Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰
你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責?
譯者應該尊重作者還是尊重鈔票?
發行商為何要找一個以二創知名的譯者?
發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡?
發行商的行銷策略設定,是否有詐騙嫌疑?
針對不是受眾的觀眾反彈聲音,發行商該如何因應?
如果有觀眾想要與商人談藝術,問題出在誰身上?
你清楚何謂道德綁架嗎?
我既然不直接表態了,那就假設在這些問題上有共識吧。
我只提出問題,抵制超譯的人自己不要超譯
※ 引述《JOJOw991052 (JOJO)》之銘言:
: 可能到現在還是不懂
: 創作並非是讓所有人看懂不是你決定
: 而是編劇導演跟作者
: 不是翻譯
: 你幹的職位叫做翻譯者
: 而不是創造者,也不是超譯者
: 或許可以嘗試翻譯的口語在地化
: 那並不代表你可以自己拿出自己想到的新名詞,硬是要貼在原作上
: 試想一個狀況
: 現在觀眾跟角色的人面對面,兩者中間隔了翻譯員
: 當角色跟你說了這句的原臺詞
: 結果翻譯員給你翻譯
: “武媚娘愛缺,掌奪全世界”
: 蛤?
: 我要去理解武媚娘是誰,為什麼他愛缺?愛缺什麼意思?那為什麼她愛缺要掌奪全世界?這
: 句話跟他現在跟我說的話什麼意思?
: 她說誰是武媚娘?怎麼突然提起她?
: 你能想像假如是面對面交談,場面會多尷尬嗎?
: 現在怎樣,觀眾要花時間跟精神去思考導演想表達的意思
: 現在還要分神去理解翻譯員的小心思?
: 還要花時間去思考翻譯員為什麼這麼翻?
: 啊這樣我自己當翻譯就好啦,要你幹嘛
: 你乾脆在字幕下面加註解啦
: 翻譯已經是一個轉換階段,你還要硬是套入你的思想在給他轉換一次
: 更別提當時場景是要讓人去享受氛圍
: 兩個人互相理解交心
: 結果冒出一句猜謎似的翻譯
: 真的有尊重創作者嗎
: 更別提王安石還有什麼大便版
: 這電影一堆很棒的片段都被翻譯搞到滿頭問號
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.103.55 (臺灣)
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/movie/M.1651384745.A.271
--
快笑死了 不管你嗑了什麼都給我來一點
你是胖虎,在信義區唱歌,然後跟抱怨的路人說,我
不是唱給你聽的、我只對我的街頭藝人證負責、你負責
考核街頭藝人嗎?、你是信義區負責人嗎、我尊重我
父母的歌喉但你有尊重過他們嗎?
你到底時幫他還是害他??
想
這時候會幫胖虎講話的,不是他的經紀人就是工讀生
hawick 應該是双喜工讀生不然就是旁白鴿公關
所以共識就是原文沒有的東西亂翻
所以你也知道這是亂翻 上一篇講一堆廢話幹嘛
你的意思就是一律往上找負責人就對了 下面怎麼做都
無所謂?
所以我想板上已經有不少人知道你為什麼對旁白鴿那麼
忠誠了。
......用問題回答問題?
有沒有人備份這一系列文章阿 奇觀
這邏輯壞到不能再壞了,跟觸電網不相上下
你覺得你發文有沒有想過?
好了啦
這樣好了簡單說一句 你這根本是豬血糕版櫻桃小丸子
你意思是發行商爛 才會有這種被大家罵翻的爛翻譯?
什麼鍋配什麼蓋的意思?
樓上不是喔 先推責任給片商 再幫譯文說話
如此一來 鴿就和沒錯一樣了喔
職業道德,懂?翻譯就是表達導演要說的故事,加一堆
其他故事人物,你有事嗎?
想賣襪子就說 頗呵
蛤
完全沒有重點
所以底層員工亂搞,責任都在主管就是了
zzz
有完沒完?大家前面就跟你說過了 還一直鬧不煩喔?
你是不是沒得到大家的認同不舒服阿?
