Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題
先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。
不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣,
你也無法100%傳達意思。
再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著
文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是
分著翻才會快,有時候翻不完甚至會外包出去。
所以各位看到那種前後翻譯法不一致的通常就是這種狀況,
但原則上就算不一致也一定不會到翻錯的程度,
不然QC是會抓出來的。(也是會有沒抓到的啦)
最後講一下如果真的要追求信達雅,那到底應該照日文還是英文?
我的意見是照原始腳本的語言。
所以原來魂系列三代其實就以日文為原文沒問題,
不過在專有名詞上很明顯英高很喜歡抄魔戒作者托爾金的精靈語辭典,
(嚴格說起來是辛達林語,因為魔戒裡面有很多種語言)
比方說亞諾爾隆德Anor Londo你可以翻成皇家廳堂,
魂三DLC艾雷德爾 Ariandel你可以翻成灰燼之光。
好了現在到了法環,之前訪談有說馬丁只是負責背景設定對吧?
所以我想腳本應該還是日文,所以部分名詞很明顯就是日文,比方「屍山血河」。
那問題就是在我們不確定馬丁的背景設定到底負責到什麼程度,
不過從地名來看大家應該都可以發現很多地名,「都很馬丁」。
最大的特色就是,魂系列很多特有名詞抄托爾金,
但是法環有些名詞基本上就是old english、Latin。
Stormveil就很明顯。
嗯...好,所以到底要follow日文還是英文?
這次可能我傾向英文多一點,但你也不能都把日文漏掉。
如果真的要追求信達雅的話啦,但就算不追求我相信遊戲還是賣得很好。
※ 引述《kimisawa (楊回血了。)》之銘言:
: ※ 引述《YukihanaLamy (百鬼可愛不開台甘你P4)》之銘言:
: : 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意
: : 跟前面的暴風關卡有前後呼應
: : 我知道譯者都會講信雅達的考量啦...
: : 但是中文就不像日文有外語轉換片甲單字可以直接知道是外語
: : 史東薇爾中文完全沒有風跟面紗之類的關連
: : 然後惡兆VS忌子也是劇情呼應的翻譯
: : 打完通篇才知道為什麼是忌子,惡兆帥歸帥但又少了一味
: : 滿多中文遊戲都這樣的,我玩破曉傳奇自己玩跟看日本VT玩的體悟都有差
: : 難怪我玩家圈一些玩家都堅持玩純日字幕的...
: 照你這樣講 Limgrave 日文翻譯也是狗屁不通
: リム グレイブ
: Rim - Grave?
: ストームヴィル城
: 風暴威爾 只翻一半? 因為ストーム本來就是Storm的外來語
: 要不然為何不翻嵐?veil日文為何不翻?拿這個來鞭中文翻譯也太好笑。
因為史東薇爾真的不信不達也不雅啊。
上面回文有人拿臨冬城Winterfell出來說,這就是信達雅的範例。
嚴格說起來「風暴面紗城」是「信」了,但也不「雅」。
因為-veil這邊應該是採引申義,不是真的名詞「面紗」,而是指「被...壟罩著得」,
他是用來修飾前面的storm。
我相信原來的意思應該是「被風暴籠罩的城堡」,
那這樣各位有沒有對「史東薇爾城」有更多的想像?
是不是聽到這個名字,就算沒看到實體,也可以想像他好像宮崎駿的天空之城一樣,
遠看只看到一圈圈的龍捲風,穿越龍捲之後才看到雄偉的城池?
那這樣是不是比較有意境呢?
是不是跟風息堡Storm's End有異曲同工之妙?
: 由Limgrave,Stormveil,主地名,主要人物關係人名來看
: 這些是馬丁設定的。馬丁很愛玩英文雙關梗來命名。
: Limgrave - Limb Grave 肢體墳墓
: 所以應該翻肢墳? 還是寧姆格福?
: 可是Limgrave只是雙關,你如果翻肢墳就超譯了
所以如果部分主要地名是馬丁取名的話,那你可以想像他一定不會取那種意義不通的
名字。
所以Limgrave一定不是Limb Grave.....。
首先他這樣寫表示lim是prefix,那很多英文的prefix就是從古英文或拉丁文來的。
那你把 lim- prefix丟去餵狗就可以查到,lim-這個前綴原意是edge、
boundry的意思。
我們看「Limit」這個詞,意思是限制,你把它拆成 "lim"、"it",是不是就可以
理解成「事物的邊界」?
那回來看"Limgrave",你是不是就可以翻譯成「邊境墓地」?
那如果你知道它的意思是邊境墓地,再回去對照遊戲劇情,
初代Elden Lord Godfrey帶著他的戰士來到邊境征服這塊土地,卻在這個時候
被太太帶了綠帽,大家一起變成褪色者死在這邊,那這裡是不是「邊境墓地」?
