Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑
我去看譯者臉書的文章了
https://www.facebook.com/ShowbizLeak/posts/531895968295159
「-」後面是我引用他寫的
- 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末
一開篇就開地圖炮罵人真的很好笑,完全無法接受批評當什麼創作者呢
- 兒時就懂:「千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。」
通常會講這句話的人,不會發長文解釋,只會發三句話鞏固粉絲同溫層
- 海貍個摩門,偏要分享一下電影《媽的多重宇宙》翻譯軼事,過程堪稱有趣,值得一記。
有人回文說看不懂這啥,這是2001年的梗,少林足球的醬爆台詞:At this moment
- 很久,很久,很久沒翻譯字幕,大約10年。再離開新聞編制後,2022年初有個
空檔,想到台東都蘭耍廢1個月,啟程前接到發行商「双喜」邀約,她說:「《媽的多重宇宙》被選為金馬奇幻影展開幕片,金馬有人推薦你最適合。」(就像你右滑Tinder無
預警MATCH!必然展開對話好嗎拜託~)
如果十年沒翻譯,就不會有人推薦你,可想而知大概是人情關係牽扯進來的災難
因為字幕翻譯也是一門技術。除了文字必須通俗直白,因角色定位改變用語
還必須考慮到受眾的程度。可以小小地二創一點詞語,但很需要避免
遣詞用句是過時兩年以上的梗、是自創的梗、或者是小眾的梗
只要碰到任何一項,那這個翻譯就已經岌岌可危了了
- 曾是一個很沒骨氣的傢伙,收到任何讚美,全當客套話耳邊風,覺得你不是在說我。
跨46歲的今年,莫名被點穴,心寬了,看人看事雲淡風輕,反而特別有自信。當時還是
為了追愛 (?) 到台東呢,挾著《媽的多重宇宙》最有意思。
莫名其妙的一段,大概是在跟粉絲喊話吧
- 溝通需要換位思考,《媽》片編導直接把「位」換去浩瀚無垠千千萬萬個宇宙。兜圈
兜到極限,晃悠每個身份再回來現實,看凡事都是破事,沒有任何關係是不能和解的。
後期秀蓮和喬伊那段八股對白,我是哭著寫完(翻譯到按暫停,要去洗把臉才可以繼續
那麼誇張)
開篇就罵人,應該是一個完全不懂如何換位思考的人
因為作為一個正常的譯者,翻譯非常需要你換位思考
要讓一般觀眾如何從你的翻譯中理解外國文化
- 台東的愛不詳而逝,我譯完了《媽的多重宇宙》。交稿後發行商「双喜」老闆
Jeffery 較真,兩度約我視訊「對質」,溝通理念、查核劇情、推敲字句,懇切詳實到
一個離譜,一個譯者不會被冒犯反而備感尊重的那種離譜。你禮遇我,我加倍奉還。
Jeffery 疑慮的所有遣詞,悉數更正,直到兩造滿意。(真的是一字一句質疑、
一字一句改,史無前例。
首先不詳而逝是什麼怪詞語,完全看不懂
「較真」在臺式中文裡也不是這樣用的,是認真計較的意思,不是校對
這段就暗示得很清楚了,果然這整件破事,就是人情交付的翻譯工作
是怎樣專業的翻譯,需要老闆「親自」來跟你校對?
底下的專業英語人才都是領乾薪的嗎?當然不是,是老闆不敢怠慢「你」
叫手下員工來跟你校對,在老屁股界是「很失禮」的事
- 這電影本就立意恢宏,片中美西華裔的粵語、中文含糊,英語艱深搞怪。
至少有五場戲,你從原文收到的悲喜,超、超、超、超、超難傳遞給華語觀眾。
(本片花最多時間反而是在聽寫那些不好辨識的華語。)打預防針說,我不是專業
翻譯,英文程度恐怕真的沒你好,但我對中文/國語/普通話的敏感與潔癖絕對要求
最高。(文組學霸之遞腳)(愛開玩笑)
估狗了一下遞腳,大概是想說粵語的把腳抬起來,大概是想說他學霸囂張地翹腳的意思
呵呵我是不知道台灣粵語人口有多少,但我流連兩岸網海二十年來
是看不懂這個詞的
文中自吹自擂自己是文組學霸,我表示疑惑
- 我愛看電影,不愛看到字幕超譯。好比主人翁說「Britney Spears」被超譯成
「蔡依林」便心中微慍。但前提是我聽到了「Britney Spears」笑在心裡,這份微慍
並不影響延展劇情。
自己超譯的超爽,雙重標準還這麼大喇喇的寫出來
可想而知人品是呵呵的
- 嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,如果能緩解
你的敵意,道歉相對容易。
前一陣子網路熱議手搖飲杯設計的好與壞,這種事情沒有對錯,只有老闆喜不喜歡。
我對得起發行商就好,你甚至不用對自己的謾罵負責。
嗆屁,啊不就好險我住美國不用看到你的翻譯?
等著,我這星期就去電影院支持這部片
- 請不妨設想,有時候你不喜歡一部(大家都好喜歡的)電影,可能是因為電影挑觀眾,你是被天意遣送放生的非人,你是「天遣」。
「天遣」真棒,不用管別人了啦,去你媽的舒適小宇宙做回自己,就像我在都蘭了無
牽掛一個月般,通明甦醒,多好。
看到笑出來,這什麼作古的罵人法?
