Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆
※ 引述《Tiandai (天代)》之銘言:
: 個人目前想到創譯需考量以下四點(有更多請洽民補充)
: - 原本內容的創作原因
: - 為何要加以創譯
: - 你的客群是誰?
: - 你期望客群看完這段譯文會有什麼反應/採取什麼行動?
: 「大便版咒術迴戰」
: 把以上四點考量進來,我還真不知道是怎麼翻的。
: 這是院線片,沒辦法倒轉,不是YT影片,
: 院線片字幕的最大目的就是讓觀眾快速消化劇情,
: 然而一旦有為了琢磨前面的字幕而漏掉接下來幾秒的劇情豈不是很虧?
: 就算沒有漏掉也有可能降低觀眾的觀影興致,怎麼想都是虧。
我要說這是重點
媽的多重宇宙這部片劇情/場景/人物不停在各個世界線跳躍,同時節奏相當的快速
雖然電影在處理各種切換的時候相當不錯,畫面上都會有足夠線索讓觀眾區分發生何事
(反例: 東京喰種,常有前一格/頁反覆看好幾遍都不知道是怎麼接下一格的問題)
但這就導致觀眾(至少我)腦袋需要持續運轉才能消化蜂擁而來的資訊
這時候字幕就很重要,就算英文也是能聽懂,作為母語為中文的人理解中文還是比較快
快速理解腳色講了什麼,對照螢幕上的演出,進而消化目前為止的劇情
才跟得上作品持續給觀眾的資訊轟炸
在這點上這位譯者被抓出來打的翻譯就會令人困擾
以那個王安石來講好了
是的如果單獨拿出來討論,"王" "安" "石'可以是個意義不錯的梗
但以劇中演出來說
首先講這台詞的腳色設定上根本就不是會拿中國古人名掉書袋的人
再來腳色講出那台詞的時候劇情剛切換到個新場景
那個場景以前面銜接過來的劇情來說,"當個石頭就好"就足夠直觀且足以表現出荒謬性
放個王安石在這邊,觀眾除了要消化場景切換的資訊,腳色對話所表現的劇情
還要分腦袋去理解你譯者的善意
不過王安石還算好,起碼當下下面有英文字幕,而且"王安石"這梗還不算難理解
那個咒術迴戰就真的不知所云
首先一樣是講這台詞的腳色就不是會講這種ACG梗的人
再來是那個場景,那個當下,講出咒術迴戰到底是想表達什麼?
我是上周五還沒那麼多爭議時去看的,觀影當下看到這四個字直接出戲
當下的心理活動是:
這是接近結尾兩個腳色重要的劇情收尾,相當感動
→(字幕打出這句話) 哩喜勒工三小?
→糟了中文看不懂,腦袋CPU趕快轉去聽腳色英文台詞
→糟了腳色早就講完剛那句的台詞,已經在講後面台詞了
→e04
於是這個應該是重要的場景就在我完全不知道腳色想表達啥的情況下結束了
直到散場我還在猜想該腳色到底是說了啥
還真沒想過這輩子有看ACG關聯梗看到這麼不高興的情況
: 雖然「大便版咒數迴戰」我覺得效果頗糟,
: 不過話說回來,這也不該成為他被噴爆的原因。
: 既然譯者都說交稿後還跟發行商老闆逐字逐句談過了,
: 資方質疑譯者「為什麼這樣翻」,譯者的回應、修改也已經讓資方滿意,
: 那其實也沒什麼譯者的事了吧?