你要不要看一下你在說什麼?
我推二樓胖虎理論
好了啦 難看
結論是翻的爛
結果前面替武媚娘辯護一堆,到這篇一次廢掉XDD
若是如此很多行業也沒必要被民眾嘴了~例如公部門為
民代服務就好,畢竟預算他們編的~
某鴿很自豪自己的翻譯不是嗎 為什麼要推給別人
邏輯死了是不是?
不對觀眾負責、不尊重作者的譯者乾脆離開這個職業好
了
你提的都不是問題,因為觀眾是消費者,我們本來就
啊是有完沒完 要幾篇
有資格批評,甚至拒絕消費也是天經地義。至少資方
怎麼想,消費者根本不用在乎。我真的覺得你是來反
串的
真的很愛旁白鴿耶XDDDDDDDD
好了啦 我們回家QQ不要再出來丟臉了
爛翻譯毀了一部片。所有人都不爽。只有翻譯爽
就是你害我們4x歲的人笑說滿身老人臭
如果掌握過半媒體加上夠有錢 的確可以硬凹成功沒錯
上幾樓說很好 觀眾就站好觀眾角度 誰管資方怎麼想
是啊,那就對片商負責,反正觀眾會抵制,所有廠商會
知道找這個人翻譯會是反效果,然後被市場淘汰抵制,
但就這次來看,廠商應該還好,被抵制淘汰的只有誰,
我想也不用多說了
诶~這傢伙怎麼還在阿? 旁白鴿是不是有你的裸照
事實就是爛翻譯毀了整部片
這就算不是旁白鴿本人也大概是他的分靈體吧
笑死 到底在護航啥
吃藥,拜託
00000000000
你覺得店員對店長負責 就不用對顧客負責?
衝著翻譯,我絕對不會進電影院看這部
譯者要尊重作者還是鈔票?問這種問題的人有道德良
心嗎?
這圈圈太厚了吧
畢竟他也不是職業翻譯,沒有職業素養也是不意外啦!
笑死,前面護航這麼多現在直接說不用對你們負責啦
對自己負責,把事情做好;尊重自己,有錯就認,這樣
很難嗎?都幾歲的人了
推胖虎 邏輯清晰
真愛
滑坡
倒底是公關公司還是片商這麽積極
尊重鈔票是怎麼回事?鈔票叫他亂翻?還是給錢的廠
商叫他亂翻?還是觀眾愛看王安石所以會發錢給翻王安
石的翻譯?尊重鈔票徹頭徹尾都沒邏輯喔
到頭來他只尊重自己 不尊重鈔票不尊重聘請他的人也
不尊重觀眾
邏輯鬼才 這樣的話 廚師也只要對老闆負責 不用對顧
客負責囉。這麼簡單就可以把自己切割出去喔 你484
桑原…?
垃圾翻譯,通常都是腦袋長繭
翻譯出來結果炎上叫做對發行商負責?自己超譯叫做
對作者負責?自己什麼都幹不好還拉不下臉喔?
急急忙忙每天回文餒笑死
我想賺外快,告訴我怎麼當旁白鴿工讀生好不好?
好了啦
你是不是以為你問的問題很有智慧
?
我只提問題唷沒有造風向
炎上之前有多少人知道@ndy就是旁白鴿?
嗯好的 你說的都是對的
可悲仔
りしれ共三小
双喜是不是薪水很好、還是你是合夥人,放假還要幫
忙上網洗白,好辛苦欸
廢文
到底在供三小啦
就不是去看你譯者的創作 很難懂?