- 這一切都是大便版咒術迴戰。
Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit. (承認超譯,
出現在感性場合確實突兀)
完全不知所云的翻譯
我還沒看內容,但這算是很平常的抱怨日常用語,可以簡單直翻為
「因為這些都是不斷重複又無意義的狗屎」就好,用不著譯者自己編故事
- 你現在是王安石。Just be a rock. (秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石)
王安石 = 古人的名字生平為一層梗
冠夫姓 = 第二層梗
安在一處為石 = 原來是要把字拆開來看,這是第三層梗
「為什麼要變成安在這裡的石頭」 = 第三層梗裡的第四層梗
看了大家的回文似乎劇情是簡單的說「你就閉嘴當塊石頭」就好的意思
結果你一個超譯放了四層梗進去,這已經不是不專業了,而是惡搞吧
- 武媚娘愛缺,奪掌全世界。It’s called unlovable bitches like us make the
world go round. (這句我有笑出來,也想從譯文傳遞趣味)
一堆人護航的人強詞奪理bitches如何表達了女強人悍婦,所以翻成武媚OK
bitch這裡的用法老實說在中文沒有很貼近的口語
涵義是在形容獨立自主、不盲從傳統、敢愛敢恨的一群女性
但卻又有一種顧影自憐的脆弱感,所以才會些許自貶,因此也不該牽扯女權相關詞語
直接翻「地球就是靠我們這些沒人愛的傢伙/賤人維持轉動的」就好
翻譯成「賤人」略為卑微,含蓄點用「傢伙」或許較為貼切
翻譯成武媚真的是腦袋有可能被踢到了
另外愛缺是什麼?二十年前的歌名?我的天啊
「奪掌」更是腦補到了極點,原句根本沒有這個意思
另外怎麼這邊歷史人物就不用鬼扯說:「主角會武功所以姓武、又火辣又是女的」?
- 要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮。Not a single moment will go by
without every other universe screaming for your attention. (這句我有哭出來,也想從譯文表達感動)
「千千萬萬個你」根本沒有翻譯到原文不同宇宙的意思
看到被不同宇宙的人事物咆嘯也不知道有什麼好哭的,是不小心被路人打了嗎?
這句要看劇情比較容易理解,沒看過劇情我就不翻了
我的結論是這傢伙真是個討人厭的怪人
不知道跟傳說中的毀書魔神洪蘭比起來,誰的翻譯更驚人一些?
--
就是一個有病?的藝術工作者,不知怎麼的給他當到
翻譯?變成多輸的局面,真的令人傻眼。
你們還幫他衝點閱 = =
又不是youtube開廣告,沒差啦
大概就因為片商很小,也沒甚麼人脈接觸到一般常在
線上的翻譯,才會去找一個根本沒啥實績的人來翻吧
說有病就有點超過了 藝術工作者常沉浸在自己的世界
一開頭就亂罵人,不合己意都不是人 他這個蠻嚴重的
照翻譯在台灣廉價的程度,酬勞多半也很低,工作多的
但創作是創作 翻譯是翻譯 希望片商搞清楚....
譯者看到報價就推掉了,最後就落到他手上
很有道理耶
你翻的比他好太多了
謝謝
是說看到金馬有人推薦他 就想起前陣子看電視有醫生
就一個脫離世界太久的傢伙 連梗都只知道超舊的那種
真的超舊.. 傻眼貓咪(他下一次翻譯可能會用到傻眼貓咪)
說自己遇到不想做的手術就推給別人說他是XX權威 哈
連著macrose講的,真的很有這個可能耶
要接觸線上的電影譯者不是難事,大家都恨不得多接一
點案子,他接這個案子應該也是正常價,不可能有沒人
接落到他身上這種事
業界跟部分觀眾就是喜歡這種“在地化”翻譯,所以
有人推薦他也不是奇怪的事,只是這次踢到鐵板
他可是片商最怕得罪的“媒體人”
這翻譯我真的是看了一肚子火
以影視翻譯來說,院線片算是價格非常高了,串流那
種才是真的血汗廉價勞工
以他的人脈,只有他不想接,沒有不給他案子這種事
啦,各位以後還是皮繃緊一點,小心踩雷
可是一點 都不在地化啊
片商喜歡的“在地化”啊
很多老闆都愛死譯者用Ptt哏了,覺得太一定會吸引大
批年輕人
他用的這些也跟PTT無關 平行宇宙的PTT嗎
還承認自己超譯 這種翻譯態度 還是少出來荼毒大家
片商宇宙
殊不知PTT都老齡化了 然後PTT人也看不懂
可能用估狗姐翻譯 都比他好
感謝翻譯
謝謝
核心句義都跑掉了 要怎麼傳遞感動哈哈哈
你去翻好不好,我說真的,這部片需要你拯救QQ
哈,我以前還真幫人翻過電影字幕 當然我不是專業的,只是在美國住了久一點
希望上串流之後能推出不同版本的翻譯供選擇 QQ
看到金馬推薦就抖了一下,後來不意外
不然有些部分還是略感疑惑 看到大家的翻譯才比較懂
等等 原來傻眼貓咪已經是老梗了嗎QQ
五年了... 你知道1980年之於2000年 等於2002年之於今年嗎?
