PTT推薦

Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆作者
medama
( )
時間推噓12 推:12 噓:0 →:28

※ 引述《chirex (不含銅鋰鋅)》之銘言:
: 然後回到媽的多元宇宙的翻譯這件事。
: 我是支持翻譯可以堅持他自己翻的版本比較好這件事,
: 因為翻譯本來就是很主觀的,甚至變成超譯,
: 那也是他可以堅持的,當然觀眾也可以很主觀的說不喜歡。
: 兩邊都各有堅持,都沒錯。
: 不過在這件事,觀眾卻一昧的去指責是翻譯的問題,
: 我卻覺得說不過去。
: 畢竟翻譯只是接案的,真正驗收而且放行過關的是代理發行商。
: 翻譯品質不過關?就換人啊,電影業又不是只有一個翻譯。
: 翻得不好就換人也是常有的事。
: 然後這翻譯自己也說了,跟發行商對過兩次稿,而且是逐句改到對方滿意,
: 那人家老闆都收貨喊OK了,那剩下來就不關翻譯的事,
: 結果觀眾一直去燒翻譯的臉書,人家不爽反擊,態度不好,
: 當然也是人之常情。
: 整件事我是看了莫名其妙。
: 我也是看過很多電影很爛的翻譯,ACG也有很多,
: 但我也只會去罵公司怎麼會請這種爛翻譯,
: 校過稿還放行?
: 但不會去燒翻譯素質差。
不是這樣耶

剛開始字幕只有打翻譯的筆名 沒人知道他是誰
還有人幫忙護航 說翻譯翻完片商還會再做改動
不一定是翻譯的錯

結果翻譯自己跳出來承認 那些全都是他寫的
而且覺得自己翻譯的很好 痛罵其他人不懂電影

才會有隔壁版[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
一長串的批評

如果今天他的聲明是說我只是求好心切謝謝各方指教下次會再改進
那今天也不會燒那麼大



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.36.31 (臺灣)
PTT 網址

zeyoshi04/27 11:13就跑出來教育人啊 結果沒拿10/10也敢噴人

BrowningZen04/27 11:14態度擺出來發行也沒有要救火的意思,感覺那個圈圈就

BrowningZen04/27 11:14沒有要管賤民想法

chirex04/27 11:14他十多年沒當翻譯,結果片商還特地去找他出山當翻譯?

RKain04/27 11:15不用回原因了,他也不會看,也不認同

chirex04/27 11:15都怎麼不想想為什麼他會十多年不當翻譯?

RKain04/27 11:15原來有看,那就是走自己的路,FINE

chirex04/27 11:16電影界是只有他一個能翻譯喔?後台這麼硬?

ilovptt04/27 11:16旁白鴿是個翻譯家,有時也是個教育家

l2257372904/27 11:16這篇正解

l2257372904/27 11:16翻錯也沒什麼,摸摸鼻子認錯就好了

l2257372904/27 11:16他現在態度就是想給人罵,那就求仁得仁,不管有沒有看

l2257372904/27 11:16都去踩他兩腳

l2257372904/27 11:16反正我也沒什麼損失

leamaSTC04/27 11:16狂跳針是發生什麼事了 你朋友嗎...

xianyao04/27 11:17已經同套說詞第二個這樣跳的 可能後台真的很強大

a7509150004/27 11:19翻錯或翻不好都可以改,可恥的是不認錯硬凹又不改

louis072404/27 11:20就自以為是阿 腦子不知道裝什麼才能寫出這種東西還這

louis072404/27 11:20麼高傲

louis072404/27 11:20這種狗屎你找個國中生邊查Google翻的都比他強

louis072404/27 11:21我小學聽到LinkinPark自己去找英文歌詞回來翻譯翻的都

louis072404/27 11:21比他強

protect609004/27 11:211X年沒實務經驗還亂接結果爆炸了還死不認錯 蛤沒錯!?

lifehunter04/27 11:22就通常電影很常看到一些奇葩翻譯 大家也知道那是片商

fup645604/27 11:22就釣出一個自我感覺良好的自己出來燒 底下留言又幫忙護航

lifehunter04/27 11:22的爛俗風格 故意要炒話題 吸引注意的 也不能算翻譯的

lifehunter04/27 11:23鍋 結果第一次看到有人跳出來對這些翻譯引以為傲XDD

fup645604/27 11:23而且連解釋文大家都看得一頭霧水 真是個人才= =

spfy04/27 11:25他的解釋文真的有夠難 我都覺得我中文不好了

chirex04/27 11:25那個自白文真的很奇葩…,為什麼會找上他?

chirex04/27 11:26當初到底是誰牽線的啊?要說都有錯的話,把牽線的也找出來

chirex04/27 11:26鞭一鞭好了

korsg04/27 11:27本來就都有錯,翻譯這種態度更是錯上加錯

theskyofblue04/27 12:19真的

randyhgmac04/27 12:37https://reurl.cc/e3EO3R 這篇講得不錯,被批比較大的

randyhgmac04/27 12:37那些根本是二創了

Luvsic04/27 12:49我倒覺得片商找他其實就是期待他這樣翻就是了

dummy00304/27 14:09所以我覺得片商找他的那個負責人要被降薪降職位,這樣片

dummy00304/27 14:09商才會知道不要找個雷包當翻譯

gm325204/27 14:40這篇正解