PTT推薦

Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?

看板movie標題Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?作者
leaowang
(Leao)
時間推噓30 推:30 噓:0 →:30

我也去找了幾個比較有爭議的句子
想試著理解原本的意思
下面會有雷,慎點

首先是最有爭議的「武媚娘愛缺,掌奪全世界」
這句話原文是「It’s cold unlovable bitches like us make the world go round」。直翻
譯的話是「像我們這樣沒人愛的婊子讓世界正常運轉」,婊子也有潑婦的意思

這句話是媽媽自暴自棄發瘋完之後,坐在洗衣店外面和稅務員抽菸時,稅務員對媽媽說的話,
這句話對於後面的鋪陳極為重要,因為只有在媽媽和稅務員能夠真誠的互相表達溫暖時才有可能扭轉當下的局勢。

而另外一句也很有問題的是「這根本就是大便版的咒術迴戰」,這句話的原文是「Becauseit’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.」。這句話直接翻譯是「這一切都是毫無意義的狗屎迴圈」當下的意境是女兒和媽媽正在搏鬥時,女兒說出的話

為什麼是毫無意義呢?因為女兒去過了所有的宇宙,看過了所以宇宙的結局,這一切讓她迷惘,對她來說一切不再有意義,也因為毫無意義,所以讓女兒把所有東西放在貝果上,讓這顆貝果最後崩壞成為黑洞,也因此讓女兒想要逃離這一切,想要帶著同樣無所適從的媽媽一起走,因為對女兒來說,媽媽是造成這一切的元兇,讓一切成為毫無意義的迴圈的元兇。
最後就是這句「要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮」原文是「Not a single moment will go by without every other universe screaming for your attention」,其實我是蠻喜歡這個解釋的,但原文直接翻譯是「無時無刻,其他宇宙都在大聲咆哮想引起你的注意」這句看直譯就比較不好理解意思,而且翻譯也完全沒有原本句子的意思了。

我的理解是,因為媽媽在看過別的宇宙之後,心中冒出了「為什麼我不能夠成為那個版本的自己?」的念頭,而產生了「為什麼我不那樣做…」「如果我當初…」的念頭,而讓現在這個版本的自己裹足不前,所以當下他老公才會跟他說「Not a single moment will go by without every other universe screaming for your attention.」意思是,雖然各個宇宙?在試圖引起你的注意,但你得學著和現在這個宇宙這個版本的自己和解、相處,你才能好好地繼續走下去。

上面參考了一些別人的想法和文章,加上自己的理解,也許翻譯真的有問題(而且旁白鴿的態度真的很不好),但媽的多重宇宙仍然是一部值得去戲院觀賞並且支持的電影,也希望之後片商能夠聽聽大家的意見,去修改翻譯吧
----
Sent from BePTT on my iPhone 13 Pro

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.9.170 (臺灣)
PTT 網址

cheno6604 04/25 14:23unlovable 翻「沒人愛」比較好,冷酷不太準確

※ 編輯: leaowang (42.77.9.170 臺灣), 04/25/2022 14:25:15

DJV1635 04/25 14:25那邊翻咒術迴戰到底是怎樣,咒術迴戰根本也跟迴圈

DJV1635 04/25 14:25沒關係啊,不是有個迴就是迴圈欸,翻譯是不是根本

DJV1635 04/25 14:26沒看過咒術迴戰就在瞎掰啊,還對啥文字有潔癖,根

DJV1635 04/25 14:26本一坨屎

ikoyumi 04/25 14:27還有一句翻什麼路轉溪橋忽見 莫名其妙

※ 編輯: leaowang (42.77.9.170 臺灣), 04/25/2022 14:27:47

glacierl 04/25 14:28會翻出后里穴的人跟我說他有文字潔癖???

justsurface 04/25 14:29unlovable其實比較是"不可愛"、"惹人厭"

justsurface 04/25 14:30"沒人愛"是加上劇情後的解讀 后里穴令我傻眼+1

ANCEE 04/25 14:30咒術回戰的確是看到一堆問號

leaowang 04/25 14:30稍微再更正了一下,謝謝大家,排版亂光光是怎麼回

leaowang 04/25 14:30事QQ

peterpan910 04/25 14:30還有什麼大破大立的

Isoroku5566 04/25 14:38所以咒術迴戰那個鳥翻譯根本沒看過 只是取其迴字?