看原文時「不詳而逝」「較真」讓人焦躁,感覺就是
賣弄文字的自創詞但又粗糙,顯得沒底蘊
害我到現在還沒睡著
較真 是 校正 的意思嗎?
一看就知道他在亂用
翻譯不是創作者,也不該是創作者
這中文就像那種FB掛一堆TAG的文青筆法 明明是中文
"較真"應該可以說成"計較"
然後敘述跟邏輯都支離破碎這樣
毀書魔神洪蘭XDDD
*播放大魔神登場音樂*
不是真的PTT梗而是根本沒在用PTT的老人認為的PTT梗
原理跟你現在隨便憑空想一個小學生的流行梗然後覺得
太完美了這一定大賣一樣完美的慘劇
現在的小孩不都是迷那什麼踢什麼踏的嗎? 我看就是踢踏舞吧!?(X)
應該是翻譯者所處的平行宇宙有這些梗 媽的宇宙搖
宇宙搖到底是什麼鬼...
其實特別寫文分析他,還是一人一篇罵他還不如做別的
事,連署之類的?
或是去灌爆他臉書,都比洗版好…
給我翻譯翻譯這個翻譯的翻譯
大型事故現場 肇事者還自我感覺良好 笑死
可是就算去他的臉書灌爆也沒用,他一定照樣皮皮的
而是要用輿論讓片商別再找他翻譯才是
別鬧了,人家的小編按兩下滑鼠就可以封鎖你 當初瓊瑤老太大戰亡夫子女的時候,我就去她的臉書湊個熱鬧,立馬就被封鎖 臉書,是一個專制的同溫層、取暖的小圈圈,不能容下不同意見 我就轉貼轉貼、嘲笑嘲笑發洩閱讀他文字的痛苦
最近"底蘊"這個詞要小心使用。XDDD
XD 我接受底蘊的用法
這種片名還需要花時間討論?還不如看1400報數字
文組學霸之遞腳是那個新聞腳交千金啦,但反正他的
翻譯都這路線啊,以為自己很會用「典」….
快吐惹
如同本篇原PO所言,"遞腳"是他的慣用語。浪費生命
翻一下他的文章就會看到。
你居然還能閱讀得下去!?
簡單結論就是雙喜老闆也是個草包
再次驗證了台灣電影發行商的水準
那些錯誤定位、爛文宣 都是其來有自
XDD 很久沒看台灣電影院的電影了
真是掌握流量密碼了 討論超熱烈
負面流量耶,誰會跟電影票價過不去呢!?
笑
看完你的引用部分,這譯者最大的問題根本是他中文不
好啊!!怎麼會有人找他做翻譯啊?
他的中文感覺有受到粵語很大的影響 可能就是因為如此,才有人推薦他來翻老華僑的故事背景的電影? 但我同意,單就看他的這篇文章,我覺得他的中文不大好
其實看片名跟宣傳文案就知道這家公司的格調了。
很自然地跟譯者沆瀣一氣。
這些年我看過的翻譯大都是Netflix的電影或影集 它們中譯雖然時不時地會出包,但至少品質還能給個七八分不會二創又罵人
謝謝你逐段解說 他的原文我實在看不下去 寫得有夠爛
英文好不好我不知道 但中文真的不好
XDDDDDDDDD 不客氣
推這篇
:D
好好笑 他的中文就讓人看不懂 莫名其妙 一堆自創的
用字遣詞都很奇怪 結果竟然可以當翻譯 哈哈哈哈
結論:旁白鴿同學是溝通魯蛇
翻譯不怎麼樣,溝通也不怎麼樣 脾氣倒是挺糟的
海外版應該會找別人翻譯 總之不會進電影院看
他看到「Britney Spears」被超譯成「蔡依林」便心中
微慍…結果翻出武媚娘愛缺這種東西 我真的快笑死了
奪掌全世界到底是三小?完全在那邊編故事
宇宙搖 武媚娘 王安石 咒術 一點都不在..
不在地
我其實覺得他的心理狀態可能有些問題 你說你翻的爛就算了,有必要罵人嗎? 但暴躁的人心理問題一般而言都不會被同情的 悲乎(幹我的用詞也很奇怪)
這傢伙到底是誰啊?網紅?
台東文組隱霸旁白鴿你不認識嗎?
有藍勾勾,有苗博雅會在他的文章底下互動
難怪我看到我綠朋友有按讚
我是貼在A24啦 不知道有沒有用 FB上找不到AGBO
這啥我不敢點,給樓下勇者拿去掃毒
抱歉 縮網址是我在A24的FB貼文底下抱怨字幕的連結
A24?看不懂
給香蕉只能請得起猴子
片商該睜亮眼了
看樣子片商是挺他到底耶... 上次擦亮眼睛的現在在封城(兩層梗!!)
他簡直就是有長屌的洪蘭
粗暴言論duck bubi(這個梗也一年了有吧!?) *播放酷斯拉出場音樂*
現在還在用醬爆梗的感覺真的是過時恥力又高
大家的回文跟推文好有趣 偶喜翻!!