: 馬丁設定大綱, 主人名,大的地名, 然後FS去補足中間的內容
: 屍山血河這就很明顯是FS補的
: 英文翻譯看到,決定只翻一半River of Blood
: 中文翻譯看到,血河不夠力,血海比較猛
: 誰對誰錯?都對要不然為何不鞭英文只翻一半,屍勒?
: 忌子這東西要看原始稱號誰給的,我猜是馬丁? 是主線故事腳色
: 馬丁冰火有給腳色稱號
: 英文是 Margit, the Fell Omen
: Fell Omen 失敗/墮落/遺棄 預兆 翻凶兆120%可以
: 可能是無意,但只挑一兩項來說嘴來鞭就會給人優越感了
這邊確實明顯原文是英文,因為在故事裡面的設定,這群人是因為天生畸形,
所以被認為是不祥的預兆。
如果是生在普通平民家當然就是把你丟到下水道自生自滅,
那剛好生在王家怎辦?藏起來不給人看到啊,當然你也別想繼承家業了。
可是這邊這個"omen"翻譯成預兆、惡兆真的恰當嗎?
在統計學裡面,對於「未知」有兩種假設,一種是因為事情未發生,
所以我們真的不知道,另一種是事情已經發生了,只是我們還不知道。
在中文裡面「預兆」更多指涉的是事情尚未發生,但事前透露出的跡象。
比方說你太太其實還沒出軌,但是一直跟其他男人聊天搞曖昧,這叫預兆。
可是回到這邊指涉天生畸形的"fell omen",到底是什麼「兆」?
那各位如果有看權力遊戲,或者冰與火之歌小說,就可以發現一個同樣的人物—
小惡魔Imp。
為什麼兒子天生畸形,泰溫就不想認他了呢?當然難產害得老婆死亡是一個原因,
但另一個原因跟基督教傳統有關。
雖然冰與火的世界觀不存在基督教,但在現實的基督教教義中,尤其是中古時期
民智未開,當時普遍認為天生畸形跟不治之症是代表來自父母親犯的原罪。
比方說麻風,在當時是不治之症,所以解釋就是你本人犯罪所以天主降下懲罰。
那如果是嬰兒畸形,那就是父母犯罪,所以天主懲罰你的後代。
所以當時天生畸形的嬰兒通常一生下來就會被殺死。
那各位現在了解泰溫不想認兒子的心情了嗎?老子又沒幹啥壞事,怎麼會生下
畸形兒讓別人懷疑我是不是幹了什麼虧心事?
馬丁描寫這個情節就是為了聯繫到西方世界的這種原罪傳統。
相關說明可以查一下wiki
https://en.wikipedia.org/wiki/Monstrous_birth
好,那我們再回到法環的世界——(以下暴雷)
為什麼瑪莉卡女王生下蒙葛特跟蒙格就氣得休夫,還化身男體去跟別的女人生孩子?
各位想一下這就是跟泰溫一樣的心情啊,而且別忘了她還是女神,
是完美無缺的黃金律法的實體化身,這種事傳出去能聽嗎?
那所以到底是誰的錯?一定是那個莽夫的錯啊。
老大一定是遺傳到自己才沒問題,老二老三一定是遺傳莽夫所以都莽夫的錯!!!!!
