Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
※ 引述 《hawick (刺蝟哲學)》 之銘言:
: 此信你能否看懂並不重要
:
: 重要的是
:
: 你務必在雛菊尚未全部凋謝之前
:
: 趕快發怒,或者發笑
:
: 趕快從箱子裡找出我那件薄衫子
:
: 趕快對鏡梳你那又黑又柔的嫵媚
:
: 然後以整生的愛
:
: 點燃一盞燈
:
: 我是火
:
: 隨時可能會熄滅
:
: 因為風的緣故
:
: ~洛夫
:
: 所有的創作並非是以讓所有人看懂為目標,如果你看不懂的話
: 我建議你回家之後找人討論你看不懂的地方,然後去看第二次。
: 當然你要不要去,I don't give a damn.
可能到現在還是不懂
創作並非是讓所有人看懂不是你決定
而是編劇導演跟作者
不是翻譯
你幹的職位叫做翻譯者
而不是創造者,也不是超譯者
或許可以嘗試翻譯的口語在地化
那並不代表你可以自己拿出自己想到的新名詞,硬是要貼在原作上
試想一個狀況
現在觀眾跟角色的人面對面,兩者中間隔了翻譯員
當角色跟你說了這句的原臺詞
結果翻譯員給你翻譯
“武媚娘愛缺,掌奪全世界”
蛤?
我要去理解武媚娘是誰,為什麼他愛缺?愛缺什麼意思?那為什麼她愛缺要掌奪全世界?這句話跟他現在跟我說的話什麼意思?
她說誰是武媚娘?怎麼突然提起她?
你能想像假如是面對面交談,場面會多尷尬嗎?
現在怎樣,觀眾要花時間跟精神去思考導演想表達的意思
現在還要分神去理解翻譯員的小心思?
還要花時間去思考翻譯員為什麼這麼翻?
啊這樣我自己當翻譯就好啦,要你幹嘛
你乾脆在字幕下面加註解啦
翻譯已經是一個轉換階段,你還要硬是套入你的思想在給他轉換一次
更別提當時場景是要讓人去享受氛圍
兩個人互相理解交心
結果冒出一句猜謎似的翻譯
真的有尊重創作者嗎
更別提王安石還有什麼大便版
這電影一堆很棒的片段都被翻譯搞到滿頭問號
--
都遠離塵囂當一個石頭了還不忘要冠夫姓
不用花心思在解讀這種水準的人好嗎
垃圾翻譯 還有人能護航真的是世界奇觀
看到罵翻譯的害我按讚按得好累
同四樓XD
要用漫畫梗好歹也用絕大部分人看過的小叮噹或龍珠
用那咒什麼戰的很多人看不懂吧
搞到現在還是有人不知道自己錯在哪裡耶
台中大遠百剛看完散場 真的媽的有夠爛翻譯
真的氣死
以後請大家多留點心,該翻譯的的作品快通知大家抵制
不,有看過咒術的人也一樣看不懂那句在翻啥鬼
推! 翻譯憑什麼干擾原創內容
要創作自己去寫劇本
以後這人這家都拒看
我後來更氣的是他的粉絲 根本不懂原文還稱讚他翻譯
比原文好笑
台語 “假會”
我有看咒術也看不懂那是什麼意思
完全假會 破壞觀影體驗
罵翻譯我就推
問題根本的確是膨脹到把別人的創作硬當成自己的來玩
去你媽的你是翻譯不是作者,要創作去自己的作品創
作,怎麼這麼多垃圾大言不慚的傷害其他人的心血
自以為能創造2022流行語結果被大家當北七
已經沒人再燒了你們還在自嗨
推
真的 胖掰歌是真的可悲可憐可笑
先利用自身熟知的背景脈絡給你設門檻,然後再檢討觀
者怎麼背景知識這麼缺乏,大概4醬~
結果發現比他熟背景脈絡的人所在多有,都比他謙遜
看到這些翻譯,害我不想看這部電影 唉
洪蘭後繼有人了
推,沒翻譯我再看
翻譯臉皮超級厚
其實大體都有翻到,但就是幾句話非要搞創意,這幾
句話又是片子討論的核心,就爆炸了。翻譯沒人在意
A片翻的有沒有到位,娛樂而已嘛
翻到的地方是片商改的 原本應該更慘不忍睹
翻譯者完美詮釋半瓶水響叮噹
還有人在理那貨啊-.-..