※ 編輯: Thozus (83.136.182.186 美國), 04/26/2022 18:28:20所謂中文好的人應該要讓讀者讀的舒服吧,讀他的文超
不舒服
這人怎麼可以把中文講得那麼爛
那個梗出名的是醬爆跳舞吧 台詞本身沒啥梗
說自己是學霸,書大概唸到背上了。
不知道為何要特別用這句
嗚嗚嗆我嗆夠沒?我有時候還會冒出《說文解字臺語傳真》的文法
片商一定要挺,因為這就是片商要的風格。XD
A24是這部電影的發行商
原來如此*左手敲右手* (老梗)
我今年快51,寫文會不會讓人尷尬其實跟年紀沒那麼高
的正相關。
真的,我...
網路上挑一些"主理人"自己寫的文案,多的是慘不忍睹
我因為懂一點粵語所以海貍個摩門大概猜到是醬爆梗
但用在這部翻譯真的一整個莫名其妙
他是用在這篇文章,希望沒用在這部電影裡 :)
推翻譯~~
謝謝
不是因為女主角爸爸戲裡常講粵語就可以這樣亂用吧
所以,懇請各位不要因為一個46歲的偏激小嫩嫩否定
真‧老人族群。
其實他的遣辭用句很像我某個七十幾歲長輩的用語 還是自以為文青(但其實是憤老)版本的文法跟用詞,會自創用語
對 看他的用詞 我會以為是李敖那年代的人
如果你有天突然興致一來,跑去看以前瓊瑤的肥皂劇 會發現她的劇本台詞也有很多奇怪的自造詞語跟讓人覺得怪異的幽默 這些都是他們年輕時會覺得好笑的舉動跟用語 天天守著世代隔閡的人真的很難一直混下去,可以轉移幕後都是算好的結局了 台灣電視大概只有邰智源好像還能扛得起來,看過他的youtube什麼木星什麼鬼的
為什麼他打的字是中文然後我完全看不懂他想幹嗎
弄到需要對質的翻譯,原本到底翻得多爛啊
我也真的看不懂他的中文 我已經是他那年代的老人
我是覺得很多用詞意思都是和對岸一些寫作很像,懷疑
是不是這十年都混對岸原創平台?
沒想到臉書文都讓人看不懂 難怪翻這種東西
XDDD你各位言論有夠粗暴
※ 編輯: Thozus (83.136.182.186 美國), 04/26/2022 18:47:50謝謝你轉文過來 完全不想去他的FB讓他賺流量 他的
文字真的讓人感覺自以為是的不耐煩 越看越火大
問題ptt年齡層和她同代的應該不少吧?連同一代的都
看不懂了
寫一些五四三不知所云 到底想表達什麼
拒看双喜
以後需要眼尖的人趕快提醒大家雙喜拒看
推你這篇,也推你的翻譯
謝謝
搞不好雙喜老闆已經救過一次了
老闆本人跟翻譯字幕的人「一字一句」的討論唷 這交情比海深!比山高啊啊啊(瓊瑤腔吶喊)
譯者態度差就算了,片商那種假道歉真嘲諷,實在噁心
看來是票房不錯,沒在怕有人因此不去看
觀望一陣子,我想我可以省錢看別片了
片商很喜歡王安石宇宙 還自己發文呢
他很喜歡把外來語用中文字表達成一個沒人看得懂的
單字,還自以為很幽默
希望這人以後別再回翻譯界了,太雷
這種人才是真的該躲在舒適圈的人 真的不要出來害人
推你這篇
推結論
后里!!蟹蟹
做翻譯膨脹到拿別人創作當成自己的來惡搞,希望他就
繼續窩個幾十年別糟蹋其他作品了
旁白鴿文體就是這樣 蘋果娛樂新聞還算幽默詼諧
而且他的粉絲給我一種只要顏色對了,什麼事都能瞎
挺的感覺
...原來是宗教層面的譯者??
但這部電影資訊量很大速度又快 觀眾只會看不懂
翻譯不算創作者吧…
總之希望這事傳越多人知道 然後越少人看就好
笑死
推希望更多人知道
翻譯算是溝通的橋樑不算藝術工作者啦
他對自己的中文程度產生一種文青式的自信與自溺,
結果就是發酵到發霉。
他想打破一般行文的起承轉合,用文句的堆砌創造出
屬於自己的風格。結果是,風格有了,只不過是討人
厭的那一種。
他連文章都可以寫得讓人難以進入
他的文並不是看不懂,而是看懂得浪費生命。
XDD我看了又氣又笑整個失眠耶 好久沒看到這麼有意思的東西了超扯
說不定真的有病?
翻議的工作是精準的將作者想表達的傳達給受眾從來就
不該創造什麼個人風格,簡單的說就是傳遞作業的一個
小齒輪不是主角。
是的要成為一個精準的齒輪 很重要卻很少人去感恩 所以脾氣差是很合理的(X)
原來這個人中文不好,難怪
資深記者耶 中文不好意外嗎
說得好。
推
推推
就一個可憐老屁孩
媽的智缺字幕
謝謝這篇 我等線上版
他的「較真」其實是寫錯的校正吧?但就他那個不自
知的爛中文,大概不會承認。46歲又沒專業,我很想
因為翻譯問題而不去電影院的人蠻多的,一個亂來
肉搜推薦他的金馬人,肯定也是個草包。
的翻譯而導致票房減少,以後還有片商敢用他嗎?
