PTT推薦

Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題

看板PlayStation標題Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題作者
kimisawa
(楊回血了。)
時間推噓 5 推:6 噓:1 →:9

※ 引述《YukihanaLamy (百鬼可愛不開台甘你P4)》之銘言:
: 這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火
: 我很想講那個史東薇爾啦= =
: 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題
: 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城"
: 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意
: 跟前面的暴風關卡有前後呼應
: 我知道譯者都會講信雅達的考量啦...
: 但是中文就不像日文有外語轉換片甲單字可以直接知道是外語
: 史東薇爾中文完全沒有風跟面紗之類的關連
: 然後惡兆VS忌子也是劇情呼應的翻譯
: 打完通篇才知道為什麼是忌子,惡兆帥歸帥但又少了一味
: 滿多中文遊戲都這樣的,我玩破曉傳奇自己玩跟看日本VT玩的體悟都有差
: 難怪我玩家圈一些玩家都堅持玩純日字幕的...

照你這樣講 Limgrave 日文翻譯也是狗屁不通
リム グレイブ
Rim - Grave?


ストームヴィル城
風暴威爾 只翻一半? 因為ストーム本來就是Storm的外來語
要不然為何不翻嵐?veil日文為何不翻?拿這個來鞭中文翻譯也太好笑。

由Limgrave,Stormveil,主地名,主要人物關係人名來看
這些是馬丁設定的。馬丁很愛玩英文雙關梗來命名。
Limgrave - Limb Grave 肢體墳墓
所以應該翻肢墳? 還是寧姆格福?
可是Limgrave只是雙關,你如果翻肢墳就超譯了

馬丁設定大綱, 主人名,大的地名, 然後FS去補足中間的內容
屍山血河這就很明顯是FS補的
英文翻譯看到,決定只翻一半River of Blood
中文翻譯看到,血河不夠力,血海比較猛
誰對誰錯?都對要不然為何不鞭英文只翻一半,屍勒?

忌子這東西要看原始稱號誰給的,我猜是馬丁? 是主線故事腳色
馬丁冰火有給腳色稱號
英文是 Margit, the Fell Omen
Fell Omen 失敗/墮落/遺棄 預兆 翻凶兆120%可以

可能是無意,但只挑一兩項來說嘴來鞭就會給人優越感了






--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 72.196.68.254 (美國)
PTT 網址

AirRider03/11 00:50リムグ レイブ (X) リム グレイブ (O) 你也在犯同樣的錯

AirRider03/11 00:51本來就是Lim Grave ,不要亂斷位置

改了 複製貼上錯誤 Rim Grave 也無法表達肢體墳墓的意思

※ 編輯: kimisawa (72.196.68.254 美國), 03/11/2022 01:20:47

raygreen03/11 02:16PS版已經很和善了,去NGA列出一大串炮到你回不了嘴

EDDYYYYY03/11 08:31我看你也是滿滿優越感 lol

Ellomorce03/11 08:34查了一下Lim是拉丁文的「邊境」

ailio03/11 08:44文化差異本來就很難翻譯,就像人很機車,翻哪一國語言我都

ailio03/11 08:45能說亂翻 XD,英文的地名會對應環境樣貌的梗在英文很正常

ailio03/11 08:45但在其他國家的呈現方式上就難說了

ailio03/11 08:46有時看得看著就會想說 "誰在一壘"?

splendidpoem03/11 10:00如果惡兆的稱號是馬丁給的,那日文翻的忌子反而比

splendidpoem03/11 10:00較合乎劇情:他身為法環化身‧瑪麗卡的兒子,卻沒

splendidpoem03/11 10:00有黃金律的賜福,對神靈而言確實是禁忌的子嗣。

steven86920003/11 14:00解釋成不好事情即將發生 惡兆 不也行?

ksng109203/11 17:48現在地名譯名只有一種狀況能稱做"非" ,那就是當事人說"

ksng109203/11 17:48 我不要被這樣譯"

ksng109203/11 17:51推錯篇XD