所以這邊的"fell omen",原意並不是指壞事還未發生,只是事前看到徵召;
而是指稱你父母已經幹了壞事,只是隱匿著沒讓旁人知道,幸好老天有眼讓你父母
生下畸形兒,好讓旁人知道你父母幹了壞事。
所以嚴格來說,日文版翻譯英文的「忌み子」,其實比台版翻譯成「惡兆」,
要更信達雅多了....。
直接把"fell omen"翻譯成惡兆我也不能說你錯,但就是一點也不信達雅。
That's all。
--
專業
推
對 之前看精靈寶鑽就覺得老托創造出的名詞又酷又帥超中二XD
安格拉赫爾劍(辛達林:Anglachel「燃星之鐵」)
諸如此類的超多
用西方的概念切入 來跟Omen、兆是事前跡象來分析比較很有趣
這篇不錯
忌み王 忌み子 忌み鬼 統合成惡兆王 惡兆之子 惡兆妖鬼
如果為了劇情再稍微細分也是可行,不是單純用惡兆處理
分析不錯 但你可以看遊戲內容來分析 翻譯可能看不到
大概講一下齁,遊戲出來之前其實是會QAQC的,所以這邊會針對原始翻譯再 進行修改,這個時候的team member是要看著UI去校對的,因為有可能你原始沒翻錯, 但是你寫太長了超出格子,所以不是全部翻譯過程都看不到UI。 另外Limgrave翻成寧姆格福這種絕對不是看不到UI或看不到完整腳本的問題, 就是單純學識不足也沒查google而已。 我覺得講究翻譯品質這不是優越感與否的問題,而是翻譯就是一門專業。 當然今天所有的運作都是商業運作,身為分析師本職我會說基本上如果財務面沒 問題我就不會建議你要花額外的成本去幹嘛幹嘛。 但是太誇張的翻譯品質就會像當年洪蘭翻譯"快思慢想"一樣招牌砸掉。 從我自己的工作經驗來看,遊戲翻譯這件事情就是,你很難要求他找到的人 可以做到信達雅這件事,但基本上經過QAQC也不至於錯到太離譜。 總之銷量沒影響就一切順順的,只是閱聽眾還是會小抱怨。 同樣狀況各位看台灣代理漫畫、小說不都是這樣嗎?? 而且我跟各位說,這類翻譯工作薪水都很低,基本上有能力的人除非很有愛, 不然是不會久待的。
※ 編輯: Ellomorce (203.69.34.1 臺灣), 03/11/2022 10:51:49就老問題,玩過遊戲跟只看文本,甚至部分文本的差異
至於不(信/達/雅),音譯的地名譯法 史東薇爾算是安全牌
審視起來沒有達到辭意,但譯名易於明白,也沒有增添意思
這篇太專業了吧,說得好精彩,超愛!
魂系列的情況應該更嚴重,你玩了遊戲都未必能理解全部劇情
城市名需要一個名詞不是形容詞吧
Sorry啦,我只是指出原本的意思,沒有想要幫翻譯一個文謅謅的譯名。
當平凡的譯法沒有學識去昇華,QA後仍出現直譯的機率又更高
因為QAQC主要工作是debug,當然如果你聘來的人了解更多腳本之後這邊可以提出 要修改,但我相信大部分人工作就是你要我幹嘛我就幹嘛。 你要我debug我就debug,除非很有愛不然看到翻得不好,雖然我有想到更好的翻法, 但我大概也懶得提出。 各位要知道到這個階段如果重要名詞要改,engineer team會想要把你們殺了, 因為要改的地方會超多。 所以還是一樣的結論啦,抱怨歸抱怨,但是開發過程就是這樣子, 這畢竟跟出版書籍不一樣。
※ 編輯: Ellomorce (203.69.34.1 臺灣), 03/11/2022 11:06:41武俠小說譯成英文時 一樣有這類的困擾
對,題外話了LQA測試組提很多句子語順詞彙選字的修正
但LQA畢竟是可以挽救誤譯的環節,不過各人都有自己工作想法
QA把功夫花在"更順更美"不如抓大錯誤 但薪水跟學識擺在那邊
請問老頭環是依據哪種原則翻譯出來的請說明
老頭環是鄉民式翻譯吧跟老滾一樣,或是迪斯可 非常頻道
說回來還是回到現實面上有中文底蘊加上外語能力
還有對於遊戲文化或各種文學的了解的這種人才
會屈就LQA的這種低薪工作多久呢 好的廠商肯給預算就算了
所以以前很多歐美遊戲 民間的翻譯版本都還比官方好就是因為
一些網上被罵慘的作品、公司 還不都是costdown的結果
這些人了解遊戲的內容跟背景,所以有時翻譯字詞的選擇上
會比較貼近遊戲要表達的內容。
QA多的是不玩遊戲不懂次文化或奇幻文學外語普通中文就母語
的臨時工,畢竟便宜嘛 現在弄這塊的公司也越來越多
超專業
專業文推推
推!
寧姆格福我覺得還行,因為意義是一回事,在台灣跟
日本的情況地名主流還是以音譯為主,邊境墓地雖然
信雅但是不達,發音完全不對啊,例如Missouri stat
e 你是要翻成密蘇里州還是大獨木舟州? Springfiel
d 你覺得該翻譯成春田市還是斯普林菲爾德(這例子
剛好兩個都有人使用)
原來寧姆格福是這個意思啊
是我寧願選擇翻成正確意境遠大於直接音譯來的有意義
寧姆格福的問題應該是不管信達雅翻成這詞都很難唸難記
這樣說起來 寧姆格福這樣翻的話也對照了裡面的邊境英
雄墓地 跟交界地也相呼應
當你夠專業就不會有人吐槽你簡單的字也要用英文表達
有一個例子:作者要求用多啦A夢
我很好奇拿Limgrave去問外國人,會跟你解釋這是墓地邊界的意
嗎?還是也只是認為這就是一個名詞而已
奇怪的是我們對於歐陸(尤其語源非英文)的各種有歷史淵
源的地名中譯也沒有在要求這麼多xd
專業推!
