PTT推薦

[討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說

看板movie標題[討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說作者
zx87p
(Skier&Boarder)
時間推噓30 推:30 噓:0 →:17

戸田奈津子(とだ なつこ)

1936年7月3日生,現年85歲。估計生涯翻譯的電影超過1500部。日本許多
知名的好萊塢大片都是她翻的,也常擔任好萊塢明星來日本時的翻譯工作,
堪稱日本電影翻譯第一人。雖然她的翻譯作品眾多名號響亮,但是對她誤譯
錯譯的指責也不少,甚至曾經發展到粉絲聯名要求片商撤換翻譯的地步。
有興趣的人可以參考她的wikipedia。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90

戸田奈津子是怎麼看電影翻譯的。我找了兩篇她的訪談:


一、

戸田奈津子(78)=映画字幕翻訳者=コッポラ監督が抜擢、誤訳の批判は「気にしない」
柯波拉導演提拔,對誤譯的批評「不在意」
https://www.sankei.com/article/20150823-SPEYCHOOYBLRHKD22UKAGN5EEQ/4/

節錄其中一段:

「映画字幕の翻訳と通常の翻訳は別ものなんです。字幕が字数に縛られていることを知らない人から
「誤訳」などと批判を受けることもありますが、気にしません。もちろん間違った訳や下手な意訳はいけない。理想的な字幕は、観客に字を読んだという意識が何も残らない字幕なんです。画面の人が日本語をしゃべっていたと錯覚を起こすくらい「透明な字幕」が一番いいんです。」

電影字幕的翻譯和一般的翻譯是不同的東西。雖然有過被不知道字幕是有字數限制的人指責是「誤譯」的情形發生,但是我並不在意。當然錯誤的翻譯或是拙劣的意譯是不允許的。理想的字幕,是觀眾完全沒有留下任何讀了文字的想法的字幕。有著畫面中的人似乎是在說日語的錯覺的「透明的字幕」是最好的。


二、

【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」【訪談】字幕翻譯者:戸田奈津子「會覺得「耶?」的字幕,就是哪裡怪怪的

https://www.buzzfeed.com/jp/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda

理想の字幕とは
何謂理想的字幕?

戸田さんにとって理想で素晴らしい字幕とはどのようなものか。
對戶田女士來說,理想且絕佳的字幕是什麼樣的東西呢?

「お客さんが字幕のことなんて考えずに、あたかも登場人物が全部自分のわかる言葉でしゃべってたって誤解するぐらい、違和感なくスッと頭に入る。それが一番良い字幕だと思います」
「觀眾完全不用思考字幕的事情,而是誤解成登場人物全部都是用自己了解的語言說話那樣,在沒有任何的不協調之下就咻的一聲進到腦袋裡,我想這才是最好的字幕。」

「映画を観ている途中で、字幕に意識が行くのは、その字幕に何か引っかかるものがあるからです。エッ?と思う字幕は、どこかがおかしいの」
「如果在觀影途中思緒卻跑到字幕去,就表示有被那字幕卡到什麼。會覺得「耶?」的字幕,就是哪裡怪怪的」

「外国の撮影現場で、自分たちがつくった画面に字幕が入るなんて、意識しているスタッフは一人もいません。しかし言語の問題で、日本ではやむを得ず字幕を入れねばならない。スタッフにとっては完璧につくった画面に、余計なものが入ってくるわけです。字幕は画面に割り込む "余計なもの" 。となれば、字幕は可能な限り、鑑賞の邪魔にならないものであるべきです」
「在國外的拍攝現場,意識到自己製作的畫面會被上字幕的工作人員,是一個都沒有的。但是因為語言的問題,在日本卻是不得不上字幕。對工作人員來說,就是完美製作出來的畫面卻被加上多餘的東西。字幕如果是插入畫面中的”多餘的東西”,那字幕就應該是盡
可能的、不影響觀影的一種存在。」


また、過去のインタビューでは「透明な字幕」が理想だと説明している。観客はセリフ、つまり字幕を読みに映画館に来るのではない。
「負担がかからない字幕で、映画を楽しんでもらうことが至上の目的なのです」
還有,在過去的訪談中也有說到「透明的字幕」是最理想的。觀眾不是為了讀台詞、也就是字幕而進電影院的。
「以不增加負擔的字幕讓你來享受電影,這才是最高宗旨。」



結語:

