Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
※ 引述《earthrise (yes)》之銘言:
: ※ 引述《hawick (刺蝟哲學)》之銘言:
: : 武媚娘缺愛,可以從她極度膨脹的權力欲來分析
: : 她明明生了那麼多兒子可以繼承皇位,卻被她一個一個流放或殺死
: : 最終自己登上皇位,這一切都發生在李治死後
: : 所以說李治是可以節制武媚娘權力欲的人
: : 因為缺愛所以才導致奪掌全世界的這個結果發生
: 我覺得你解釋得很好!
: 我照這樣修了一下字幕
: 老闆你看OK嗎
: https://imgur.com/a/WPIJ6XT
感謝解說,我終於懂了譯者的意思,
但我因此對這句話更困惑。
"It’s called unlovable bitches like us make the world go round."
這場是稅務員和女主角的對白。
我自己的解讀是這兩位都是非常努力工作、盡職的女性,
但也是因為她們太努力想把一切做好做對,反而不被大家喜歡。
他們的努力成為別人特別憎恨他們的原因。
總是稽查欠稅得獎的稅務員,在納稅人眼中就是惡魔。
總是被金錢壓得喘不過氣、想肩負工作、母職的平凡女人,成為家人的惡夢。
但如果不是他們的努力,世界無法運轉。
她們相遇時,一個想完成工作追稅,一個想保護家庭,她們同病因此更相憎。
經過了許多個宇宙的互相折磨,這一刻她們彼此理解,自嘲也自憐。
我自己解讀裡,沒有感覺到他們在抱怨缺愛。
「我們都過度努力了」跟「我們都沒人愛」對我來說不是同一種語意。
回到翻譯,
武則天是否也過度努力因此沒人愛她?或是因為沒人愛所以才有權力慾?
這也是兩種不同的方向。
揪竟是什麼呢?
--
實際上武則天跟電影完全沒關係 根本不該出現這名字
困惑不意外 只有旁白鴿跟他的同溫層才會說翻的明白
就自以為有梗的不專業人士亂翻~~
拿一個權傾天下的人物替代認真推動世界的市井小民,
從一開始就錯了。
我感覺是內心自卑的自嘲語 跟武媚娘的情境不合
到這時候才知道不需要太努力
武則天真的沒有缺愛 李治一直很愛她
你認真錯地方了吧,就字幕亂翻翻錯而已啊
即使在她用力剷除蕭淑妃王皇后的時候 李治還是愛她
武則天競逐權力的動機或結果與愛情關係不大
李治因為她攬權想過廢后但我覺得李治還是愛她的
武媚也不是李治死後才對政治權力有興趣
大家不要生氣。這電影其實是類翻譯
不要再侮辱武則天了
到底是誰定義一定要「缺愛」的人才會想要去「掌奪」
全世界?
如果有了滿滿的愛,你就不會有「上進心」跟「野心」
了嗎?
不要為了垃圾翻譯傷神,拿來笑就好了
關武則天啥屁事 -.-
這譯者就是大男人主義,覺得女人會去追求野心是因
為沒人愛、就當顆石頭也還是要冠夫姓、明明很獨當一
面在扛家計也莫名要自稱臣妾......
探討一坨屎真的很沒意義
而且美國明明是很普遍的「改夫姓」
但想一想還真的沒必要論證到底他翻得有多爛
因為他根本已經不是在「翻譯」是在重新編劇了。
犯錯還有討論空間,二創就沒有了。就是不尊重原作,
沒什麼好講的。
他就是自以為有趣亂翻
出戲一直想武則天哪裡愛缺
他就亂翻而已 不用幫他解套
就是二創 根本不是翻譯
武則天沒人愛他的話早就當尼姑當到死了
翻譯根本腦殘
歷史討論角度來說,大眾學者不都認為武曌因愛權掌權
,很少認為他愛不夠而去奪權,如此翻譯會帶偏電影想
法,真是無限超譯
沙文主義啊 憑什麼給武則天下定義說她缺愛
武則天要還在這自以為是的假文青肯定是拖出去斬了吧
用一代女皇比喻兩個盡忠職守的平凡女性真的莫名其
妙,難道看到bitch只想得到武則天?
本文分析的很好,也因為互相了解在另一個宇宙她們
成為戀人也就合理了
反正亂翻 根本沒脈絡
重點是沒人會這樣講話
不要再管武則天了 她不知道自己為什麼要出現在這裡
很明顯他翻得有夠爛啊 根本詞不達意
記者斷章取義 瞎雞巴解讀很奇怪嗎?
用武則天的意義是,惹人厭的女人反而創造了盛世
當然這是我的解讀,不代表其他人立場
一秒的句子你要瞬間知道譯者引申了哪段武則天的歷
史故事 還可以準確判斷是哪種史觀 果然水準不同
想好好在看電影的當下搞清楚人物在說什麼,我還的知
道這些跟電影無關的典故知識,真棒
你跟一個腦癱翻譯認真幹嘛= =?
第一部看完院線還得等字幕組出來重看的片?!
