PTT推薦

[問卦] 英文翻譯百家爭鳴的八卦?

看板Gossiping標題[問卦] 英文翻譯百家爭鳴的八卦?作者
blinblinboy
(blink boy)
時間推噓 2 推:3 噓:1 →:7

就問到底是哪一個人訪台了?一下蓬佩奧,一下龐佩奧,強迫症的人看了好煩。乾脆叫
膨呸嘔 好了,反正音也一樣!

明明同個英文 ,也同樣在台灣,卻出現多種翻譯,到底要用哪個?沒有中央翻譯社之類的整合一下嗎?
這些英文譯名該不會是由記者自行決定的吧?可是記者都是沒讀書的人,交給他們翻譯,沒問題嗎?

為何台灣對這種基楚的東西,總是如此不講究?這樣根本不像日本阿!

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.165.192.173 (臺灣)
PTT 網址

brianuser 03/04 10:02本來就沒有像日本

lpbrother 03/04 10:03日本連紅豆餅的名稱都不統一了

紅豆餅在日文是譯名嗎?你要不要看一下日本是如何處理外來語翻譯的

coolron 03/04 10:06你應該先去處理你的強迫症

不用說強迫症,根本就是不重視!

hfptt 03/04 10:07我記得台灣不是之前翻譯為龐皮奧嗎

hfptt 03/04 10:07中國應該是統一翻譯為蓬佩奧

※ 編輯: blinblinboy (115.165.192.173 臺灣), 03/04/2022 10:12:57

snocia 03/04 10:32我國崇尚民主自由,不存在統一翻譯機構

wanters 03/04 11:47少來 日本外來語翻譯也沒在統一的同一個

wanters 03/04 11:48東西可以用法文音英文音德文音,同樣英文

wanters 03/04 11:48音也可能有不同的音拼法,只是他們用自己

wanters 03/04 11:49假名標示選擇少不像我們正體中文光同音可

wanters 03/04 11:49能就會有十幾個字