Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
※ 引述《hawick (刺蝟哲學)》之銘言:
: 武媚娘缺愛,可以從她極度膨脹的權力欲來分析
: 她明明生了那麼多兒子可以繼承皇位,卻被她一個一個流放或殺死
: 最終自己登上皇位,這一切都發生在李治死後
: 所以說李治是可以節制武媚娘權力欲的人
: 因為缺愛所以才導致奪掌全世界的這個結果發生
我覺得你解釋得很好!
我照這樣修了一下字幕
老闆你看OK嗎
: 可惜有的人自己討厭的東西被別人稱讚了,就急著出來刷存在感
: 還有的人沒看過電影,就急著向譯者跟發行商出征
: 討不到好就四處叫囂說要抵制電影,說是不滿態度問題
: 這麼分析起來,要是譯者跟發行商認真道歉了
: 討到拍的這些人就會放過電影,可見根本不在意翻譯品質吧
: 他們跟愛缺的武媚娘是不是很像呢?
--
ok
註解笑死 應該還要加註字幕內容與電影劇情無關才對
真是太棒了!
笑死!專業級洗臉XDDDD
每個畫面都這樣解釋,完美! 最好連演員的臉都擋住
師爺,你給翻譯翻譯什麼叫驚喜......
太好笑了XD
笑死XD
解釋了半天缺愛,沒解釋到愛缺是什麼啊
旁白鴿一定覺得他把畢生國學修為都灌注在這兩句了
結果大家不買帳,這樣他會很難過的(哈哈哈)
不是欸 國文不注重解讀語境連學測都考不上吧
根本本末倒置
笑死XD
好,我反串應該註明,抱歉。XDD
鴿好棒,支持!
不ok,這樣是預設觀眾沒有pop文化底蘊
小圈圈出來灑花囉
給過
笑死
[10]
笑死
看一堆字就覺得煩了Xddd
笑死
笑死
XDDDD
笑死
解釋完缺愛,要不要開始解釋什麼叫愛缺?
彈幕 XDDDD
這種真的是最適合鴿粉看的
現在是在上國文課嗎XDD
真棒!
XDDDD
笑,很像十年前X版的註解
哇 還以為字幕組上字 順便加吐槽字幕好了
XDD
小四
笑死
字幕組註解通常會在上面
這樣播到這邊的時候還要按暫停一下,不然字幕看不完
哈哈 笑死 可悲護航仔
明天上班
給過
笑死
靠北喔 笑死XD
XD
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
註解自己的翻譯,很可以www
有夠不會貼圖
哇 你很會貼耶
有才,給推
你豬豬字幕組膩XDDDD
XD
笑死
這要有暫停才行
註解通常在上面
給過
雞巴連結
可以 屌打老文青
順便再加個博弈賭場的廣告好了 讚吧
我覺得右上角最好附個QR code
明天你來上班
入場先發重點複習小冊子
台通先知啦
不就對岸字幕組嗎 還會註明彩蛋
笑死
明天來上班
一次電影 雙重享受。讚讚
笑死
有註解版本的我一定看爆 藍光買爆
可以 XD
笑死
笑死
就這個畫面搭配這個翻譯 閱讀測驗一定零分
因為翻譯與情境無法相容XD
跟片商水準很搭 讚啦
到底是愛缺還是缺愛啊,還是中文字任意交換不會影響
翻譯的翻譯 這個真的是高級酸XD
那我可以說台灣真是電缺嗎,還是這樣太粗爆
這字幕ok
天才
XDDDD
原來是Disney+的簡介
我還以為是電影字幕
笑死……
可以
笑炸欸
我翻譯你的翻譯
想到白箱的字幕 註解超多
笑死
神串戰略性留名
笑死 再放上XX字幕組 喔我是說XX翻譯會更好,可惜電
影院不能按暫停
真的是有夠爛的翻譯 滿可憐的哈哈
讚爆
那些硬坳的被打臉就是爽
把愛缺的解釋也註釋上去
這巴掌打得真響XD
推
灰灰是菇涼
訓練幾秒鐘看完幾十個字
ww
會被這篇笑死
可以喔
好好笑
鴿粉高潮:這才叫國學素養!
