PTT推薦

Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?

看板movie標題Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?作者
JOJOw991052
(JOJO)
時間推噓45 推:46 噓:1 →:15

※ 引述 《hawick (刺蝟哲學)》 之銘言:
: 此信你能否看懂並不重要
:  
: 重要的是
:  
: 你務必在雛菊尚未全部凋謝之前
:  
: 趕快發怒,或者發笑
:  
: 趕快從箱子裡找出我那件薄衫子
:  
: 趕快對鏡梳你那又黑又柔的嫵媚
:  
: 然後以整生的愛
:  
: 點燃一盞燈
:  
: 我是火
:  
: 隨時可能會熄滅
:  
:  因為風的緣故
:  
: ~洛夫
:  
: 所有的創作並非是以讓所有人看懂為目標,如果你看不懂的話
: 我建議你回家之後找人討論你看不懂的地方,然後去看第二次。
: 當然你要不要去,I don't give a damn.

可能到現在還是不懂
創作並非是讓所有人看懂不是你決定
而是編劇導演跟作者
不是翻譯

你幹的職位叫做翻譯者
而不是創造者,也不是超譯者

或許可以嘗試翻譯的口語在地化
那並不代表你可以自己拿出自己想到的新名詞,硬是要貼在原作上

試想一個狀況
現在觀眾跟角色的人面對面,兩者中間隔了翻譯員
當角色跟你說了這句的原臺詞
結果翻譯員給你翻譯
“武媚娘愛缺,掌奪全世界”
蛤?
我要去理解武媚娘是誰,為什麼他愛缺?愛缺什麼意思?那為什麼她愛缺要掌奪全世界?這句話跟他現在跟我說的話什麼意思?
她說誰是武媚娘?怎麼突然提起她?
你能想像假如是面對面交談,場面會多尷尬嗎?

現在怎樣,觀眾要花時間跟精神去思考導演想表達的意思
現在還要分神去理解翻譯員的小心思?
還要花時間去思考翻譯員為什麼這麼翻?
啊這樣我自己當翻譯就好啦,要你幹嘛
你乾脆在字幕下面加註解啦

翻譯已經是一個轉換階段,你還要硬是套入你的思想在給他轉換一次

更別提當時場景是要讓人去享受氛圍
兩個人互相理解交心
結果冒出一句猜謎似的翻譯
真的有尊重創作者嗎

更別提王安石還有什麼大便版
這電影一堆很棒的片段都被翻譯搞到滿頭問號

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.103.55 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/movie/M.1651384745.A.271

devin0329 05/01 14:01都遠離塵囂當一個石頭了還不忘要冠夫姓

widec 05/01 14:04不用花心思在解讀這種水準的人好嗎

jzsc5566 05/01 14:05垃圾翻譯 還有人能護航真的是世界奇觀

※ 編輯: JOJOw991052 (42.72.103.55 臺灣), 05/01/2022 14:07:08

ven7516 05/01 14:13看到罵翻譯的害我按讚按得好累

Thanatos 05/01 14:22同四樓XD

BF109Pilot 05/01 14:48要用漫畫梗好歹也用絕大部分人看過的小叮噹或龍珠

BF109Pilot 05/01 14:48用那咒什麼戰的很多人看不懂吧

dslamf 05/01 14:49搞到現在還是有人不知道自己錯在哪裡耶

morphine112105/01 14:53台中大遠百剛看完散場 真的媽的有夠爛翻譯

ltsart0515 05/01 14:58真的氣死

Muscari 05/01 15:02以後請大家多留點心,該翻譯的的作品快通知大家抵制

cloud50266 05/01 15:06不,有看過咒術的人也一樣看不懂那句在翻啥鬼

lemon7242 05/01 15:10推! 翻譯憑什麼干擾原創內容

lemon7242 05/01 15:10要創作自己去寫劇本

MrJB 05/01 15:13以後這人這家都拒看

lemon7242 05/01 15:15我後來更氣的是他的粉絲 根本不懂原文還稱讚他翻譯

lemon7242 05/01 15:15比原文好笑

k945 05/01 15:39台語 “假會”

Sacral 05/01 15:42我有看咒術也看不懂那是什麼意思

wantoknow 05/01 15:42完全假會 破壞觀影體驗

tim312tim 05/01 16:03罵翻譯我就推

keichi39 05/01 16:05問題根本的確是膨脹到把別人的創作硬當成自己的來玩

ratzeial 05/01 16:15去你媽的你是翻譯不是作者,要創作去自己的作品創

ratzeial 05/01 16:15作,怎麼這麼多垃圾大言不慚的傷害其他人的心血

hacker725x 05/01 16:16自以為能創造2022流行語結果被大家當北七

xeobonm5 05/01 16:28已經沒人再燒了你們還在自嗨

jjomj666 05/01 16:48

BardxBaymax 05/01 17:08真的 胖掰歌是真的可悲可憐可笑

FEDERK0523 05/01 17:16先利用自身熟知的背景脈絡給你設門檻,然後再檢討觀

FEDERK0523 05/01 17:16者怎麼背景知識這麼缺乏,大概4醬~

mysmalllamb 05/01 17:19結果發現比他熟背景脈絡的人所在多有,都比他謙遜

missdoughnut05/01 17:40看到這些翻譯,害我不想看這部電影 唉

ciplu 05/01 17:53洪蘭後繼有人了

skylightwen 05/01 17:55推,沒翻譯我再看

onthesea 05/01 18:30翻譯臉皮超級厚

julian9925 05/01 18:32其實大體都有翻到,但就是幾句話非要搞創意,這幾

julian9925 05/01 18:32句話又是片子討論的核心,就爆炸了。翻譯沒人在意

julian9925 05/01 18:32A片翻的有沒有到位,娛樂而已嘛

e1q3z9c7 05/01 18:34翻到的地方是片商改的 原本應該更慘不忍睹

iMANIA 05/01 18:39翻譯者完美詮釋半瓶水響叮噹

iamwind7954 05/01 19:01還有人在理那貨啊-.-..

shawncarter 05/01 19:10電影版洪蘭

owlonoak 05/01 19:22旁白鴿和洪蘭問題層次不同 洪蘭是真的誤解原文意義

lslayer 05/01 19:39不過鴿自我意識良好的程度應該跟洪蘭有的比

bio2133 05/01 19:51

kilhi 05/01 20:29爛翻譯毀了一部片啦!發行商應該吉他

Asucks 05/01 20:44這篇說的對

stu51211 05/01 20:45翻譯超級爛

chiouyushan 05/01 20:54剛看完 翻譯真的打斷觀影情緒

PCL1515 05/01 22:58其實旁白鴿那幾句已經算是誤譯了,因為跟原來的意

PCL1515 05/01 22:58思對不太起來

bryan0304 05/01 23:06以後拒看超譯鴿

leo4016 05/01 23:21翻譯真的爛,影響整部戲的連貫性.

hunter05469 05/01 23:50真的

hopeblue 05/02 00:04推一個

twinkleheart05/02 00:31推真的是台語「假會」

glacierl 05/02 00:36誤譯+1,根本完全相反的意思。

twic 05/02 03:38白癡電影 完全不想看

tk1211 05/02 07:40旁白爛

Dalaia 05/02 15:45好好的當一顆石頭吧 文意前後語意皆順 為何不照翻

Dalaia 05/02 15:46武媚娘愛缺 掌奪世界 真的是會讓人瞬間腦袋當掉的

yokan 05/03 11:07可以再做翻譯的翻譯 變成翻譯永動機