PTT推薦

Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie標題Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了作者
xakg
(夤)
時間推噓46 推:46 噓:0 →:56

我覺得我雖然不喜歡這部片,
但以一個「英文能力極差的閱聽者」來說,應該可以講一下想法。

或許現在人普遍英文能力都偏佳,所以在看字幕配英聽時,
腦袋英文腦會自動啟動,看到一些「妙絕」的字詞會莞爾一笑。

但對於英文能力沒那麼好的人來說,
中文翻譯就是他理解這部片第三個感官 (影、音、字幕)
這時一個好的翻譯就很重要啊!!


如果我是一個英文0分的人,我看到后里穴 我根本不知道為什麼阿蓮在
辦公室要說這個?

還有前面有板友提到 王安石 的意思,
何況整部電影看完,
記得 威門姓王的有幾人?我看片還得先上維基百科預習嗎?

我到現在還不知道武媚娘愛缺到底是什麼意思???


===

然後旁白鴿在FB提的那句,
其實很輕視眾人
「不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動」
https://upload.cc/i1/2022/04/25/E5A4Rs.jpg

圖https://upload.cc/i1/2022/04/25/E5A4Rs.jpg, 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了


不管是同業業者還是觀影者,都很輕視。
你把一個翻譯的工作當成一個消遣,你認為大家看電影只是消遣
那你有對的起拍電影的人、及想傳達作品的出版商嗎?

我認為就算這片我是給予負雷,但我也是很認真的在看,
畢竟我花了錢呀!我希望對的起我的付出。

你說你對的起發行商就好,
事實上你說這句的同時就超對不起發行商了……
你有沒有對的起觀眾付的250元……


※ 引述《kaltu (ka少了)》之銘言:
: https://reurl.cc/n10WXX
: 他的FB文揭露了很多問題
: 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀
: 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的
: 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈
: 代表他對翻譯的觀念很有可能已經脫節一個世代以上
: 這解釋了為什麼他選用的段子有中年主管使用流行哽的尷尬和違和感
: 第三個紅燈是代理商大量的修訂,
: 這代表他的翻譯品質是很有問題的需要大量的反覆確認工作
: 他覺得一個譯者受到這麼大程度的重視是一種很爽的工作經驗但事實截然相反
: 除了還無法獨立完成工作需要大量監督的場合
: 正常一個優秀的工作是不會受到甲方/主管/上司/編輯花太多心力緊迫盯人的
: 最嚴重的是這篇文章的中心思想
: 他沾沾自喜地直接說懂他的翻譯的人自然懂不懂的也不用浪費他的時間去讓他們搞懂
: 這種心態在創作上是正常而且被鼓勵的,但在翻譯上是完全的大忌
: 翻譯的本質就是讓不熟悉原文語言的目標語言使用者能夠理解和搞懂一個作品
: 作為媒介的透明度是很重要的
: 這傢伙直接把身為一個譯者最根本的意義踐踏在腳下,再吐兩口口水
: -----
: Sent from JPTT on my Google Pixel 4 XL.

--
======

這是我的部落格,
目前只想到到開頭的www.
其它還沒想到
======

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.112.71 (臺灣)
PTT 網址

theskyofblue04/25 11:55后里穴真的是把我搞火的關鍵

hoos891405 04/25 11:56后里人雖然很少 但應該也會生氣吧

TCdogmeat 04/25 11:57一開始威門拿的文件好像就有姓 字幕閃過一下

shavice 04/25 11:58被批評就說人家,現實生活沒地方發洩

shavice 04/25 11:58真的無法苟同這種扣帽子邏輯

strray 04/25 11:58我管他姓不姓王 姓王就叫做王安石?

Tencc 04/25 11:59后里穴就YOUTUBER常用的爛梗,那類狗要不要也塞進去

講到這邊突然想到, 有人說這部片是想消除世代隔閣, 但翻譯卻是完整的展露「切割世代」 我媽早上說他很想看楊紫瓊,她以前的偶像。 我可以保証他絕對不懂后理穴、王安石、宇宙搖還有武媚娘缺愛。

※ 編輯: xakg (36.233.112.71 臺灣), 04/25/2022 12:01:46

Copyjie 04/25 12:00后里穴 老天鵝 歐買尬 好der 歸剛欸

shavice 04/25 12:00看到咒術迴戰 瞬翻白眼

faang 04/25 12:01他一下說他有創作理念,一下又說是一笑置之的活動,

faang 04/25 12:02本身就已經矛盾,懷疑根本是凹不下去了才轉彎

philip2364 04/25 12:02我290,你在哪看

https://i.imgur.com/xF2TL5y.jpg

圖https://i.imgur.com/xF2TL5y.jpg?e=1667423874&s=R3ccXbSsiE83lbvqe8gqrw, 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

老虎城 ISHOW會員 $230 少六十元就可以不被翻譯尊重嗎(誤)

mysmalllamb 04/25 12:03推「切割世代」的概念,語言的選用反映著納入與排

mysmalllamb 04/25 12:03除,而在網路世代也反映著話語權的聲量大小…

StBernand 04/25 12:04我媽問我這劇情跟后里有什麼關係

sasox03 04/25 12:05「愛缺」護航者似乎說是陶晶瑩二十幾年前紅遍大街小

sasox03 04/25 12:05巷的一首歌(蛤?)