反過來想像一下,汐止這地名翻成英文大家覺得應該怎麼翻
推
寧姆格福可以接受+1 世界上很多地名也都沒在用意譯的
當你懂了當地語言 在看一下地名才會知道這額外的意思
地名就是地名,有興趣的人才會研究背後的意義,例
如你問北投這名字有什麼意義大概9成的人都答不出來
高雄更難對外國人解釋xd 轉了好幾次
新北市的英文 New Taipei City反而會讓歪國人一頭霧水 XD
而地名的翻譯甚至還會受到強勢語言的影響而變化,
例如翡冷翠跟佛羅倫斯就是從義語變成英語音譯
最後還是音譯就好
那現代自然沒有人會稱呼他為百花盛開市
主要還是奇幻作品的地名跟現實地名的命名方式
現實地名其實很多由來跟奇幻作品沒兩樣(不如說這樣的命
名法本來就是參考現實)
地名背後的意義由世界觀跟角色去補完就好了,例如
魔戒真的是處理的不錯,剛鐸大家都知道發音,後面
去對照才發現是岩石之城的精靈語,如果朱學恆直接
翻譯成岩石之城那反而會變得很奇怪,因為精靈語並
不是作品中的通用語
同意您的看法,確實現實世界地名有音譯也有意譯。 那語言有一個很重要的功用就是溝通,所以很多語言的產生是約定俗成, 久了原本的意義就模糊了。 不過我們目前的環境還是回到文本,就是一個想像的世界, 所以這邊不存在約定俗成,當產生了一個沒有辦法跟任何意義連結的名詞時, 閱聽者就會很難進入文本的語境裡面。 當然也不排除原作者就是想取一個中二帥氣名字的意圖,他可能就不會想隱喻什麼。 但我們在討論的可是馬丁爺呢XDD 說回來,我覺得剛鐸的例子很好,他也是一個雖然音譯但卻顯示出這個名詞的性質的 取名法。 比如說,其實剛鐸跟魔多的英文很近似。 剛鐸—Gondor 魔多—Mordor 辛達林語字尾-dor都是指"特定地方", Gon-字首指"岩石的" Mor-字首指"黑暗的" 朱學恆翻譯不會告訴你這些精靈語的意思, 但是"剛鐸"用字就會讓你聯想到 "剛強"、"政令", 至少你不會把他想成邪惡的。 那"魔多"為什麼不寫成"摩"? 因為他就是要讓你聯想到邪惡的東西啊。 同樣的,朱學恆為什麼不把"摩瑞亞"翻譯成"魔瑞亞"? 這兩個地方在原文也很近似,"Moria"原意是"黑暗的洞穴", 但朱學恆就故意不寫"魔"字,就是因為他沒有想讓你聯想到邪惡的東西。 哎呀講多了,總之語言這東西很奇妙,就是看你有沒有想要帶一些巧思在裡面。
※ 編輯: Ellomorce (61.220.23.157 臺灣), 03/11/2022 12:53:59寧姆格福也一樣,從字根拆解或許意義是邊境墓地,
但這屬於藍色窗簾的範疇,拉丁語並不是通用語
最後那段也太怪了吧 你都說徵兆了 惡兆卻不行??
ejrq5785故意亂噓引戰吧 有誰提到「老頭環」三個字?
專業推
那段是說兆是指對「未來的跡象」,但如果從冰與火以及
西方的典,這邊的畸形外貌該是指父母失德的報應,而不
是暗示對未來的不安
地名音譯也算保險一點的翻法啦 今天用意譯10個翻對9個
唯一翻錯的那個大概會被鞭到體無完膚
然後變成大家在吵哪個歧義字的翻法才是對的
推個
現在想想九大行星其實當初用音譯比較好
不然小時候都以為火星上全都火,水星都是水
但歐美也不會因為九大行星是用神的名字命名就以為那是
祂或是祂們的神殿吧
西方對天體有神話,中文對五大行星有五行跟舊名
解釋成壞事即將發生不也行?
因為原意就不是指"壞事即將發生"啊...
而是在指"你是你老母幹壞事的證據"
不然幹嘛把這些丟去下水道等死,就不想讓人發現啊
九大行星的金木水火土不是歐美來的是古中國名字啦...
前面幾個都是古代觀星就有紀錄並命名的,後面幾個的冥王
海王才是歐美觀測到後翻譯回來
九大行星前幾顆是金木水火土吧,跟義譯無關
對,所以上面有人說火星這名字翻譯不好...XD
不然前幾顆明明就是朱比特維納斯那些
不是只有女王後代才有惡兆啊..
