PTT推薦

Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?

看板movie標題Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?作者
dobeqoo
(問候)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:29

※ 引述《justsurface (JS)》之銘言:
: 我來試著翻譯翻譯
: 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round.

直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好.

""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。""

""就當一塊石頭吧。""


連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石;

根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,

完全破壞了角色的設定.



就是賣弄過頭, 侵蝕傷害到作品本身.

再說一次, 直接丟免費的線上翻譯都不會這麼離譜...



=======
認真問個英文問題;

為什麼是 "it's" 開頭? 為什麼不是 "there are", 對應複數和us ?


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.7.146 (臺灣)
PTT 網址

singsong093204/29 01:21因為這句話的主語是在說明who 就像是在問誰做了什

singsong093204/29 01:21麼事的時候會用it’s

singsong093204/29 01:21it’s me, it’s them

是不是這樣: It's us who did that. 然後who被省略了?

exyu 04/29 01:22老實說 這幾句話 沒有前後文 只看這幾句 我看不懂再

exyu 04/29 01:22說什麼 還有武媚娘在缺愛什麼????

Just be a rock. 比較好解釋; 好好當一顆石頭, (別再多話囉嗦). 另一句前後文就很重要, 翻譯真的很多餘....

※ 編輯: dobeqoo (118.165.7.146 臺灣), 04/29/2022 01:27:31 ※ 編輯: dobeqoo (118.165.7.146 臺灣), 04/29/2022 01:41:49

pineapple82404/29 01:45強調句,原本是unloved bitches that make the worl

pineapple82404/29 01:45d go round, 把unloved bitches抓出來強調

pineapple82404/29 01:45我多打了一個that

pineapple82404/29 01:46是it is+要強調的東西+that/who的句型

cheno6604 04/29 01:47省略的是that 不是who

hoos891405 04/29 01:52這句話翻成中文也是分裂句:「就是像我們這種婊子

hoos891405 04/29 01:52讓世界運轉的」

hoos891405 04/29 01:54分裂句就是英文,中文都有的東西,就是用繫辭(是

hoos891405 04/29 01:55/is)來強調焦點,結果翻什麼武媚娘愛缺,反而根本

hoos891405 04/29 01:55完全不倫不類

kurtsgm 04/29 02:20It's 你看成是"就是"的意思就好

kurtsgm 04/29 02:21代稱的是後面整句話 不是裡面的人或是物

Ginpunch 04/29 02:29stone cold steve austin

Mikli 04/29 07:37虛主詞

raura 04/29 08:57用there are意思都變了,變成「有」,你基礎文法可

raura 04/29 08:57能要加強一下XD

Bz5566 04/29 10:21我在別篇推文有提到 武媚這句最大的問題是自創新詞

Bz5566 04/29 10:21什麼愛缺、掌奪 根本沒有古籍這樣用過 何來文言文

Bz5566 04/29 10:22全都是你字典查不到、生活中也不會聽到的詭異拼湊詞

Bz5566 04/29 10:23就算譯者真的要搞二創 加入自己idea好了

Bz5566 04/29 10:23想表達缺乏愛就好好寫缺愛 想表達掌權就寫掌權

Bz5566 04/29 10:23自創新詞真的是我看過一個翻譯可以幹的最爛的破事了

Ommmmmmmmmm 04/29 12:17啊那隻不是很洋洋得意嗎XD 真的夠破

EEeliteEE 04/29 12:17古人是為賦新詞強說愁, 現代譯者是為說愁強賦新詞

yesido448 04/29 12:50翻譯就自認為曲高和寡,殊不知大家只當他是個自以

lisa108920 04/29 12:50哈哈樓上一針見血

yesido448 04/29 12:50為的白癡

ryanCG 04/29 15:41還沒看,不過武媚娘愛缺到底是三小? 中文能夠讓人

ryanCG 04/29 15:41看不懂也蠻厲害

raura 04/29 15:51念在翻譯本人都快50了,大概想藉此裝年輕

Veronica080204/29 16:01自以為是的白癡無誤

sweetmiffy 04/29 16:01武媚娘王安石真的翻不好 很出戲

sakurial 04/29 17:14提到王安石武媚娘,中國流量就不會罵得太過份啊

sakurial 04/29 17:15啊,這部片本來就有中國味?那翻成中國著名古人就

sakurial 04/29 17:15更討好中國啊

sakurial 04/29 17:17這系列罵翻譯的算間接乳華(?)

appleball20004/29 17:22

k945 04/29 18:20就 沒人愛的魯蛇造就出這種世界

ltsart0515 05/01 08:29沒錯說得好