Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆
※ 引述《chirex (不含銅鋰鋅)》之銘言:
: 然後回到媽的多元宇宙的翻譯這件事。
: 我是支持翻譯可以堅持他自己翻的版本比較好這件事,
: 因為翻譯本來就是很主觀的,甚至變成超譯,
: 那也是他可以堅持的,當然觀眾也可以很主觀的說不喜歡。
: 兩邊都各有堅持,都沒錯。
: 不過在這件事,觀眾卻一昧的去指責是翻譯的問題,
: 我卻覺得說不過去。
: 畢竟翻譯只是接案的,真正驗收而且放行過關的是代理發行商。
: 翻譯品質不過關?就換人啊,電影業又不是只有一個翻譯。
: 翻得不好就換人也是常有的事。
: 然後這翻譯自己也說了,跟發行商對過兩次稿,而且是逐句改到對方滿意,
: 那人家老闆都收貨喊OK了,那剩下來就不關翻譯的事,
: 結果觀眾一直去燒翻譯的臉書,人家不爽反擊,態度不好,
: 當然也是人之常情。
: 整件事我是看了莫名其妙。
: 我也是看過很多電影很爛的翻譯,ACG也有很多,
: 但我也只會去罵公司怎麼會請這種爛翻譯,
: 校過稿還放行?
: 但不會去燒翻譯素質差。
不是這樣耶
剛開始字幕只有打翻譯的筆名 沒人知道他是誰
還有人幫忙護航 說翻譯翻完片商還會再做改動
不一定是翻譯的錯
結果翻譯自己跳出來承認 那些全都是他寫的
而且覺得自己翻譯的很好 痛罵其他人不懂電影
才會有隔壁版[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
一長串的批評
如果今天他的聲明是說我只是求好心切謝謝各方指教下次會再改進
那今天也不會燒那麼大
--
就跑出來教育人啊 結果沒拿10/10也敢噴人
態度擺出來發行也沒有要救火的意思,感覺那個圈圈就
沒有要管賤民想法
他十多年沒當翻譯,結果片商還特地去找他出山當翻譯?
不用回原因了,他也不會看,也不認同
都怎麼不想想為什麼他會十多年不當翻譯?
原來有看,那就是走自己的路,FINE
電影界是只有他一個能翻譯喔?後台這麼硬?
旁白鴿是個翻譯家,有時也是個教育家
這篇正解
翻錯也沒什麼,摸摸鼻子認錯就好了
他現在態度就是想給人罵,那就求仁得仁,不管有沒有看
都去踩他兩腳
反正我也沒什麼損失
狂跳針是發生什麼事了 你朋友嗎...
已經同套說詞第二個這樣跳的 可能後台真的很強大
翻錯或翻不好都可以改,可恥的是不認錯硬凹又不改
就自以為是阿 腦子不知道裝什麼才能寫出這種東西還這
麼高傲
這種狗屎你找個國中生邊查Google翻的都比他強
我小學聽到LinkinPark自己去找英文歌詞回來翻譯翻的都
比他強
1X年沒實務經驗還亂接結果爆炸了還死不認錯 蛤沒錯!?
就通常電影很常看到一些奇葩翻譯 大家也知道那是片商
就釣出一個自我感覺良好的自己出來燒 底下留言又幫忙護航
的爛俗風格 故意要炒話題 吸引注意的 也不能算翻譯的
鍋 結果第一次看到有人跳出來對這些翻譯引以為傲XDD
而且連解釋文大家都看得一頭霧水 真是個人才= =
他的解釋文真的有夠難 我都覺得我中文不好了
那個自白文真的很奇葩…,為什麼會找上他?