: 問題應該是出在「認為這是好譯文」的發行商啊。
: 這次有很多人酸「幸好有好好學英文,省去看字幕出戲的痛苦」。
: 不過在我看來,那些噴翻譯差的人實在是粗暴言論DUCK不必。
: 反正稿費也不是觀眾付的,觀眾也不會因為「這部電影翻得好」就小額斗內譯者。
: 現實上譯者只需要跟片商負責,過了片商這關他就安全下庄,
: 剩下電影賣座與否就沒他的事了。
: (至於譯者事後選擇公開回應並暗諷部份觀眾水準低落,看不懂他的用心,
: 這部分被噴就是自作自受囉)
所以至少對我來說
這位翻譯的方式就算有他自己的道理,就算他已經跟誰誰誰某某某校對過了
讓人不爽,被人噴也是必然的,因為真的就不適合在大螢幕上映時的這部片
--
放鬆心情
讓那動人的旋律
聽聽音樂吧
<(┘╴└)>﹍﹍﹍▎ 帶走所有的憂愁
〈﹨︿ ﹨︿ ╴▅
生命,就該浪費在美好的事物上
--
有沒有張居正
大便版很好笑啊 那個作品差不多就是那樣
還有武媚娘愛缺哩 到底是在翻譯三小
我在想如果今天原文不是英文,而是其他語言,翻爛了
也沒人知道,結果觀眾看到的跟編劇要給的完全不一樣
,那超糟糕的吧,這種真的翻譯界寄生蟲
在周末那幾天被抓出來的幾個地方都是過於明顯 然後我再爬了一下電影版才發現這幾天有人指出還有不少地方翻譯有偏差 -_-# 我還挺喜歡這部片的,但這樣看真的不適合去二刷或是推薦給朋友 等上串流再來複習好了,至少就算字幕沒改也能回放聽英文
就是個匠氣很重的譯者
實際上看他FB那篇辯解(?)就知道..他可能連中文都有問題
中文自創沒人用的語詞,英文不行,但背景很行,很現實阿
匠氣也不是這樣用的,應該是醬氣
匠氣是貶義詞,不要用錯啊.......
拉麵氣
就一個自嗨型翻譯者 自以為翻的很有梗 但其實不是老舊梗
是指創作缺乏藝術特色,不是指創作很偏門
我沒用錯啊 我是在貶啊 LUL
不過我其實想知道翻譯裡面拉了一個他人作品TITLE會有事嗎
回了一篇結果都說我在護航我也是傻眼
感覺應該是沒有,還是純粹因為不太會追究....
就是他自以為能成為潮流但其實根本不知所云的自創梗
看的出來是貶義啦,我只是覺得匠氣形容他還太好了,要自創
才符合該翻譯的特色(誤) 好吧當我沒說XD
乾 東京喰種躺著又中槍了= =
因為東京吃貨真的是我這幾年來特別有印象那種單格個別看很帥但是看不懂兩格間要 怎麼連起來的作品
自嗨當有趣
他翻完武媚娘搞不好還沾沾自喜覺得會是一個punch line
結果根本沒人知道他在工三小
愛缺沒說真不知道是什麼
這連匠氣都不如吧
背景很行 能力不好說
匠氣貶抑但好歹是稱職的工匠耶 這翻譯有稱職嗎
認真請教 什麼是大便版咒術回戰
這不是匠氣==
就只是個自嗨中年而已 匠在哪
翻譯匠氣沒啥不好的 至少不過不失
遇過有匠氣的 至少還有好吃的玩意
就是自嗨 然後看的人很尷尬 然後他還很得意
因為他就是這麼風流倜儻 清新脫俗 與眾不同懂了嗎俗人
自嗨 然後不認識的梗就亂用
用匠氣來形容他都是過譽了
納豆裡的石頭,有醬氣,
這是自high自以為賣弄文學,反而跟匠氣相反
這真的連匠氣的資格都沒有...
匠氣起碼還有可取之處 你覺得這翻譯有可取的地方嘛...
翻譯者自嗨,觀眾不知所云
匠氣不是這樣用的 匠氣指的是落於俗套 毫無創見
可能說標新立異還比較接近吧
標新立異+1,我記得之前就有部電影收尾字幕被亂搞..
標新立異的手法很匠氣,用近年的名詞進行模板式的亂翻
笑死 這部到底是有跟咒術合作做逆向行銷嗎
至少我是被這翻譯勸退了
就只會自嗨阿
匠氣是貶義 表示自負
完全同意 感覺miss掉什麼但不確定的心情
王安石那邊兩人對話還同時上英文字幕
害我一時之間不知道該看英文還是中文
英文感覺比較對但跟中文持續有落差
但中文也沒說完全跟英文不同 所以很錯亂
可能是真人把受害者捏成大便吧(?
匠氣是功夫佳但缺乏美感或創新,這個翻譯中文底子大有問
題,連匠人都稱不上
你們只待在PTT當然覺得他一直被噴 但是其他地方也有人挺
他的翻譯啊 說匠氣哪有什麼問題...