誰是惹人厭的女人啊,電影意思也不是這樣的吧
推一下 覺得你的解讀比較好
武則天嫁過父子二人 怎麼可能沒人愛
愛缺 也不是正常文法啊
這部分不需要翻譯者自己詮釋創造,照原意去翻就好了
問題是根本沒人會用愛缺跟掌奪這種弱智詞 還敢說是
文組學霸 真的笑死
可以看浩爾譯世界的翻譯解釋,清楚太多了
推,旁白鴿連這句的意思都沒搞清楚
make the world go round讓世界運轉也不等於創造盛
世 不要再凹了
27
速食店裡的廚師伸手進褲子裡抓屁股,還不洗手,又挖鼻屎只用衛生紙擦掉 請問廚師應該對加盟業者負責還是對客人負責? : 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? 廚師應該follow總店的規定還是加盟業者給的薪水? : 發行商為何要找一個以二創知名的譯者?11
譯者對發行商負責,這邏輯沒問題;但是發行商應該對消費者負責,這後半句你沒說出來 當消費者都出來抗議你們家的產品有問題,發行商不但不進行內部檢討,還有意無意偷酸批評者 我只能說這種經營態度,公司早晚出事 就好像經營一家餐廳,主廚應該對老闆(出資者)負責,但是當大量顧客抱怨食物難吃時 老闆不但沒有督促廚師改進菜單,反而放任主廚跟顧客吵架,大罵顧客不懂吃4X
這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰 你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責? 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? 發行商為何要找一個以二創知名的譯者? 發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡?28
看到現在,我是不懂這次公關災難怎麼會燒成這樣。 一、發行商&譯者發表聲明,可以說明為何要將字幕超譯的緣由,並表示為配合作品調性 的設計,造成觀眾不滿,致上歉意。 二、另外推出一般版字幕的放映版本,並在戲院場次表括號附註,看是要交叉放映,還是 一天一場。45
可能到現在還是不懂 創作並非是讓所有人看懂不是你決定 而是編劇導演跟作者 不是翻譯 你幹的職位叫做翻譯者爆
我覺得你解釋得很好! 我照這樣修了一下字幕 老闆你看OK嗎 : 可惜有的人自己討厭的東西被別人稱讚了,就急著出來刷存在感X
剛剛才看完 而且我還是因為想看看翻譯到底是什麼狀況所以才看 其實整體來看我覺得翻譯得不錯 中國風的哽有點多但還算可接受 最有爭議的三個地方 1. 王安石16
直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好. ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。"" ""就當一塊石頭吧。"" 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石; 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,4
it's +形容詞 that +子句 是很常見的用法 例如 it's obvious that they are girls. 此外 這句話 google翻的的確比較沒跳脫 但如果要local一點 我會翻成 就是我們這樣爹不疼娘不愛的台女 才是讓世界運轉的推手。95
我來試著翻譯翻譯 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round. (是cold, 不是called) 推測旁白鴿應該是看到unlovable bitches + make the world go around 聯想到"惹人厭又強勢掌權的女人" -->於是聯想到武則天
爆
[外絮] 字母哥:對DDR每球都努力防了但還是不夠字母哥:對DDR每球都努力防了但還是不夠 And perhaps most impressively, he shot 8-of-9 from the field for 16 points with Bucks star Giannis Antetokounmpo as his primary defender, according to ESPN Stat s & Information research. Those eight field goals are the most Antetokounmpo has allowed against a single playoff opponent in his career.爆
[問卦] 亞洲人努力了70年,為啥還是歐美人在爽?亞洲 尤其是東亞 南韓、日本、台灣、中國、香港、新加坡等等.. 這些國家人民任勞任怨 努力工作、加班64
Re: [問卦] 努力生活的我們到底算是什麼呢?這就說明投對胎真的比什麼都重要 工作就是在浪費生命 人生大半輩子都在工作,真正屬於自己的時間很少 人家無業還屌打你,說難聽點這樣活著有什麼意義 努力也要有機運,你沒運氣再怎麼努力也沒用70
[情報] 杰倫:雙K是世界上最好球員,我們就是努力Jaylen Brown on the Celtics defense on Kevin Durant and Kyrie Irving: "We're just mixing it up. Trying to make things difficult. Those guys are the best players in the world. We're just trying to work, make it tough on them and live with the results.6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)30
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?我也去找了幾個比較有爭議的句子 想試著理解原本的意思 下面會有雷,慎點 首先是最有爭議的「武媚娘愛缺,掌奪全世界」 這句話原文是「It’s cold unlovable bitches like us make the world go round」。直翻XX
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?武媚娘缺愛,可以從她極度膨脹的權力欲來分析 她明明生了那麼多兒子可以繼承皇位,卻被她一個一個流放或殺死 最終自己登上皇位,這一切都發生在李治死後 所以說李治是可以節制武媚娘權力欲的人 因為缺愛所以才導致奪掌全世界的這個結果發生X
[問卦] 為什麼買不起房的人都不肯努力?現在台灣很多人在抱怨買不起房。 但是醫師、竹科工程師不但買得起,而且還可以買不只一棟。 當個大企業、金融業小主管,買不起很多棟也買得起一個中古屋。 這些都不需要是權貴富裕家庭子女也可以做的。 多少醫師、工程師是來自平凡家庭?他們也是靠自己努力才達到的成就。