Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題
※ 引述《YukihanaLamy (百鬼可愛不開台甘你P4)》之銘言:
: 這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火
: 我很想講那個史東薇爾啦= =
: 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題
: 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城"
: 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意
: 跟前面的暴風關卡有前後呼應
: 我知道譯者都會講信雅達的考量啦...
: 但是中文就不像日文有外語轉換片甲單字可以直接知道是外語
: 史東薇爾中文完全沒有風跟面紗之類的關連
: 然後惡兆VS忌子也是劇情呼應的翻譯
: 打完通篇才知道為什麼是忌子,惡兆帥歸帥但又少了一味
: 滿多中文遊戲都這樣的,我玩破曉傳奇自己玩跟看日本VT玩的體悟都有差
: 難怪我玩家圈一些玩家都堅持玩純日字幕的...
照你這樣講 Limgrave 日文翻譯也是狗屁不通
リム グレイブ
Rim - Grave?
ストームヴィル城
風暴威爾 只翻一半? 因為ストーム本來就是Storm的外來語
要不然為何不翻嵐?veil日文為何不翻?拿這個來鞭中文翻譯也太好笑。
由Limgrave,Stormveil,主地名,主要人物關係人名來看
這些是馬丁設定的。馬丁很愛玩英文雙關梗來命名。
Limgrave - Limb Grave 肢體墳墓
所以應該翻肢墳? 還是寧姆格福?
可是Limgrave只是雙關,你如果翻肢墳就超譯了
馬丁設定大綱, 主人名,大的地名, 然後FS去補足中間的內容
屍山血河這就很明顯是FS補的
英文翻譯看到,決定只翻一半River of Blood
中文翻譯看到,血河不夠力,血海比較猛
誰對誰錯?都對要不然為何不鞭英文只翻一半,屍勒?
忌子這東西要看原始稱號誰給的,我猜是馬丁? 是主線故事腳色
馬丁冰火有給腳色稱號
英文是 Margit, the Fell Omen
Fell Omen 失敗/墮落/遺棄 預兆 翻凶兆120%可以
可能是無意,但只挑一兩項來說嘴來鞭就會給人優越感了
--
リムグ レイブ (X) リム グレイブ (O) 你也在犯同樣的錯
本來就是Lim Grave ,不要亂斷位置
改了 複製貼上錯誤 Rim Grave 也無法表達肢體墳墓的意思
※ 編輯: kimisawa (72.196.68.254 美國), 03/11/2022 01:20:47PS版已經很和善了,去NGA列出一大串炮到你回不了嘴
我看你也是滿滿優越感 lol
查了一下Lim是拉丁文的「邊境」
文化差異本來就很難翻譯,就像人很機車,翻哪一國語言我都
能說亂翻 XD,英文的地名會對應環境樣貌的梗在英文很正常
但在其他國家的呈現方式上就難說了
有時看得看著就會想說 "誰在一壘"?
如果惡兆的稱號是馬丁給的,那日文翻的忌子反而比
較合乎劇情:他身為法環化身‧瑪麗卡的兒子,卻沒
有黃金律的賜福,對神靈而言確實是禁忌的子嗣。
解釋成不好事情即將發生 惡兆 不也行?
現在地名譯名只有一種狀況能稱做"非" ,那就是當事人說"
我不要被這樣譯"
推錯篇XD
3
前幾作 以日文文本為主 我覺得沒問題 但是這次最初的文本應該是...馬汀設定集 總不會翻譯成日文再翻譯成英文吧 所以...我覺得東西要不要看日文 大概要看故事中的設定爆
這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意32
首Po看起來氣氛有點僵 不如我們來討論翻譯好了 這邊我玩的是日文版 (任家還有SEGA之類的可能才會多語言) 所以我在最後收集白金獎杯時4
這種翻譯絕對不是譯者翻好丟出去就直接用了 我其實也認識有在作這種工作的人,有時做翻譯有時做校對 簡單來說就是業主、PM、校對、翻譯,這幾個人在負責一個案子 業主最難搞,畢竟人家有錢屌就大 PM就夾在校對、翻譯之間當橋樑,萬一PM是豬隊友或是業主哈巴狗,那就慘了26
原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,30
下班回來看原來後來還有文CUE我回文 原篇下面拉太長還有跟熊二六大的推文參雜在一起不好回 我再回一篇講一下= = 如果昨天有被我文章尻洗到的, 我先說聲抱歉,我沒有想尻洗的意思爆
先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是2
其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
96
[問卦] 「你們畢竟是死忠的」英文怎麼翻請問各位神人 「你們畢竟是死忠的」 這句話要怎麼翻譯成英文 才能讓外國朋友知道信仰真的很堅定呢? -----41
[閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?這幾天在看國外正妹實況主玩法環 突然發現 一些地名在原文裡 其實滿有意思的 很有印象的都在第一張地圖34
[問卦] 有中文沒辦法準確翻譯的英文詞彙嗎?專有名詞先排除在外 舉個英文沒辦法準確翻譯的例子 比如我們很常用的緣分 英文最接近的應該是destiny 但總感覺沒有很到位?24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的4
[問卦] Netflix的日文翻譯是啥時開始爛的看版裡有Netflix的文章 所以應該可以在這裡發 大約一個月前才開始看Netflix 每次看到日文語音的中文翻譯 都很想把翻譯人員巴下去2
[問卦] 英文翻譯百家爭鳴的八卦?就問到底是哪一個人訪台了?一下蓬佩奧,一下龐佩奧,強迫症的人看了好煩。乾脆叫 膨呸嘔 好了,反正音也一樣! 明明同個英文 ,也同樣在台灣,卻出現多種翻譯,到底要用哪個?沒有中央翻譯社之類 的整合一下嗎? 這些英文譯名該不會是由記者自行決定的吧?可是記者都是沒讀書的人,交給他們翻譯,