地名人名用音譯是比較保險的翻法,而且也行之有年,沒
什麼好罵的,至於能不能選字上有神來一筆的巧思就很
看個人功力。
而且在黃金樹來之前 惡兆長相是好的象徵 因為像生
命熔爐
等等火星這名字是翻譯來的嗎xd
金木水火土星我猜是從顏色或是方位來的?
火星英文Mars應該是九顆中最廣為人知的,意外有人不知道
火星英文應該是沒有特別廣為人知,不過有看美少女戰士的
可能都知道這幾顆星的英文,不過以前華視版本的木星的
朱彼得翻成了邱比特可能會讓人困惑
廣為人知是因為好萊塢很愛拍XD
推
說到這個 我在玩法環之前在玩異度1-2 2代玩中文版他們也
使用了日文常出現的ふりがな形式 就是寫作什麼 唸作什麼
巨神獸 上面就標阿魯斯
舉個例子 風紗城上面標史東維爾這種方式難道真的不可行嗎
當然可行,只是剛好仕樣不是
遊戲本身就沒設計一個副標顯示在上面,不太可能因為中文版去
特別加上去吧
推解說
都標就變成會有人說兩個詞一樣意思是贅字
所以說未來中文翻譯是不是能朝這種方向努力呢?同時兼具
音譯和意譯 當然 我這可能只是幹話 因為這要更大的成本
這個要看你的開發引擎裡面,dialog object怎麼設計的
如果你原本引擎就沒設計成像日文那樣讀寫分開
像我還舉個例子就是貴種 遊戲有個敵人是神肌貴種 但是中
文直接翻貴族 但是貴種和貴族其實不是一樣意思
那就是不會有啊
貴族是更傾向現在的身分 貴種更強調血脈
那不可能把它用成image的原因就是修改上會很麻煩
所以沒落的貴族 皇室 變成凡人後他就不是貴族了 但是他可
能還是貴種
通常開發過程中UI就是會大量的修改所以一切以便利為主
所以我才說可惜
翻譯有時候也要考慮用的詞是不是大多數人都能理解的詞彙.
就我自己來說,貴族我可以理解是什麼意思,貴種我反而不知道
沒必要加註中文的讀音吧,如果譯成風紗城,玩家就會用
風紗城來討論,如果真的要加還不如用原文,便於跟國外
的討論
雖然用貴種可能會更貼近原意.
但是我本人也中文沒好到哪 神皮貴族會直接描述出這個敵人
是個披著神皮的貴族 但是設定上 他加上劇情上會更像是那
些被放逐的貴族們 然後想得到半神的力量 去披著神皮的沒
落貴族 但是叫做神皮沒落貴族又很贅字
我當然知道翻譯信達雅超難XD
金木水火土星是中文舊有的東西為什麼要英譯?
中文版很明顯地名片假名就音譯,其他就意譯吧,先
問萬代臺灣的翻譯看不看得到英文,看不到的話哪會
知道英文怎麼拼
Stormveil是storm和veil(風暴,面紗)兩個字拼出來的,就遊戲中
的地圖來看,Stormveil castle像是一塊面紗擋在風暴前面,翻作
"風紗"城,能不能還原地貌的意境呢?
只能說要剛好音譯又有神來之筆文字機率是很低的www
翻譯就是很艱難的再創作行為,剛好能遇到兩全其美
的case真是上輩子燒好香
貴種這些詞有意見獨立回RE,不要推文零零散散XD
後來想想還是算了,其實老美自己可能看英文也不確定意思
遊戲的詞要照自己的"想像"處理,如果站不住腳只是一廂情願
像Lands Between英高有說是馬丁命名的,但意涵是啥也沒
真的說的很清楚
對啊所以說音譯至少保險,至少唸起來差不多不會出錯
,而語文能力好一點的人自己會去找原文看,知道原意
後就當雙關來理解就好。
歐美那邊討論地名意思也蠻熱烈的,看英高說是故意取的很
神秘,差別在中文版純音譯,若沒去找原文根本無從討論
畢竟地名是用英文的思維去取名的,同樣的,台灣地名翻成英文也
會是一樣的情況.