很可以 發行商如果不改字幕 可以考慮這樣!
笑死XDDDDDD
這個反諷XDDDDD
以為是彈幕,原來是字幕啊
寄生宇宙-中國歷史人物列傳
推文的灰灰是菇涼wwwww
現在翻譯的字幕素質提高了 連註解都附上了
GOOD 100分
超過100分
你行,以為來到joke版
翻譯你的翻譯XD笑死
100分
笑死
這很可以
您贏了
讚啦
笑死
信雅達 給過
中文翻譯後還要花錢找人中文翻譯,這用機翻還比較省
錢了
藍光版可以加上註解了
您是師爺?
笑死
笑死
笑死
笑死 超譯真的記得要註釋
笑死
以後看電影時 影院應該要在超譯時暫停播放讓大家可
以先google個10分鐘再繼續 台灣真是太不貼心了
給過
師爺 翻譯翻譯
上面應該還要有一排用英文寫的翻譯才到位
笑死
笑死
這很歡樂,要推
推!
可以 這個水準有出來
你字幕組的吼?
推 笑死
對那些覺得字幕ok的人講再多也不及這張圖有力
以後電影院應該加上彈幕功能 強制打破第四道牆
笑死
假如是非英文電影,還要加上英文字幕,那就滿出來
了!
幹 這我給過
ㄎㄅ,笑死 XDDDDDDDDDDDDD
給過
麻煩加上,假如當時看電影我看到這個絕對不會罵
而是直接走出影廳
然後字幕只出現不到五秒 看誰讀得完XD
笑死XD 這幕至少先暫停五分鐘讓我看清楚
順便還可以延長時間加票價
要順便定格10秒
笑死
XDDDD
可以 我跪了
XD
這樣搞,這部片字幕要加一堆註解,然後電影畫面常常
都被註解蓋住,靠!我是來看影片還是文字的啊
看電影的時候不能暫停看註解啊!!!
笑死
笑死
XDD
U
重點是這個註解一出 正在看電影的人反而更察覺這段
註解跟電影中要表達的一點屁關係都沒有
沒有察覺到的人 是有多不專心看這部電影
..
根本速讀練習
0
推
根本就是清海無上師
超過100分
笑死 這段還要放慢喔
很可以XDDDDDDDD
ok 明天可以來上班了
負分
無異議
變成彈幕了啦,笑死了,哈哈
天才XD
整個畫面都是註解了我快笑死
笑死
完美 旁白鴿學一下好嗎
讚讚,推爆
XD
你這導演評論版吧
Ok
白爛耶XD
推 哈哈
笑死
然後這串幕只有五秒XDD 沒人能看完字幕但你不能嘴
喔,因為已經附上去了XD
這才叫有梗
原來不是翻譯的問題是字幕的問題
笑死
100分
根本彈幕了…
超過100分
翻譯太自High了,沒有跟觀眾取得共感。
XDDDDDDDDD
笑到黑辜 靠邀XDD
哈哈
備註要在上方啦 灰灰是菇涼XD
笑死,推爆
有紅學金學,以後說不定會有鴿學來探討鴿的翻譯內容
吉霸婚,怎麼有人可以護航那爛翻譯
你是天才吧 明天上班
笑死XDDDDDDDDDD
太好笑了
給過
笑死
打臉打的啪啪響,都陷到地下三尺了
以後出藍光的時候可以加上這個輔助字幕嗎..XD
這是不是pop文化底蘊!?是嗎!?(努力學習)
講完缺愛了,可以開始解釋愛缺是什麼了嗎。
哈哈哈哈哈哈
好笑
這爛片怎麼還有人在討論啦= =
滿分
幹笑死XDDDD
因為這是好片但是翻譯爛炸天,所以討論度高。
笑死
好荒謬XDDDDDDDDDD
我是來看電影,還是來上歷史課?
推推 清楚明瞭!