工三小
這個很明顯就是旁白鴿本人吧....=_=
說話邏輯跟電影翻譯一樣奇葩
呵呵
27
速食店裡的廚師伸手進褲子裡抓屁股,還不洗手,又挖鼻屎只用衛生紙擦掉 請問廚師應該對加盟業者負責還是對客人負責? : 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? 廚師應該follow總店的規定還是加盟業者給的薪水? : 發行商為何要找一個以二創知名的譯者?11
譯者對發行商負責,這邏輯沒問題;但是發行商應該對消費者負責,這後半句你沒說出來 當消費者都出來抗議你們家的產品有問題,發行商不但不進行內部檢討,還有意無意偷酸批評者 我只能說這種經營態度,公司早晚出事 就好像經營一家餐廳,主廚應該對老闆(出資者)負責,但是當大量顧客抱怨食物難吃時 老闆不但沒有督促廚師改進菜單,反而放任主廚跟顧客吵架,大罵顧客不懂吃28
看到現在,我是不懂這次公關災難怎麼會燒成這樣。 一、發行商&譯者發表聲明,可以說明為何要將字幕超譯的緣由,並表示為配合作品調性 的設計,造成觀眾不滿,致上歉意。 二、另外推出一般版字幕的放映版本,並在戲院場次表括號附註,看是要交叉放映,還是 一天一場。45
可能到現在還是不懂 創作並非是讓所有人看懂不是你決定 而是編劇導演跟作者 不是翻譯 你幹的職位叫做翻譯者30
感謝解說,我終於懂了譯者的意思, 但我因此對這句話更困惑。 "It’s called unlovable bitches like us make the world go round." 這場是稅務員和女主角的對白。 我自己的解讀是這兩位都是非常努力工作、盡職的女性,爆
我覺得你解釋得很好! 我照這樣修了一下字幕 老闆你看OK嗎 : 可惜有的人自己討厭的東西被別人稱讚了,就急著出來刷存在感X
剛剛才看完 而且我還是因為想看看翻譯到底是什麼狀況所以才看 其實整體來看我覺得翻譯得不錯 中國風的哽有點多但還算可接受 最有爭議的三個地方 1. 王安石16
直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好. ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。"" ""就當一塊石頭吧。"" 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石; 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,4
it's +形容詞 that +子句 是很常見的用法 例如 it's obvious that they are girls. 此外 這句話 google翻的的確比較沒跳脫 但如果要local一點 我會翻成 就是我們這樣爹不疼娘不愛的台女 才是讓世界運轉的推手。95
我來試著翻譯翻譯 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round. (是cold, 不是called) 推測旁白鴿應該是看到unlovable bitches + make the world go around 聯想到"惹人厭又強勢掌權的女人" -->於是聯想到武則天
爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:爆
[今倒] 最佳遊戲發行商:任跌出前十,索第二任天堂跌出前十、Sony 第二!最佳「遊戲發行商」排行榜揭曉 由知名遊戲評分網站《Metacritic》,透過統計 2021 年所有數據,公布了最新的「遊戲 發行商」排行榜,讓玩家知道哪一家公司出的遊戲必屬佳作! 《Metacritic》主要依據發行商 2021 年發布遊戲的「Metascore」進行計算,主要會收- 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想 首先, 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。 (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)
19
[情報] 索尼稱幾乎每個大型發行商都支持PS+Sony claims ‘every major publisher’ will support the new PlayStation Plus games library 29TH MAR 2022 / 01:48 PM Posted by Jordan MiddlerXX
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?武媚娘缺愛,可以從她極度膨脹的權力欲來分析 她明明生了那麼多兒子可以繼承皇位,卻被她一個一個流放或殺死 最終自己登上皇位,這一切都發生在李治死後 所以說李治是可以節制武媚娘權力欲的人 因為缺愛所以才導致奪掌全世界的這個結果發生4X
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。10
[問題] 發行商對作品有多少影響力?(萬代對法環?)如題 前面看到萬代想要把法環融入每個人的生活中 先不講他到底在公三小 就是純粹好奇發行商對ip到底可以做什麼事情? 感覺不只是純粹...宣傳販賣?5
Re: [問題] 發行商對作品有多少影響力?(萬代對法環?)Hi 小弟剛好有跟發行商接觸過,讓我簡單分享一下, 基本上一般發行商能提供的資源主要為以下幾種: 1. 提供經費 (Funding) 投資專案(短期投資)、投資團隊(長期投資) 2. 宣傳與行銷 (Marketing)