當初到底是誰牽線的啊?要說都有錯的話,把牽線的也找出來
鞭一鞭好了
本來就都有錯,翻譯這種態度更是錯上加錯
真的
https://reurl.cc/e3EO3R 這篇講得不錯,被批比較大的
那些根本是二創了
我倒覺得片商找他其實就是期待他這樣翻就是了
所以我覺得片商找他的那個負責人要被降薪降職位,這樣片
商才會知道不要找個雷包當翻譯
這篇正解
32
我要說這是重點 媽的多重宇宙這部片劇情/場景/人物不停在各個世界線跳躍,同時節奏相當的快速 雖然電影在處理各種切換的時候相當不錯,畫面上都會有足夠線索讓觀眾區分發生何事 (反例: 東京喰種,常有前一格/頁反覆看好幾遍都不知道是怎麼接下一格的問題) 但這就導致觀眾(至少我)腦袋需要持續運轉才能消化蜂擁而來的資訊4X
其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。7
蛤,這個鬼邏輯是什麼東西 固然讓這種爛東西過的片方有責任,譯者就沒有責任嗎? 歸根究柢最大的問題還是譯者的爛翻譯啊 照這邏輯,漫畫小說難看都不是作者的責任是編輯的責任囉? 如果今天是片方要求他這樣翻的就算了,他還跑出來沾沾自喜覺得我翻的超強超幽默4
我其實一直在想 這個譯者真的懂英文嗎 有時候你覺得你已經很懂英文了 多益都破900 還能難的倒你嗎 然後考GMAT的時候發現挫折到死26
→ WhiteHermit: 日本對特殊的水晶是用平假名 一般水晶不是 04/27 13:25 之前看到這篇覺得怪怪的 原文內容怎麼會兩個不同的物品取相同的名字 底下也很多人針對這點提問 結果剛原PO補充了一句爆
首Po1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:96
手機排版請見諒 想到前一陣子打工幫忙翻譯一個日本遊戲的中文字幕 裡面有個重要道具英文和日文是crystal (日文是用片假名拼) 是牽涉劇情的重要資源 是重要發明 但一般路上打怪也會掉crystal(日文是用漢字)或crystal ball 或 crystal ***
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末93
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了發行商跟推薦人也很有問題,為何會找一個很久,很久,很久,大約10年沒翻譯字幕的人 來翻譯電影,而不是找專業的翻譯來做?是為了省錢嗎?還是人情? 他FB的文章我看起來好吃力 「海貍個摩門特」 我丟到google搜尋還是不知道這什麼意思6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)12
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你我覺得片商本來就要負最大責任吧? 翻譯過關不過關,會不會上字幕變成公映版, 本來就是片商是第一道關卡, 翻譯好不好?見仁見智,但翻譯要是關在家自high搞二創超譯, 那也不關觀眾的事。2X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了先說要不要看電影都是個人選擇,本人對此沒有特定立場 不過看這篇文有點想法,所以這個翻譯是有用心在翻譯工作上, 但是這個結果不被觀眾接受,所以情商低的他就爆發了。 我覺得可以理解啦,畢竟用心做的工作被批評的一文不值, 跟不用心做的工作被別人發現不用心,身為打工人的心態上應該會大不相同。4X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?
93
[閒聊] 日本人似乎挺喜歡對馬戰鬼的?84
[閒聊] 鳴潮開服啦83
[閒聊] 新垣結衣 X97
[閒聊] 星野源經紀公司聲明:外遇為假消息59
[閒聊] 是你會走嗎?54
[妮姬] 2024年5月開發者筆記47
[妮姬] 新的兔女郎???41
[閒聊] 原神和鐵道最近的主線能讓人滿意嗎41
[情報] 海賊王1115詳細情報34
[情報] 海綿寶寶的「大手」總監過世32
[閒聊] 有「揍肚子」橋段的作品嗎?29
Re: [閒聊] 原神和鐵道最近的主線能讓人滿意嗎31
[問題] 鳴潮怎一開始就有人被嘎腰子30
[哆拉] 大雄的大魔境 狗王國戰力是不是有點慘30
[閒聊] 哥哥又在我咖啡裡加安眠藥了= =11
[閒聊] holo的v直播不玩LOL是怕跟人起爭執嗎?28
[閒聊] 摸頭殺(なでなで)只適用於主角對女生?25
[蔚藍]陽葵幫老師看手相57
Re: [Holo] 阿夸:我目前為止沒有回到B站的規劃22
[閒聊] 迪坦斯爆料哈曼跟夏亞的誹聞會怎樣?22
[閒聊] 鳴潮 這御三家也太棒了吧21
[蔚藍] 哇幹 雪老師的莉央上上下下21
[閒聊] 鳴潮主角是不是比原神金毛強多了==18
[閒聊] 楊提督是不是藐視議會啊?44
[閒聊] 《無路矢》是MyGO最強的歌嗎19
[閒聊] 星野為什麼吃那麼開?19
[閒聊] 鳴潮你們都選什麼服?85
Re: [情報] 新垣結衣老公 星野源外遇22
[閒聊] 船長也挺第四代PM!17
[閒聊] 吸引你玩原神 鐵道 幻塔 鳴潮的原因是什