護航者有解釋嗎? 我還是看不懂跟武后跟愛缺的關係 武后愛哪一句啊?↓ ===== 公元1999年 我拉著自己去海邊 世紀末要找一點浪漫 真是煩呀煩 明明是個很好的天 我非要自己帶把傘 其實是想防患於未然 真是閒呀閒 我長的不太一般 也掙了不少的錢 找人愛還是非常的困難 我寧願飛到天邊 把閒的錢都撒完 也不能隨便找一個某某來陪伴 征服我的那個人 你怎麼還不出現 別讓我一個人 站在高處不勝寒 誰都明白除了改變一切都在改變 可變來變去也改變不了我的孤獨感 我在21世紀前 絕對沒有戀愛可談 我雖然矬可見識也不短 不信走著看 我不讓我人在曹營 也不讓我心在漢 我讓我自己站在陽光下 盼呀盼... 一個人在海邊 盼呀盼... 我和你們之間 盼呀盼... ===

LeiHide 04/25 12:05后里穴我印象還在用的只有吳宗憲 YTB誰還用

※ 編輯: xakg (36.233.112.71 臺灣), 04/25/2022 12:09:55

protect6090 04/25 12:09就翻譯者的資訊沒有與時俱進然後又亂超譯,導致這部

Reddin 04/25 12:09大推這篇論點,完全正確,他說要對得起片商,又說消遣

protect6090 04/25 12:10電影的觀影者得在腦子內繞個兩三圈才能理解劇情,這

protect6090 04/25 12:10不但是翻譯者的無能,也是惡意,電影公司真的應該對該

protect6090 04/25 12:10名翻譯者提告並求償!

雖然有時候很認同台通說的,覺得不喜歡不要看就是了、也不用給什麼負評。 但看到一部電影被整成這樣… 光是消遣一句,就感覺對方說「啥~你那麼認真喔?我隨手翻翻的 太認真了吧~」 火都起來了

Reddin 04/25 12:11我也不懂后里穴是啥,還有歷史也不佳,武媚娘愛缺

Reddin 04/25 12:11這個不口語化的句子怎麼會出現啊???

※ 編輯: xakg (36.233.112.71 臺灣), 04/25/2022 12:14:28

glacierl 04/25 12:13退一萬步好了,可以請他舉出有哪個世代曾經常用武媚

glacierl 04/25 12:13娘愛缺這東西啊.....

a856445 04/25 12:14臉書還tag不知所云的梗,看樣子是發行商自己要的

oldk13 04/25 12:14最近這種翻譯情況是不是越來越多,上次看到不能忍是

oldk13 04/25 12:14殺手保鑣2

earthrise 04/25 12:15這件事情的結局應該是發行商大喜討論熱度

earthrise 04/25 12:15以後每片都找他翻

glacierl 04/25 12:16不過最讓人火大的真的是所謂一笑置之的週末消遣

octantis 04/25 12:16后里穴如果當下沒聽到英文,我還真不知道那是什麼

LeiHide 04/25 12:16不喜歡不要看適用看到某頻道或作者吧 用在電影翻譯

LeiHide 04/25 12:16不洽當吧 畢竟沒得選擇

maxgxking 04/25 12:17https://i.imgur.com/JkHi0z8.jpg 看到一笑置之後.

圖https://i.imgur.com/JkHi0z8.jpg?e=1667432054&s=tHym3raZ3q9_Hn4vPkN1RQ, 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

maxgxking 04/25 12:17..花錢還要感覺差 還要被說沒地方發洩...這譯者到

maxgxking 04/25 12:17底尊不尊重他的衣食父母的衣食父母啊?