"認真"的意思,算是北方話。
其實看他的文,我的支語雷達一直響個不停。
片商真雖小 還要幫一個神經病擦屁股
片商自找的啦,譯者跟老闆兩個人搞不好換帖了。
真的好討厭 看一遍討厭一遍XD
有人說他之前是做動新聞的,感覺他文筆是影片用的,
不是在寫文或翻譯的,幾個字就一個逗號,很卡
支語雷達+粵語雷達 其實華僑也不意外了
我不反對支語粵語,許多對岸用語精準犀利好笑接地氣 但前提是要觀眾容易看懂,不需要看你個字幕還要轉四層去想梗
老實說除了他文中提到的翻譯問題,還有很多地方我也
我也是一看支語雷達就響了XD
只看得懂醬爆,其他梗都跟不上,這個老人家真新潮
46歲還鴿咧 旁白「伯」還差不多
覺得很怪。像有一段逃離查稅員追殺,英文台詞是go!g
o!go!正常翻應是:快離開!結果他翻成:去!去!去!
走走走!!!你敢質疑他就敢接「走到九月九」
推打臉,一堆腦殘粉拼命護航同溫層有夠臭
一部好電影被垃圾字幕給毀掉 真的自爽搞笑咖
看完是不差 但真的因為翻譯很出戲
印象中那天看電影有看到摩門這個詞
真是大開眼界
不知道是我記錯還是眼花
評價爛到不想看片。
所以愛缺到底是什麼啊,到底哪個年代的梗啊
今天去看了電影,翻譯是跟電影最不搭的存在
可能就亂寫 碰巧接到老歌
就自以為是到極點的一個人
看過咒術迴戰,知曉王安石跟武媚娘的生平,但我見到
字幕的當下真的不懂這是要表達什麼
雖然我覺得這部還有其他問題 不過真的有點超譯
我看的那場很多致敬其他電影的地方觀眾都沒笑
反而王安石這類超譯大家笑得很大聲
太驚人了!看到王安石居然笑得出來? 是因為花了票錢,所以必須要找個點笑一下嗎?
我這種菜英文觀眾就被字幕影響到常沒聽清楚英文台詞
希望未來的好電影不會由他翻譯
就標準某族群的邏輯
愛缺奪掌&咒術迴戰這兩句真的超誇張
根本沒有愛缺和奪掌這種詞彙好嗎==
咒術迴戰他只是因為看到「迴」這個字
所以拿來用 快吐了
目前看來是這樣(嘔
字幕譯者老人臭飄出來
其實片商和字幕譯者很懂台灣觀眾的品味
他翻得那些爛梗還真的頗得一些觀眾的心
麻薩嘎!?
明明都是中文我怎麼看不懂
而且Jeffrey還拼錯
說不定人家老闆名字就是這樣拼 特別嘛
"愛缺"是2000年陶晶瑩的一首主打歌啦,不能說很紅
但當年也算有些知名度。
(回JOJO板友)
10年沒翻譯 還有人推薦 不推辭還沾沾自喜 大頭症
真的,怎麼敢接
最可怕的就是挺他的片商啊 兩造都雷
老闆跟他的交情,如膠似漆吶!!!!!!(瓊瑤腔吶喊)
這譯者就是一個活在自己世界的人,翻電影是給大眾
看的,不是給自己看爽的
電影才是重點,不是還要分心去想你翻譯的梗,本末
倒置
如果要讓我想梗請給我暫停按鈕,讓大家在電影院痛苦的等我理解翻譯字幕
文組遞腳不知道是不是講最近計程車那個,如果是的話
應該是他唯一一個比較近代的哏
就算是遞腳,也不符合文義啊 怪怪der
電影是要永傳的,若一直用當下流行梗甚至老梗…那
下一代下下一代的人看的時候就會是一頭霧水,不是
很愛自作聰明的翻譯,要經得起時代考驗。
很同意
一直覺得這個人的語法跟庫賈好像
庫賈我知道,瑪莉歐裡的魔王嘛(X) 補充:我觀影的習慣是開雙語,像以前港劇一樣,中英文都一起同時上 如果中文字幕太爛我會拒絕看下去,將爛字幕關掉才不會卡住我的觀影節奏 像是旁白鴿這種例子,我是一定會關掉的
明顯活在自己宇宙的人
紅明顯。較真就是認真的意思,來自某方言。
嘖 已經有很多人解釋了還需要你紅明顯嗎 本篇就是在討論一個明顯活在自己宇宙的...喔廠廠(幹這也是老梗了好危險)
這部有讓人多刷的潛力 但這翻譯一刷就飽了
推
說句實話,那句王安石我直接罵這三小
電影精華的地方被翻譯給毀了
有人說聽英文就好,但那個中文字幕大大的打在那
根本沒辦法無視
跟一心多用不同,看字幕是要讓自己的某段思緒分心去處理資訊真偽 看到亂翻譯的字幕反而更燒腦,不能好好沉浸入觀影體驗 只看得懂中文反而只會疑惑一下就跳過了 但如果你還聽得懂英文,那就會跟我一樣邊看邊精神錯亂,會怒關字幕/電影
石頭那邊真的超煩 中文放在中間我以為原文是中文
推
真的看到他那種態度就火了
文組基本上就不是學霸
挖塞
當初推薦他的人,是多想報復社會...