PanaS0Nic 04/25 14:44等有修改再去看,不管現場還串流平台

ANava 04/25 14:54所以到底乾咒術迴戰屁事

suzza 04/25 14:56片商給過也很有問題啊 中文程度太差就算了漫畫沒看

suzza 04/25 14:57也敢用它來比喻

neiger 04/25 15:07他只是想蹭迴戰這兩個字吧。但其實根本無關。XD

neiger 04/25 15:08他翻輪迴都比啥迴戰正確。

crema 04/25 15:48unlovable翻成不討喜也比愛缺好吧

fman 04/25 16:56你翻的順多了,翻譯其實最重要是讓人看懂,沒有存在

fman 04/25 16:56感就是最好的翻譯,而他完全反其道而行,怕大家不認

fman 04/25 16:56識他似的,狂用個人喜歡的詞彙,又看不起觀眾,才會

fman 04/25 16:57導致現在大家那麼生氣

massrelay 04/25 17:19解釋的不錯

chic20 04/25 17:42看了這篇才茅塞頓開

ryolai 04/25 19:00這也是第一部讓我看翻譯看到出戲

jimhall 04/25 19:23對話不是口語,應該要像人講出來的話

LouisLEE 04/25 19:31看完你翻的後,原翻譯翻得真的屎

qqqlisa 04/25 20:01原來是迴圈 感謝你

labell 04/25 20:23再2刷音速小子

sylviehsuan 04/25 21:37你翻的好多了….前兩句完全看不懂他的意思

babyMclaren 04/25 22:04他pointless根本沒翻啊

ShanPan 04/25 22:59你的翻譯比較貼切

moonking359904/25 23:01找一個自己爽的低能翻譯 還有臉嗆觀眾

jerryclho 04/26 00:06原翻譯讓人聞到酸臭書生味

licochen 04/26 00:29你比較適合當翻譯,原翻譯太失敗,你的文筆比原來

licochen 04/26 00:30譯者好,我愛看翻譯小說,說真的原譯者真是很差

licochen 04/26 00:32他的FB的文字也是讓人看不下去,不懂這人在跩啥

licochen 04/26 00:34字幕不是文學,只是溝通的媒介,他反而造成溝通的障礙

licochen 04/26 00:37我有看過咒術,卻也不懂他翻啥,如果他翻小說

licochen 04/26 00:38一定會被編輯退件,因為翻得太爛又不順

appleball20004/26 00:40

fxp51203 04/26 03:29推翻譯

swgun 04/26 04:20咒術迴戰跟迴圈有關 但會出現真的太瞎了

raura 04/26 09:11偷偷說譯者社團也很多人看不懂他的文章XD 不過他的

raura 04/26 09:12文章也不用浪費時間搞懂就是了

e1q3z9c7 04/26 14:55很顯然原譯者精神已經出狀況了,不太像是單純的失誤

godygol 04/27 00:36多元社會造就了許多活在自己小宇宙的覺青,有本事卻

godygol 04/27 00:36沒同理,有激情卻沒謙遜。

nelshiao 04/27 10:34有本事?

gm3252 04/27 17:23咒術迴戰跟迴圈沒什麼關係啊

jennya 04/27 19:17你翻得好耶,推一個

Mikli 04/29 07:30咒術迴戰再怎麼紅都是小眾 這種翻譯方式完全就是滿

Mikli 04/29 07:31滿惡意

jickey 04/29 19:14真的直翻都比現在的好一百倍

wonder6253 05/02 23:34

wonder6253 05/02 23:35真的是史上最糟的翻譯 旁白鴿滾吧

js2004nt 06/20 23:18看這篇解釋起來原譯者根本是英文不好翻錯捏XD