protect6090 04/25 12:18大喜?不知所云的超譯讓輿論發酵然後連帶影響電影的

protect6090 04/25 12:19評價跟票房,甚至對發行商未來的作品存疑,根本就不是

vking223 04/25 12:19后里穴真的很差,不要整天老天鵝了,自作聰明真的煩

protect6090 04/25 12:19甚麼好現象,公關或法務再不出手,可是會跟錢過不去的

vking223 04/25 12:19

SereneLife9 04/25 12:22推 看到翻譯搞成這種狀況 根本不會想花錢進去看

tommy6 04/25 12:25這翻譯感覺整天還在看大熱門跟老天鵝娛樂 笑死

labell 04/25 12:37中資惡搞好萊塢歐

chaobii 04/25 12:39抵制片商人家馬上就會改了啦

mij 04/25 12:43最近翻譯都是這樣啊 你看那些盜片翻譯 網路媒體

mij 04/25 12:43都在自己創作不管原意

coffee112 04/25 12:45后里穴 XD

matthew6070704/25 12:48電影只是週末消遣真的很惹惱眾人

philip2364 04/25 12:52台中好便宜喔媽的

peterw 04/25 12:56大推後段

dalin59 04/25 12:57我到現在也不懂武媚娘愛缺是什麼梗欸XDDD因為鄉民

dalin59 04/25 12:57才知道愛缺是陶晶瑩的歌(然後??)另外厚里穴是

dalin59 04/25 12:57我小學看綜藝節目會看到的詞

Monchestnut 04/25 13:04拒看啦 等藍光跟串流 最好反應給發行商

sasox03 04/25 13:13護航好像沒解釋愛缺,我大腦也不想跟智障思路連結...

sasox03 04/25 13:19@philip 會員票中和威秀也只要230喔,林口更只要200

dark0224 04/25 13:19后里穴真他媽的多譯

sasox03 04/25 13:21理論上排名:松仁(雷射4K+THX)>中和(雷射)>林口(4K)

sasox03 04/25 13:22中和沒去過,另兩家是真的讚

sixB 04/25 13:29等串流看看會不會換翻譯啊

naideath 04/25 13:3020年前那首也多沒多紅 那年代是五月天周杰倫在搶

Miseryz 04/25 13:34老實說我還滿想看楊紫瓊+1 預告特效也不錯,那種我

Miseryz 04/25 13:34看不懂的翻譯會卡住我看片情緒,英文程度也不夠好,

Miseryz 04/25 13:34只能等串流拉英文字幕慢慢看

sasox03 04/25 13:37對,護航「紅遍大街小巷」我也是跟著問號lol

newtypeL9 04/25 13:40這種狗屎翻譯很多,就不要看就好了

faang 04/25 14:12之前歐買尬看習慣之後 就得寸進尺來個后里穴,以後

faang 04/25 14:12還會有什麼

beryllos 04/25 14:21紅遍大街小巷 笑噴

a3338183 04/25 14:26https://youtu.be/jzq3uoOjmP0

lifehunter 04/25 14:32愛缺(X) 智缺(O)

valentian 04/25 14:39要看消遣不用冒險去電影院花兩百五欸!在家看串流,

valentian 04/25 14:40加點錢,一個月可以看好多...

abby2007 04/25 15:26同意

beryllos 04/25 15:44這時代 週末消遣那麼難 看個電影還要顧慮疫情 什麼

beryllos 04/25 15:44叫只是週末消遣

beryllos 04/25 15:45連尊重原作電影製作尊重專業都辦不到

cashko 04/25 15:59后里穴,歐買嘎,這種直接拿中文音對應英文字根本

cashko 04/25 15:59不配叫翻譯,還有阿里嘎斗,是英翻中還英翻日啊

cashko 04/25 16:00武媚娘那句覺得重點不是歌,而是人設根本不對

cashko 04/25 16:02你說缺愛所以奪掌,ok,問題是武媚娘缺愛是指?又

cashko 04/25 16:02跟她掌政有什麼因果關係,而且原文翻成奪掌也很怪

glacierl 04/25 16:37原文講的是不受關愛的人讓世界正常運作...

cvcvcv 04/25 17:10職業道德呢

kilhi 04/25 17:21不想看+1

kilhi 04/25 17:22發行商都不在意票房了,觀眾何必付錢去看

killrate 04/25 17:25認真問 請問宇宙搖跟王安石是什麼梗?我谷歌也找不

killrate 04/25 17:25到答案

glacierl 04/25 17:40照他FB所述,他是跟發行商老闆兩個人來回對稿的,

glacierl 04/25 17:41所以代表這就是双喜想要的東西......

f051372 04/25 18:24那句話他自己就在輕視他的職業

iam0718 04/25 18:40很像之前某配音搞砸的態度

cyst 04/25 21:38那句話超瞎!!!他居然大言不慚的把翻譯工作當成娛

cyst 04/25 21:38樂消遣!!難怪翻得那麼爛也不尊重電影本身!!

pttnew 04/26 01:01后里穴真的爛到笑死

Muscari 04/26 14:40好好笑,原PO問著問著居然唱起了愛缺嗎

zingy 04/26 17:02它翻得很爛,卻自以為很棒,他跟周玉寇是同一種人。

fishthehuman04/28 00:40認同你的觀點