這難道是一個環環相扣的局嗎!?
認真說 他十年沒翻譯 他十年前翻了什麼片?
印象中十年前就是這種莫名其妙翻譯都超譯讓我超不爽
推薦他的人如果不是跟他一樣白痴就是跟這家片商有
仇故意惡搞吧
這篇寫得太好 我外文系粗淺學過一年翻譯課 都覺得他
翻譯發這篇文真的可悲
發行商缺校對嗎?這種翻譯能實裝?
就是一個三流翻譯者自我感覺良好而已,真的是中文
都寫不好。
拜託你幫忙翻譯啦
不太好吧?我十年沒翻譯過了,如今居然有人要我出山....
你文長篇幅不短我卻能從頭認同到尾。只能給你一個
推啦
謝謝辣
推41F,看完他的用詞我只覺得他中文能力應該退化了
不少...看著是想用成語修飾詞句,但是肚子墨水不夠
只能自創奇怪用詞的情況,中文爛沒關係,好好用正常
語詞寫文很難嗎?
我覺得他直接套用歷史人名來翻譯真的很奇怪…
就算是直接將本國人名貼到外國人臉上都顯得難堪了 (比如外國人談到總統的名字,譯者卻自作聰明將蔡英文三個字指代總統) 更別提還要分解王安石的名字來花時間知道你在講什麼 那問題來了,觀眾怎麼知道不用分解武媚娘三個字? 我是覺得做人不能這樣自以為是之後還罵觀眾不是人,真的是人品堪憂
這文筆 到底在供殺小
還把聶永貞拖下水,哈
回去看那篇的同溫層回文,也會覺得蠻可怕的
推bitch那段 中文的確沒有這種用法的類似詞彙
我想了一下,可能可以翻成女漢子 但也不妥,過於剛強,缺乏那種外剛內柔的逞強感覺 還有那種不被大多數接受的孤獨
沒看電影 但看了這串文...只能說這翻譯內容真的三小
很少在電影遇到看中文比看原文難懂的 重點還有臉沾
可憐哪
沾自喜??哪來的勇氣和自信
結果讓我第一次在電影板沒看電影就發心得文 更扯的是還爆了
真的是鮮花沾到牛糞
看他發文也是在自嗨,沒想要讓人看懂的意思,就能
理解他為什麼翻成這樣,到底是再次離開新聞編制,
還是單純在再打錯
我都懶得說在再不分,結果被你抓到了!
推
本來要去看這部電影的 現在在等串流哈哈
文組學霸之遞腳 是上週的新聞事件
我看了一下標題就關了,沒想到還出現專有名詞梗 好噁的感覺
而且他也錯誤理解武媚娘
就歷史而言武則天跟唐高宗是有蠻深厚的情感
感覺就真的亂寫,只是看到bitches就在那邊想有哪個有名的女強人 於是胡亂引用
不好意思,紅色造成不適的話,可以刪我的推文。謝謝
佩服你,他的文章我只看前面幾句,就莫名的煩躁關
掉了
XD 矯揉做作的文風真的令人煩躁
遞腳應是新聞梗 "我文組學霸啦!台中腳交千金逼運將
我很努力不懈地把他FB文章讀完
真是痛苦至極 全程皺眉
推前面某樓說他寫的文章不是看不懂
而是會浪費生命看懂XDDD
XD 我覺得好好笑喔就看完了 然後覺得不行,一定要轉到自己臉書 又覺得不夠,一定要來電影板發廢文....
中文字識明明很爛又自以為是的亂用
我朋友沒翻譯過書,但是常常有他的同學問他要不要
接某一本書,如果他真的窮到要接,那就會是一個災
笑噴
連講中文都莫名其妙,不詳而逝、通明甦醒是什麼東西
通明甦醒我還可以就字義理解 不詳而逝到底是在公三小呢?什麼愛的失去會是不祥(?)的 如果是不詳、不明所以的逝去,那到底幹嘛要亂創詞這樣寫? 前面的大家說這傢伙中二病是很有道理的 因為在我國中的時候我也很愛這樣亂創詞寫詩(遮臉)
這種品質的翻譯讓我有點失望...本來想去看的哭阿
推整理 這咖也太爛了吧
其實我在回覆的時候還不小心刪掉一小段他的原文:
- 感激理解此片中文字幕的人,看到任何提及《媽的多重宇宙》翻譯加分的評論, 爆炸開心,有價於無形,謝謝。所以有價於無形到底是三小呢?
還不要臉拉其他國家當墊背結果被打臉
啊哈哈哈哈這臉皮可以拿來當我的老車煞車皮了吧
推翻譯
比原本的好太多
謝謝我想任何一個雙語的正常人都會覺得很奇怪 為什麼好好地直白翻譯不幹,要卯起來腦補編故事說不好笑的梗呢?
嚴重懷疑他並非母語使用者
被國外網友打臉會不會太好笑 現在資訊很發達的喔
我不小心代入到片商老闆的立場,如果是我遇到這種
空降老不死媒體人,還真的
只能臉上笑嘻嘻,心裡 _ _ _
46歲…差不多就是BBS崛起年代的使用者年齡層,真的很
令人羞恥
覺醒老人??