亂入,其實哈利波特也是中譯非常混亂的代表
wiki上:速速前(Accio)/召喚咒(Summoning Charm)
前者很明顯就是看圖說故事,後者直接意譯
啊不對我舉錯例子,上面那是同一組的
應該舉升升降(Ascendio)、阿八拉象(Aparecium)才對
前者看圖說故事,後者直接音譯
運氣好的是哈利波特被定義為兒童向作品
因此大家覺得只要看得懂那是啥就好了,不會去深究
那魔戒、艾爾登這種比較硬派的就較會引發討論
反過來講,歐美那邊在把中、日文的東西翻過去也是頭大
大家應該都知道古早以前的波動拳還是「Fire Ball」呢
或是強、厲害、猛,翻成英文都只是用「Strong」
也有人說過了,日英或英日對譯後失真的程度不小
翻譯當然沒有正確答案,但這樣的討論是有正面效果的
像艾爾登法環剛上市我也湊熱鬧跟著看幾次直播
要求地名日/英文逐字意譯,好比中英翻時把淡水拆成"淡""水"
裡面有看到一個叫「廓爾喀彎刀」的武器
你不能說他翻錯,因為這是一種專有名詞
但是遊戲的世界裡有廓爾喀嗎?這是否就值得討論了
這也在地化跟遊戲創作時有趣的,各國料理及現實典故不存在
奇幻世界也沒有大馬士革,但是創作者自己也會寫出來
尤其是輕小說很常看到這類的用法
地名常常是音譯但是Lands Between又不叫成蘭德畢頓
這才矛盾
因為Lands Between在劇情中也是意譯
結果就變成 日文文本走意譯 我們也意譯 日文走音譯我們也
音譯
以前學術文獻翻譯看到片假名都一定會查外來語原文,不知
道遊戲翻譯會不會這樣做
Lands Between是不是適合用音譯的命名應該明眼人都知道
遊戲應該是看到比較不確定的才會查,畢竟不是學術
像之前魔物獵人世界都有礦石被翻成「OO海產」
那就是完全沒查直接上了,後來有用更新修改掉
遊戲、小說、漫畫翻錯頂多被笑一笑,甚至當哏爆紅
例如踢牙老奶奶
但學術翻錯可是會出大事的,當然要嚴謹對待
廓爾喀彎刀如果要避開現實地名,也是可以用庫庫利、反
曲刀或是狗腿刀啦
奇幻作品武士刀很常用「東洋島國的細長刀械」之類避過
原文也不會出現「日本」兩字,所以很好處理
但是廓爾喀彎刀翻譯成中文卻躲不過,很神奇
看了一下尼泊爾文,廓爾克彎刀的跟廓爾克好像不同字
可能原文裡面根本沒有廓爾克,等精通尼泊爾文的鄉民解答
反曲刀是中文翻譯硬是給他地名,原文kukuri 應該會是指
外形之類的
那就很奇怪的標準啊 什麼樣要用音譯 什麼時候用意譯 囧
就像士林刀,另一個名字八芝蘭刀、茄葉刀也是從外形來
的,又或是武士刀,原名沒武士也沒有日本
就算有標準,翻譯加班趕稿的時候應該也拋到一旁了XD
舉個魔獸當例子 雷霆崖 暴風城 鐵爐堡 意譯
泰達希爾 音譯
羅德隆 斯坦索姆音譯 悲傷沼澤 哀嚎洞穴意譯
羅德隆音譯 變幽暗城又是意譯
前面也分享過了,"標準地名譯寫準則"是一個,實際上看譯者
內政部意思是說自然地景之類的部分建議意譯,其餘音譯
這也是很合理 黑暗森林就不是大顆弗洛斯特,悲傷沼澤同理
我是在想 這些翻譯奇幻的人 是不是字面簡單 含義一讀就懂
的 就用意譯 然後前後沒對照還是有什麼典故一瞬間不知道
的 他們就音譯
我猜交界地的翻譯思路可能是把他視為形容詞而非名
詞,我不確定遊戲設計的原始文件怎麼定義。類似我
們看到DMZ這個詞會翻譯成非軍事區而不是迪迷力特里
拉斯德區這樣
你的合理跑到了法環 本來對照黑暗森林的 接肢墓地就變成了
寧姆格福啊 即便是魔獸hinter land就變辛特蘭
艾瑪史東城若能跟剛鐸一樣選字,或兼顧音義處理也想知道How
你問的問題很簡單,只是你需要轉念 limgrave這類就是造字
這篇文讓我想到有個人曾說"這個CASE非常important
說真的,一去想中文地名翻英文要怎麼處理就會很明白這裡
頭沒有標準答案,只有無盡的無奈xd
我們會再開會confirm一下 然後跟你回訊"
光大陸都不統一 艾澤拉斯 卡林多 北裂境XD
真實世界七大州也是 歐洲亞洲非洲南北美洲澳洲ok 都是音