電影版洪蘭
旁白鴿和洪蘭問題層次不同 洪蘭是真的誤解原文意義
不過鴿自我意識良好的程度應該跟洪蘭有的比
推
爛翻譯毀了一部片啦!發行商應該吉他
這篇說的對
翻譯超級爛
剛看完 翻譯真的打斷觀影情緒
其實旁白鴿那幾句已經算是誤譯了,因為跟原來的意
思對不太起來
以後拒看超譯鴿
翻譯真的爛,影響整部戲的連貫性.
真的
推一個
推真的是台語「假會」
誤譯+1,根本完全相反的意思。
白癡電影 完全不想看
旁白爛
好好的當一顆石頭吧 文意前後語意皆順 為何不照翻
武媚娘愛缺 掌奪世界 真的是會讓人瞬間腦袋當掉的
可以再做翻譯的翻譯 變成翻譯永動機
27
速食店裡的廚師伸手進褲子裡抓屁股,還不洗手,又挖鼻屎只用衛生紙擦掉 請問廚師應該對加盟業者負責還是對客人負責? : 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? 廚師應該follow總店的規定還是加盟業者給的薪水? : 發行商為何要找一個以二創知名的譯者?11
譯者對發行商負責,這邏輯沒問題;但是發行商應該對消費者負責,這後半句你沒說出來 當消費者都出來抗議你們家的產品有問題,發行商不但不進行內部檢討,還有意無意偷酸批評者 我只能說這種經營態度,公司早晚出事 就好像經營一家餐廳,主廚應該對老闆(出資者)負責,但是當大量顧客抱怨食物難吃時 老闆不但沒有督促廚師改進菜單,反而放任主廚跟顧客吵架,大罵顧客不懂吃4X
這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰 你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責? 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? 發行商為何要找一個以二創知名的譯者? 發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡?28
看到現在,我是不懂這次公關災難怎麼會燒成這樣。 一、發行商&譯者發表聲明,可以說明為何要將字幕超譯的緣由,並表示為配合作品調性 的設計,造成觀眾不滿,致上歉意。 二、另外推出一般版字幕的放映版本,並在戲院場次表括號附註,看是要交叉放映,還是 一天一場。30
感謝解說,我終於懂了譯者的意思, 但我因此對這句話更困惑。 "It’s called unlovable bitches like us make the world go round." 這場是稅務員和女主角的對白。 我自己的解讀是這兩位都是非常努力工作、盡職的女性,爆
我覺得你解釋得很好! 我照這樣修了一下字幕 老闆你看OK嗎 : 可惜有的人自己討厭的東西被別人稱讚了,就急著出來刷存在感X
剛剛才看完 而且我還是因為想看看翻譯到底是什麼狀況所以才看 其實整體來看我覺得翻譯得不錯 中國風的哽有點多但還算可接受 最有爭議的三個地方 1. 王安石16
直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好. ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。"" ""就當一塊石頭吧。"" 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石; 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,4
it's +形容詞 that +子句 是很常見的用法 例如 it's obvious that they are girls. 此外 這句話 google翻的的確比較沒跳脫 但如果要local一點 我會翻成 就是我們這樣爹不疼娘不愛的台女 才是讓世界運轉的推手。95
我來試著翻譯翻譯 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round. (是cold, 不是called) 推測旁白鴿應該是看到unlovable bitches + make the world go around 聯想到"惹人厭又強勢掌權的女人" -->於是聯想到武則天
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)30
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?我也去找了幾個比較有爭議的句子 想試著理解原本的意思 下面會有雷,慎點 首先是最有爭議的「武媚娘愛缺,掌奪全世界」 這句話原文是「It’s cold unlovable bitches like us make the world go round」。直翻XX
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?武媚娘缺愛,可以從她極度膨脹的權力欲來分析 她明明生了那麼多兒子可以繼承皇位,卻被她一個一個流放或殺死 最終自己登上皇位,這一切都發生在李治死後 所以說李治是可以節制武媚娘權力欲的人 因為缺愛所以才導致奪掌全世界的這個結果發生