他的同溫層有這種感覺
這傢伙原來已經46歲....完全不懂為什麼是這樣的隨便
對待翻譯這件事情
根本就一個老gay文青在那邊亂
他不只英文不好,連中文也不好欸。
你翻的真的好太多了
人家他才是真正的 洪蘭大師 的傳人!!
只好坐等網飛翻譯了
自我感覺良好..
無疾而終魔改來的
不詳那啥的,他想講的是無疾而終吧……語法如此怪異
,莫不是AI來著?
(跟樓上握手)
你們兩位很厲害耶!這樣蠻符合語意的
bitches 這邊我會翻成悍婦
我也做過影視翻譯
從沒跟老闆或pm討論過譯文
出包了 老闆才會來討個說法吧
這人應該是搬出了"請你尊重我的作品"
這翻譯才能通關吧
XDDD感謝過來人補充經驗
這篇翻譯完全命中啊,簡單明瞭不失原意
他的較真應該是想捧老闆很認真在乎細節的意思吧
對呀為什麼不能好好地簡單翻,而要自己編起故事來呢
師爺,翻譯翻譯
以後看戲不只要挑編劇,還得挑翻譯 XD
所以我該去哪看直譯版 頭好痛
只能看26版本了?
你英文好好喔
很多是日常用語啦 推薦你開雙語字幕看歐美劇
推
一部神片被垃圾翻譯毀了
想不到我中文系竟然還要靠別人翻譯譯者的中文
放心你不孤單
台灣文青都這麼自以為是嗎?
垃圾翻譯毀了一部電影
推推
雙喜老闆肯定是看不懂他的翻譯才需要一句一句約談
46歲的中文程度還不如16歲高中生
文組學霸應該只是時事梗 大概是趾高氣昂的意思 應該
....吧?
慘,像我這種落後時事梗的人就無法理解他在公三小
看了真的覺得翻得很糟糕
我真的在浪費生命,因為我看了他的白襪商品網頁 XD
金馬影展方有人推薦他,可能是因為洛基恐怖秀的關
係吧。吹濕那裡癢,哈哈(乾笑)
洪凌,紀大偉,我想得應該沒錯,旁白鴿想追著他們
的文字風格走,但顯然搞砸了。
有娛樂到嗎?有的話就不算浪費生命!!
Just be a rock 可以翻成在地話 不說話沒人當你是啞
巴
真的,這類的才叫在地化,講中文的日常用語
遞腳 應該跟事實無關,而是跟他買的襪子有關。
打錯,賣 不是 買。
我認為他是全然libido-driven的人。那個 文組學霸
遞腳 蘊含的宰制意味可能比大多數人想像的還要充滿
冒犯意味。
我覺得我可以寫出一份他的完整側寫了。XD
就是一個不專業、很傲慢、裝文青、無長期工作、且又暴躁的人呢
沒水準又尷尬到爆的翻譯
被國外網友打臉超好笑XD
看完文章覺得他的情商 邏輯 語文能力都很有問題
年輕人都用d card 還是抖音梗吧 哭啊
看得出來原po真的對他超有愛(誤
咦
FB都寫中文 但是都看不懂
毀了電影的爛咖啊!!
這個中文翻譯最大的問題是完全沒表現出美國上一代
移民和其ABC子女的交流溝通氛圍,那些超譯的部分絕
對不會出現在這樣的美國移民華人家庭,而電影裡面
真的很可惜
十年沒人找他還真以為是個咖xdd
原始的中英文混亂夾雜很忠實的表現了這情況也讓我們
一些恰好身處在美國準備面對這情況的人有所共鳴
我在這邊認識的華人長輩絕對不會說啥王安石這種鬼
然後那些連中文都寫不好的ABC更不會懂啥是王安石
一個幾乎不會講中文的ABC居然冒出王安石 會笑出來的觀眾是氣笑了吧
老實說「 后里穴」這句翻譯我也不行
我也不行,穴這種東西除非你是在找墓穴不然我都覺得有性暗示
這個人真的蠻可悲的 更可悲的是他竟然還有同溫層
低端同溫層
文組學霸遞腳是時事題XD
怒 我就腿
老文青愛缺,奪掌超譯尬。
到底哪個人介紹他的啦 XD
王安石那個真的看不懂誒
他文章後續的回應真的會讓人感到害怕,因為他居然可
以完全感受不到自己的問題,然後第一句說不用特別解
釋自己,但很明顯他就是被批評到受不了卻還要裝的一
副自己很清高
如果馬上道歉還好 正是因為態度如此才會有這麼多人感到憤怒
※ 編輯: Thozus (83.136.182.185 美國), 04/27/2022 09:06:11還不如直接翻 J沙小 , 是在穴沙小
后里穴真的很難聽
你這篇翻得比他好多了
想起以前做srt檔的日子
總而言之就是一個人情災難,遇到了一個老文青自嗨
,毀了一部本來有機會在2022年讓大家感動萬分的好
電影。
看了這位翻譯發文,不知道從何吐嘈,雙重標準,自以
為是,惡搞,死不承認錯誤,希望以後看不到他的翻
譯
王安石那個真的是直接道歉就好了 爛翻譯很讓人出戲
石頭那段其實直譯的話 整個畫面的呈現很感人
看了別篇寫的真的感人 結果~~~王安石~~~~~哈哈哈........毀了整個場景
在下不才看過幾本洪蘭譯作,我只能說洪蘭雖然超譯
但她在自己的學術領域上還是有一定程度的專業
反觀這個旁白鴿...連篇FB抒發文都寫得語焉不詳
拿他比洪蘭真的是有點侮辱一個留洋教授
嗯?所以魔神沒有因為超譯而毀了書嗎?