譯來的 結果南極洲變意譯 但是南極有英文啊Antarctic
這時候不是安洲了
不是說部分不統一就是功力不夠,只是諾森德比不上北裂境
因為北極跟南極有自然地景或地標意義啊,不難吧
那個字也是其他語言來的,不是英文xd
結果其他奇幻作品 一堆北邊都是諾德 諾森德 好比那個上古
卷軸
那非洲怎麼不說成沙漠洲 沙洲XD
因為你一直到處亂湊才會有毫無意義的比較啊XD
古早譯名其實不少是多種版本,哪個支持度高就才留下來
而哪一種支持度會高?基本上沒有道理可循
老譯名很多有問題,只是大家用習慣了,少數有吵就會改
我沒有亂湊 我只是要強調 生活周邊充滿這種 長期以來積非
成是 成習慣的翻譯陋習
最近例子就是白俄羅斯,吵說他們不是白色俄羅斯好幾年了
只能客觀來說地名以音譯接受度比較高
問題就是 台灣的翻譯界沒有統一
俄羅斯也沒有俄 翻譯陋習還有這個呢
這裡面根本不能說哪一個是"非"
好了啦 你又不是翻譯 為什麼關心翻譯界
曼谷最近也改名了,音譯應該會很可怕
你蒙古要開頭加俄 到底為什麼這種積非成是要用到今天?這
種很小的地方大家都不願意改
就只是習慣 俄羅斯的俄還完全跟漢字圈完全沒關係
就我上面說過的高雄,這個名字基本上是石頭裡蹦出來的,
但是你說叫高雄是積非成是是沒有人會鳥你的
我們以前叫俄羅斯 不是羅斯就是羅剎
這裡頭用上積非成是其實有問題的是你
高雄還有邏輯 打狗》日文たかお>漢字高雄〉普通話高雄
喔 你的意思是點出問題的人才是有問題的那個嗎?科科
不,我說得很明白,是指把這個狀況套上"積非成是"
有意見可以去跟乾隆說 穿越一下
你連說服別人哪個是"是" 都是辦不到的xd
問題這本來就是積非成是 就像你把滑稽念華稽就是積非 但是
唸回古稽 人家就覺得你神經病
就好像人家在我原篇說 肌只會讓他想到肌肉 但是提到美肌
蘋果肌等等 你就不會覺得是美麗的肌肉 蘋果的肌肉 都會
自動分類
現在看你就是執著各個詞一字一音在爭,無限延伸 應該學這篇
現在地名譯名只有一種狀況能稱做"非" ,那就是當事人說"
我不要被這樣譯"
你的舉例也太...(瞠目結舌)
不是 生活例子很多 我也舉了很多 然後你說我在無限延伸XD?
你自己看這篇原PO每個都有整理回覆 我相信你也可以回文
你還漏掉打狗又是怎麼來的,到最後高雄要翻英文你除了音
譯還有第二個方案嗎XD
離題抱歉 先吵音譯意譯不統一/再吵翻譯界陋習/再吵雞飛成4
啊這不是核心一樣的東西
跟你起初日文漢字本位又不同 看不懂你是屬於什麼漢字文化圈
現實中我是支持音譯啦,老外來問Taipei 在哪阿桑也能懂
核心哪裡一樣? 你連說服別人哪個是"是" 都辦不到
因為不統一 沒規矩 然後變陋習 然後造成眾人積非成是 然
後在這個點上循環
提到Taipei 我記得也有人吵過這也是個積非成是的名詞 到
底為什麼是p不是b XD
漢城都能正名成首爾 Taipei 不能變Taibei
而你"滑稽"讀音是能翻出資料說"是"的(雖然也是沒人理XD
這樣會跑去泰北高中
隨便google一下都有答案的東西...威妥瑪拼音
你怎麼說服人威妥瑪拼音是"非"...
推 專業
我覺得討論到最後就變成自我滿足而已,語言的演變
本來就沒有對錯,取大家能接受的公約數。俄羅斯有
管你俄不俄嗎?官方通訊社中文就直接用俄羅斯人家
都沒有意見就可以了。白俄羅斯有意見所以改成白羅
斯那也從善如流。 翻譯就是一種創作,甲方爸爸滿意
的創作才是好創作,一般用戶有意見就去反應,但不
要說人家的東西就是錯的,因為你指出來的東西真的
稱不上錯誤
就算是快思慢想那種玩意,甲方爸爸沒改正沒說他錯
,那我就認為他是對的,只是以後這家出版社跟譯者
是我黑名單如此而已
硬要跟人爭對錯是要修正這個世界嗎?這樣會不會太
累?你比英高還懂魂嗎?你比羅琳還懂HP嗎XD
果然變成這樣了
吵翻譯其實就跟吵藍色窗簾一樣,很難有結果的
真的要滿足的翻法只能自己做,不管任何東西
同意語言是約定俗成,這其實沒啥好吵的
怎麼會拿漢城->首爾這種例子來講….