被噴爛了就甩鍋給對方 ㄏ
4X
其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。7
蛤,這個鬼邏輯是什麼東西 固然讓這種爛東西過的片方有責任,譯者就沒有責任嗎? 歸根究柢最大的問題還是譯者的爛翻譯啊 照這邏輯,漫畫小說難看都不是作者的責任是編輯的責任囉? 如果今天是片方要求他這樣翻的就算了,他還跑出來沾沾自喜覺得我翻的超強超幽默12
不是這樣耶 剛開始字幕只有打翻譯的筆名 沒人知道他是誰 還有人幫忙護航 說翻譯翻完片商還會再做改動 不一定是翻譯的錯 結果翻譯自己跳出來承認 那些全都是他寫的4
我其實一直在想 這個譯者真的懂英文嗎 有時候你覺得你已經很懂英文了 多益都破900 還能難的倒你嗎 然後考GMAT的時候發現挫折到死26
→ WhiteHermit: 日本對特殊的水晶是用平假名 一般水晶不是 04/27 13:25 之前看到這篇覺得怪怪的 原文內容怎麼會兩個不同的物品取相同的名字 底下也很多人針對這點提問 結果剛原PO補充了一句爆
首Po1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:96
手機排版請見諒 想到前一陣子打工幫忙翻譯一個日本遊戲的中文字幕 裡面有個重要道具英文和日文是crystal (日文是用片假名拼) 是牽涉劇情的重要資源 是重要發明 但一般路上打怪也會掉crystal(日文是用漢字)或crystal ball 或 crystal ***
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末48
[負雷] 媽的多重宇宙 不是一部好理解的片不管是從預告、多重宇宙 SF題材,我都很受這部的吸引, 但看完整部電影我卻是充滿了失望及疑惑。 我必須說,我可以認同電影藝術的創作、作者想闡述心中的理念 導演透過不同的拍法、運鏡去說一個由自我理念的核心延伸的作品。 既然是藝術,在不同人身上就有不同的解譯。6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)46
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了我覺得我雖然不喜歡這部片, 但以一個「英文能力極差的閱聽者」來說,應該可以講一下想法。 或許現在人普遍英文能力都偏佳,所以在看字幕配英聽時, 腦袋英文腦會自動啟動,看到一些「妙絕」的字詞會莞爾一笑。 但對於英文能力沒那麼好的人來說,24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)
爆
[閒聊] 黑白妹2 家裡蹲流妹噴泉玩法分享爆
[閒聊] 日本某漫畫家:「反正警察只會看航海王」73
Re: [問題] 阿烏拉前傳有戲份?60
[妮姬] 1.5周年慶祝獎勵 又送十連60
[妮姬] 國王出巡!98
[MyGo] 各位最喜歡的單曲是...?51
[閒聊] 花之塔能成為經典嗎45
[閒聊] 被女方強姦反而還要跟對方道歉46
[問題] 中華一番 五虎星 是被自己的能力害死嗎?48
[妮姬] 異端者的榮耀是不是只剩水母了42
[閒聊] 特別適合墨鏡的角色41
[MyGO] 樂奈醬,終於找到妳了38
[閒聊] 為什麼劍心要當維新志士(雷33
[閒聊] 亞洲國家的家裡蹲是不是比較多?85
[蔚藍] 奇蹟的鐵道雙子同時36
[閒聊] 如果是你佔領廣播室會放什麼歌?60
[閒聊] 如果讓迪士尼做七龍珠35
Re: [閒聊] 日本某漫畫家:「反正警察只會看航海王」35
[閒聊] hololive tcg體驗會33
[妮姬] 官方賀圖 穿禮服的妮姬們33
[蔚藍] 星期六就是要練腿阿33
[閒聊] 馬力歐跟碧池到了不SEX就出不去的房間32
[討論] 有沒有肥肥的角色30
[奶子] 沙灘上的竹蘭27
[閒聊] 絕地戰兵2是不是硬派寫實啊?26
[妮姬] 這次的結尾廉價動畫有進步了吧24
[Vtub] 阿夸法環D4整理22
[法環] 黃金樹之路 43話 別れ そして旅立ち21
[閒聊] 超夢可以怎麼改強?15
[討論] 諸葛亮擺爛不就三國時代迅速結束?