙搖跟王安石是什麼梗?我谷歌也找不
到答案
照他FB所述,他是跟發行商老闆兩個人來回對稿的,
所以代表這就是双喜想要的東西......
那句話他自己就在輕視他的職業
很像之前某配音搞砸的態度
那句話超瞎!!!他居然大言不慚的把翻譯工作當成娛
樂消遣!!難怪翻得那麼爛也不尊重電影本身!!
后里穴真的爛到笑死
好好笑,原PO問著問著居然唱起了愛缺嗎
它翻得很爛,卻自以為很棒,他跟周玉寇是同一種人。
認同你的觀點
1X
因為翻譯是受著作權法保護的創作 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣, 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。 著作權法 第三條第1項第十一款。3
這片的中文翻譯有些地方真的糟糕 用了很多哏,自以為很棒,可是給人印象太強烈,而且也不一定恰當 無助觀影,甚至喧賓奪主了 感覺就像去吃一頓正統西餐,結果吃到一半上了辣味汽水 再吃幾道菜,又來一個泡菜口味的甜點4X
"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?12
看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD 把它轉過來 校稿第一版 【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】4X
看到好幾篇翻譯抱怨文, 還特地上網查了一下這電影是什麼語言, 還以為是什麼特別冷門的語言, 結果是英語,英語還要看字幕翻譯是多弱… 英語跟中文一樣從小學到大,10
超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼爆
看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末48
現在FB上有一種風向是 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影6
所以大便版咒術迴戰到底是什麼? 看也沒有人解釋啊 胡言亂語跟咒術迴戰的關係看不懂耶 大便版又是什麼7
其實可以接受辛普森的很大一個原因是 他是中文配音 所以沒有原文可以比較 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版 講的根本就完全是兩件事 也是二創了 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受
爆
[Vtub] 「我是前VT事務所工作人員 有想問的嗎?」「我是前VT事務所工作人員 有想問的嗎?」 基本上這篇就5CH轉錄,把他當八卦看待就可以了,其中幾分真幾分假就請自行判斷。 Q:感覺這種受歡迎的新興產業就很黑心企業的樣子 A:真的很黑心,然後經紀人的待遇比我們工作人員更黑心爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[討論] 真的是我的問題嗎?最近跟男友討論到結婚的問題 婚後勢必要跟公婆一起住 我最在意的點就是男友家的廁所 因為馬桶老舊 前一位上完廁所下一位使用者沒辦法使用爆
[問卦] "很有禮貌但其實輕視對方"的成語對對方很有禮貌但其實輕視對方 覺得自己比對方高一等 但是言行表現上卻表現出很有禮貌 甚至禮貌過頭 然而卻能讓旁人感覺得出來該人其實看不起人 請問這種情況有成語嗎?爆
[寶寶] 寶寶取了我不喜歡的名字懷孕的時候我一直想幫寶寶取個好聽又有意義的名字,想了幾個 結果寶寶出生後公婆馬上衝去算命,不意外我想的都被打槍(我自己在算名字的網站排出 來明明都很高分),而算出來的名字我全都不愛。 算命師好像是公婆的朋友,給的字不是很過時,就是無意義的金木水火土,其中一組還有 「獃」(呆的古字)…。 公婆家的人從裡面選了一個他們最愛的,一開始我有弱弱的表達不喜歡,婆婆又再去給另 一個人算,但給的我們覺得又更差。 我不知道當時被什麼雷打到,覺得好吧,已經是裡面最不差的了,而且公婆對我很好,又 是給孩子的祝福,就同意了。80
[求助] 快暈船,但我還是在欺騙我自己二月底時我爸的朋友要介紹他鄰居的女兒給我認識,我跟我爸的朋友 (以下就簡稱老闆) 關係也算不錯,之前在他上海開的餐廳工作一陣子,也算是滿照顧我的。 他那麼熱心我也是不太好意思拒絕,想說就隨緣,女方OK那我也OK。 於是老闆就丟了女方的LINE要我加他,要我主動跟女方聯絡。我想說直接給一個LINE也太 隨便了吧?交友軟體至少還能知道女方的興趣、喜好。而我只從老闆知道女方也是宅宅,6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)40
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。32
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了原文恕刪 其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯 王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度 算勉強可以接受 (雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情)