但是上面說只要甲方沒意見就是好,這我不太認同XD
但是當你拿給其他人看的時候,很難不會有疑問
然後就變成你不了解我的明白,無止盡迴圈
越扯越遠了XD 不過多多討論也是好事
重點還是看甲方啊,不然怎麼會小叮噹->多啦A夢,神奇寶貝->
寶可夢
說那麼多 我還是不覺得中文用神肌會比神皮到位
我是指工作態度啦,有時候甲方沒意見不代表他滿意你
我還聽過胡蘿蔔要用紅蘿蔔,因為胡=外來的意思
不好意思,誤會了XD
非也不是你個人認定 就是非
然後我問他,那胡椒怎麼辦,這也是西域傳來才有胡
然後我們兩個都傻了,就發現很多東西執著沒啥意義
很多時候當年的"外"已經不是現在的"外"了XD
我也遇過生物堅持不用俗名
比方吳郭魚堅持要用非洲鯽魚之類的
我就說可是你去菜市場跟人家說要買非洲鯽魚
人家只會跟你說沒這東西
因為他讀生物的,有時候會天馬行空來這一句
黑椒、白椒、灰椒啊
對岸也有人說法環看到祝融很出戲
這篇切題,過完第一城的時候已經看出沒有雅了,繼續玩下
去發現很多道具內容的敘事前言不接後語,達也沒了
所以Anor Londo不翻成太陽城也是失去信嗎
king's landing stormveil
厲害推
這篇好厲害!感謝分析
神皮翻得不錯啊 還把拿來"穿"這個意象也翻出來了
比神肌好太多太多了
厲害!!
推 是說我原本到史東威爾城 還以為是stonewill XD
地名或名稱積非成後有時候不是不改,這裡面往往有現實上成
本考量,改了有啥實質利益?換路牌換站名換官方和民間商業
文件,甚至以該地名做招牌的商家要不要換?有時候喜不喜歡
外還是要認清,語言是人類文明商業的使用工具,不是最終的
目的
正常人不會追求三語言都雙關譯出一目瞭然 懂英日才會去挑
直接翻成風暴城感覺也行 但有更有名的風暴城了
5
照你這樣講 Limgrave 日文翻譯也是狗屁不通 リム グレイブ Rim - Grave? ストームヴィル城 風暴威爾 只翻一半? 因為ストーム本來就是Storm的外來語3
前幾作 以日文文本為主 我覺得沒問題 但是這次最初的文本應該是...馬汀設定集 總不會翻譯成日文再翻譯成英文吧 所以...我覺得東西要不要看日文 大概要看故事中的設定爆
這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意32
首Po看起來氣氛有點僵 不如我們來討論翻譯好了 這邊我玩的是日文版 (任家還有SEGA之類的可能才會多語言) 所以我在最後收集白金獎杯時4
這種翻譯絕對不是譯者翻好丟出去就直接用了 我其實也認識有在作這種工作的人,有時做翻譯有時做校對 簡單來說就是業主、PM、校對、翻譯,這幾個人在負責一個案子 業主最難搞,畢竟人家有錢屌就大 PM就夾在校對、翻譯之間當橋樑,萬一PM是豬隊友或是業主哈巴狗,那就慘了26
原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,30
下班回來看原來後來還有文CUE我回文 原篇下面拉太長還有跟熊二六大的推文參雜在一起不好回 我再回一篇講一下= = 如果昨天有被我文章尻洗到的, 我先說聲抱歉,我沒有想尻洗的意思2
其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
爆
Re: [心情] 老公沒通知就突然帶他家人回家我是原PO。沒想到自己的發文會變成熱門討論串(笑)。 謝謝用心回文跟寄信給我的所有人,我都有認真看。 很多建議很好,道理我也都懂/認同。 真的要做到,不是這麼容易,但我會努力調整自己,才不會繼續重蹈覆轍。 既然板上這麼熱鬧,我也來更新一下現況。爆
Re: [心情] 老公沒通知就突然帶他家人回家我是原PO。抱歉又來這裡占版面了。 我承認,因為自己身邊沒甚麼人可以聊離婚的話題,所以另外一篇落落長的心情。 這是第一次發生"突然"有人進來家裡的事情。 雖然以前在類似的情境中,我講過我的概念, (例如,他臨時說要去找他家人時,我會問他:要不要先打個電話問一下?不然這樣沒禮貌)76
[問卦] 同意核四等於會追究責任根本就是腦補吧?如題 現在版上風向都是「同意核四來追究責任」 但是公投的主文是「您是否同意核四啟封商轉發電?」 哪裡有提到追究責任四個字 為什麼同意商轉發電就等於會去追究責任41
[閒聊] 艾爾登法環的"法"翻譯得很精妙(雷)之前版上有文章說 為什麼要翻譯成法環 這幾天越想法環這翻譯越來越精妙 法有兩種意思 第一種 魔"法" 意味奇幻世界觀24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的