Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
※ 引述《justsurface (JS)》之銘言:
: 我來試著翻譯翻譯
: 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round.
直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好.
""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。""
""就當一塊石頭吧。""
連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石;
根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,
完全破壞了角色的設定.
就是賣弄過頭, 侵蝕傷害到作品本身.
再說一次, 直接丟免費的線上翻譯都不會這麼離譜...
=======
認真問個英文問題;
為什麼是 "it's" 開頭? 為什麼不是 "there are", 對應複數和us ?
--
因為這句話的主語是在說明who 就像是在問誰做了什
麼事的時候會用it’s
it’s me, it’s them
是不是這樣: It's us who did that. 然後who被省略了?
老實說 這幾句話 沒有前後文 只看這幾句 我看不懂再
說什麼 還有武媚娘在缺愛什麼????
Just be a rock. 比較好解釋; 好好當一顆石頭, (別再多話囉嗦). 另一句前後文就很重要, 翻譯真的很多餘....
※ 編輯: dobeqoo (118.165.7.146 臺灣), 04/29/2022 01:27:31 ※ 編輯: dobeqoo (118.165.7.146 臺灣), 04/29/2022 01:41:49強調句,原本是unloved bitches that make the worl
d go round, 把unloved bitches抓出來強調
我多打了一個that
是it is+要強調的東西+that/who的句型
省略的是that 不是who
這句話翻成中文也是分裂句:「就是像我們這種婊子
讓世界運轉的」
分裂句就是英文,中文都有的東西,就是用繫辭(是
/is)來強調焦點,結果翻什麼武媚娘愛缺,反而根本
完全不倫不類
It's 你看成是"就是"的意思就好
代稱的是後面整句話 不是裡面的人或是物
stone cold steve austin
虛主詞
用there are意思都變了,變成「有」,你基礎文法可
能要加強一下XD
我在別篇推文有提到 武媚這句最大的問題是自創新詞
什麼愛缺、掌奪 根本沒有古籍這樣用過 何來文言文
全都是你字典查不到、生活中也不會聽到的詭異拼湊詞
就算譯者真的要搞二創 加入自己idea好了
想表達缺乏愛就好好寫缺愛 想表達掌權就寫掌權
自創新詞真的是我看過一個翻譯可以幹的最爛的破事了
啊那隻不是很洋洋得意嗎XD 真的夠破
古人是為賦新詞強說愁, 現代譯者是為說愁強賦新詞
翻譯就自認為曲高和寡,殊不知大家只當他是個自以
哈哈樓上一針見血
為的白癡
還沒看,不過武媚娘愛缺到底是三小? 中文能夠讓人
看不懂也蠻厲害
念在翻譯本人都快50了,大概想藉此裝年輕
自以為是的白癡無誤
武媚娘王安石真的翻不好 很出戲
提到王安石武媚娘,中國流量就不會罵得太過份啊
啊,這部片本來就有中國味?那翻成中國著名古人就
更討好中國啊
這系列罵翻譯的算間接乳華(?)
推
就 沒人愛的魯蛇造就出這種世界
沒錯說得好
27
速食店裡的廚師伸手進褲子裡抓屁股,還不洗手,又挖鼻屎只用衛生紙擦掉 請問廚師應該對加盟業者負責還是對客人負責? : 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? 廚師應該follow總店的規定還是加盟業者給的薪水? : 發行商為何要找一個以二創知名的譯者?11
譯者對發行商負責,這邏輯沒問題;但是發行商應該對消費者負責,這後半句你沒說出來 當消費者都出來抗議你們家的產品有問題,發行商不但不進行內部檢討,還有意無意偷酸批評者 我只能說這種經營態度,公司早晚出事 就好像經營一家餐廳,主廚應該對老闆(出資者)負責,但是當大量顧客抱怨食物難吃時 老闆不但沒有督促廚師改進菜單,反而放任主廚跟顧客吵架,大罵顧客不懂吃4X
這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰 你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責? 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? 發行商為何要找一個以二創知名的譯者? 發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡?28
看到現在,我是不懂這次公關災難怎麼會燒成這樣。 一、發行商&譯者發表聲明,可以說明為何要將字幕超譯的緣由,並表示為配合作品調性 的設計,造成觀眾不滿,致上歉意。 二、另外推出一般版字幕的放映版本,並在戲院場次表括號附註,看是要交叉放映,還是 一天一場。45
可能到現在還是不懂 創作並非是讓所有人看懂不是你決定 而是編劇導演跟作者 不是翻譯 你幹的職位叫做翻譯者30
感謝解說,我終於懂了譯者的意思, 但我因此對這句話更困惑。 "It’s called unlovable bitches like us make the world go round." 這場是稅務員和女主角的對白。 我自己的解讀是這兩位都是非常努力工作、盡職的女性,爆
我覺得你解釋得很好! 我照這樣修了一下字幕 老闆你看OK嗎 : 可惜有的人自己討厭的東西被別人稱讚了,就急著出來刷存在感X
剛剛才看完 而且我還是因為想看看翻譯到底是什麼狀況所以才看 其實整體來看我覺得翻譯得不錯 中國風的哽有點多但還算可接受 最有爭議的三個地方 1. 王安石4
it's +形容詞 that +子句 是很常見的用法 例如 it's obvious that they are girls. 此外 這句話 google翻的的確比較沒跳脫 但如果要local一點 我會翻成 就是我們這樣爹不疼娘不愛的台女 才是讓世界運轉的推手。95
我來試著翻譯翻譯 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round. (是cold, 不是called) 推測旁白鴿應該是看到unlovable bitches + make the world go around 聯想到"惹人厭又強勢掌權的女人" -->於是聯想到武則天
爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態爆
[請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?抱歉我才疏學淺 看完英文字幕 再回來看中文還是看不懂 (王安石那句旁白鴿有解釋,勉強接受) 但武媚娘那句我完全看不懂86
[負雷] 媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰?雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剛看完 媽的多重宇宙 請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小?54
[討論] 無雷媽的多重宇宙翻譯這部片真的其他地方都很好,但是台灣片商找那三小翻譯,一直以為自己很幽默很有梗。 尤其到那三小咒術迴戰時更是尷尬到極致,自己能聽原文時更覺得翻譯實在太白爛。這翻 譯實在嚴重破壞電影觀賞。 --30
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?我也去找了幾個比較有爭議的句子 想試著理解原本的意思 下面會有雷,慎點 首先是最有爭議的「武媚娘愛缺,掌奪全世界」 這句話原文是「It’s cold unlovable bitches like us make the world go round」。直翻15
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這是不是就是同溫層悲歌啊 看不懂就覺得自己曲高和寡 我看譯者下面留言也是一堆同溫層取暖取到快燒起來了 感覺譯者覺得自己學貫古今 遠從武媚娘 王安石 近到咒術迴戰都可以入台詞6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了一、It's cold unlovable bitches like us who run the world. 客觀來說「武媚娘愛缺,奪掌全世界」不是句好翻譯,因為許多觀眾反映看不懂, 前面有推文提到可以翻成 "恁祖媽"或"我們這群臭婊子沒人愛..." 當然也都說得通的,翻譯本來就沒有唯一標準答案, 但字幕翻譯一般來說字數控制在14字甚至12字以下,