我昨天晚上去看最晚場,雖然是小廳卻是爆滿。看來是口碑出來了。翻譯的問題
我去看之前就從板上知道了,所以雖然我的英文只有國中程度,還是儘量用英聽和看
英文字幕而避免去看中文字幕。好在英文都還簡單,劇情也不複雜,都還看得懂也有
享受到觀影樂趣。只是身為一個電影愛好者,我對這種翻譯的水準和心態非常生氣。
我人言微輕,所以去找了戸田奈津子的訪談,看看這個生涯翻譯超過一千五百部電影
的人怎麼看電影翻譯這件事。我覺得與其說是譯者的問題,找他來翻且給過的電影
公司問題更大。這種要靠奇葩翻譯吸引觀眾的作法根本褻瀆原作。不配稱為電影人。
自己哪麼想站在幕前受矚目,那請去當創作者不要當翻譯。

--
美國海軍陸戰隊資深教官,示範如何對付持刀壯漢,
非常實用,真的能救你一命,學起來!
https://youtu.be/hm_kXe-QCgE

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.148.70 (臺灣)
PTT 網址

rettoly 04/25 14:52

※ 編輯: zx87p (114.44.148.70 臺灣), 04/25/2022 14:53:37

mij 04/25 14:53很難拉現在網路環境的網紅媒體就是瞎掰唬爛習慣

glacierl 04/25 14:56推 透明字幕

chordate 04/25 14:59推這才是字幕的原意

matonw 04/25 15:02推 如果真的那麼重視在地化

matonw 04/25 15:04就得找能精確表達原文的在地詞彙,而非自己填空發明

matonw 04/25 15:05畢竟翻譯是為電影的內容服務,而非反過來

Tencc 04/25 15:05其實跟在不在地化無關,他單純是翻得爛而已

sasox03 04/25 15:06感謝垃圾翻譯釣出這篇文

matonw 04/25 15:08現在影片都喜歡鄉民梗,但重點是要找所有人一眼就懂

matonw 04/25 15:08意思能融入影片的,不是讓硬掰的梗奪去對內容的理解

lemon7242 04/25 15:17推!透明的字幕

yuzukeykusa 04/25 15:26推透明字幕

justsurface 04/25 15:27

earthrise 04/25 15:42

Monchestnut 04/25 15:53可惜了這部電影 還有一堆智缺文青

iconicotrico04/25 16:01推 透明字幕

fman 04/25 16:58「透明的字幕」就是我常說的沒有存在感的字幕是最好

fman 04/25 16:58的字幕,而當觀眾有「耶?」的感覺,那代表卡住了,

fman 04/25 16:58那就不是個好字幕了

lslayer 04/25 17:15推這篇 好的字幕真的會讓觀影者毫無困難融入劇情

theskyofblue04/25 17:47完全同意

yoyoman0223 04/25 17:50中肯推

waitress 04/25 17:57

joey0602 04/25 18:05

wcc960 04/25 18:20不過第二篇下面講的魔戒事件 就首集她自創誤譯太多

wcc960 04/25 18:23被小說迷直接告到PJ 第二集PJ就要日本片商撤換她

wcc960 04/25 18:24(她又承認自己沒看過原作=火上加油)

wcc960 04/25 18:25最後兩造妥協 加入魔戒小說譯者田中明子作校正

wcc960 04/25 18:27這在當時是很有名的事件 (因PJ親自回:好 我會處理)

wei1234568 04/25 18:39推,貼給那廢物鴿看

sasox03 04/25 18:43推上面科普

birdy590 04/25 18:44日本更複雜吧 除了字幕還有吹替版 內容還不一樣

ptolemy 04/25 19:02

Hans14 04/25 19:12咻的一聲進到腦袋裡

Hans14 04/25 19:14簽名檔: 想起倪匡小說, 他覺得往敵人背後跑較好, XD

Hans14 04/25 19:15敵人得轉身追趕, 耗費一點時間; 但得避開兩人交會時

k1400 04/25 19:15

ringfan 04/25 21:16

EKman 04/25 21:20以鄉民的邏輯,這位也只是個文組老人不懂翻譯

big7777 04/25 21:49好文

dalin59 04/25 22:40推好文

philandsam 04/26 12:35說得真好

deach 04/26 14:55推,這才叫翻譯!

mycwk 04/26 18:45翻譯讓觀眾在看戲時卡住,真的很出戲。透明字幕的

mycwk 04/26 18:45說法真好。

curance 04/27 12:35