十年沒翻譯?他以前還翻過那部電影嗎?
如果資訊沒錯的話,洛基恐怖秀。這應該也是”金馬
影展方有人介紹”的原因之一。
據說好像是好片
喔喔,感謝樓上~
老闆怎麼不自己翻 還一句一句跟他討論 哈
王安石那邊可以代統神梗:就當好你的石頭然後閉嘴!
看了別人貼的暴雷文,其實真的是石頭 那就翻成「先乖乖當顆安靜的石頭吧!」會更貼近原意 心疼你是顆會痛的石頭...
你還花時間看他的文…那個文句我是看不下去的
譯稿爛到下面編輯無從改起 大頭症要老闆出面才肯修
XD 編輯不敢出面
※ 編輯: Thozus (83.136.182.185 美國), 04/27/2022 14:37:50他應該是大便版洪蘭教授
這譯者連中文程度都不行
說洪蘭有沒有翻譯毀書 還真沒有 因為至少她翻的都是
科普類的著作 不像劇本、小說講求「意境」
只是兩三個地方自我感覺良好 充其量算是瑕疵
但是劇本類的翻譯 把意境毀光 基本上就是全毀了
我可以把洪蘭翻譯的科普書看完 覺得幾個地方翻不好
但是不影響我要理解全書想表達的主旨與脈絡
但是字幕的翻譯一旦讓觀眾覺得「出戲」 那就全完了
他應該待在都蘭當個都蘭人
看得好生氣,這臭草包
字幕真的很重要 當你聽得懂對話 看到中文字幕翻的
很好 心裡會很舒服 甚至會去想 原來這個英文用法 可
以這樣翻 我這樣說好了 去精研字幕隨便找一個都比這
咖好
推
都蘭人不見得想收咧
好厲害!根本懶得再看第二次他的文章XD
「 后里穴」聽起來就色色的~
好啦你才色~你全家都色~
可惜了一部電影
這人連普通文筆都很有問題了,不知道哪位推薦的,應
該一直讓他待在都蘭就好
千千萬萬個你...周蕙的歌?到底為啥要翻得這麼累
通常這種覺青很多 都自以為很了不起 不接受批評
到底是誰給他的自信文組學霸?
根據以往經驗,愛在網路上自吹自擂學歷的好像學歷
都很差,
1X
因為翻譯是受著作權法保護的創作 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣, 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。 著作權法 第三條第1項第十一款。3
這片的中文翻譯有些地方真的糟糕 用了很多哏,自以為很棒,可是給人印象太強烈,而且也不一定恰當 無助觀影,甚至喧賓奪主了 感覺就像去吃一頓正統西餐,結果吃到一半上了辣味汽水 再吃幾道菜,又來一個泡菜口味的甜點4X
"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?12
看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD 把它轉過來 校稿第一版 【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】4X
看到好幾篇翻譯抱怨文, 還特地上網查了一下這電影是什麼語言, 還以為是什麼特別冷門的語言, 結果是英語,英語還要看字幕翻譯是多弱… 英語跟中文一樣從小學到大,10
超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼48
現在FB上有一種風向是 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影6
所以大便版咒術迴戰到底是什麼? 看也沒有人解釋啊 胡言亂語跟咒術迴戰的關係看不懂耶 大便版又是什麼7
其實可以接受辛普森的很大一個原因是 他是中文配音 所以沒有原文可以比較 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版 講的根本就完全是兩件事 也是二創了 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受14
台灣影史/電影板上有哪部片因為翻譯吵成這樣? 板上討論正片的心得反而快被翻譯論戰淹沒 光這點就罪無可赦 糟蹋創作者心血 台灣電影翻譯時而品質不齊
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:93
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了發行商跟推薦人也很有問題,為何會找一個很久,很久,很久,大約10年沒翻譯字幕的人 來翻譯電影,而不是找專業的翻譯來做?是為了省錢嗎?還是人情? 他FB的文章我看起來好吃力 「海貍個摩門特」 我丟到google搜尋還是不知道這什麼意思6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)46
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了我覺得我雖然不喜歡這部片, 但以一個「英文能力極差的閱聽者」來說,應該可以講一下想法。 或許現在人普遍英文能力都偏佳,所以在看字幕配英聽時, 腦袋英文腦會自動啟動,看到一些「妙絕」的字詞會莞爾一笑。 但對於英文能力沒那麼好的人來說,40
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。32
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆我要說這是重點 媽的多重宇宙這部片劇情/場景/人物不停在各個世界線跳躍,同時節奏相當的快速 雖然電影在處理各種切換的時候相當不錯,畫面上都會有足夠線索讓觀眾區分發生何事 (反例: 東京喰種,常有前一格/頁反覆看好幾遍都不知道是怎麼接下一格的問題) 但這就導致觀眾(至少我)腦袋需要持續運轉才能消化蜂擁而來的資訊