專業給推
XDDDDDDD
我是來看電影不是來看pop文化底蘊教學影片的啦XDD
幹這到底是電影,還是有影像的小說
XDDDDDDD
那些字幕組做註解也多是在做科普
才不會自創新名詞再自己用註解解釋好嗎XDD
派
打臉那些自以為是的二創翻譯
哈哈哈
太粗暴了啦
你贏了
字幕組太有心了吧
沒錯就是這樣
這樣一解釋跟原文語意真的完全不同...
翻譯的翻譯
你還沒有解釋 [掌奪]
可以補個大便版咒術迴戰嗎?
你是不是有聽這禮拜的台通啊
笑死
笑死 翻得有夠爛
笑死,想去貼在鴿文底下
可憐哪
笑到紅茶掉地上 XD
人才,双喜應該請你去嵌字,笑死
說真的,對岸字幕組的翻譯確實不差
超過100分
再加個暫停符號就完美了
超酸 我喜歡 XD
專業,
有必要將就看電影嗎
XDDDD
笑死
XDDDDD
「再加個暫停符號就完美了」,大推!
那篇到底是愛缺還是智缺真的分不出來
真的不錯,但畫面應該要停留一分鐘
哈哈哈哈哈
太好笑了,這打臉100分
笑死
買票要附贈國文解析小本本嗎XDD
有需要的朋友 售票處可以租借旁白解說幾,幫助您更
詳細了解譯者的意境
滿分
超過100分
明天來上班XDD
這是國文課的ppt嗎
酸度滿滿
你贏了
翻譯中的翻譯,有笑有推
27
速食店裡的廚師伸手進褲子裡抓屁股,還不洗手,又挖鼻屎只用衛生紙擦掉 請問廚師應該對加盟業者負責還是對客人負責? : 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? 廚師應該follow總店的規定還是加盟業者給的薪水? : 發行商為何要找一個以二創知名的譯者?11
譯者對發行商負責,這邏輯沒問題;但是發行商應該對消費者負責,這後半句你沒說出來 當消費者都出來抗議你們家的產品有問題,發行商不但不進行內部檢討,還有意無意偷酸批評者 我只能說這種經營態度,公司早晚出事 就好像經營一家餐廳,主廚應該對老闆(出資者)負責,但是當大量顧客抱怨食物難吃時 老闆不但沒有督促廚師改進菜單,反而放任主廚跟顧客吵架,大罵顧客不懂吃4X
這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰 你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責? 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? 發行商為何要找一個以二創知名的譯者? 發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡?28
看到現在,我是不懂這次公關災難怎麼會燒成這樣。 一、發行商&譯者發表聲明,可以說明為何要將字幕超譯的緣由,並表示為配合作品調性 的設計,造成觀眾不滿,致上歉意。 二、另外推出一般版字幕的放映版本,並在戲院場次表括號附註,看是要交叉放映,還是 一天一場。45
可能到現在還是不懂 創作並非是讓所有人看懂不是你決定 而是編劇導演跟作者 不是翻譯 你幹的職位叫做翻譯者30
感謝解說,我終於懂了譯者的意思, 但我因此對這句話更困惑。 "It’s called unlovable bitches like us make the world go round." 這場是稅務員和女主角的對白。 我自己的解讀是這兩位都是非常努力工作、盡職的女性,X
剛剛才看完 而且我還是因為想看看翻譯到底是什麼狀況所以才看 其實整體來看我覺得翻譯得不錯 中國風的哽有點多但還算可接受 最有爭議的三個地方 1. 王安石16
直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好. ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。"" ""就當一塊石頭吧。"" 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石; 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,4
it's +形容詞 that +子句 是很常見的用法 例如 it's obvious that they are girls. 此外 這句話 google翻的的確比較沒跳脫 但如果要local一點 我會翻成 就是我們這樣爹不疼娘不愛的台女 才是讓世界運轉的推手。95
我來試著翻譯翻譯 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round. (是cold, 不是called) 推測旁白鴿應該是看到unlovable bitches + make the world go around 聯想到"惹人厭又強勢掌權的女人" -->於是聯想到武則天
爆
[請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?抱歉我才疏學淺 看完英文字幕 再回來看中文還是看不懂 (王安石那句旁白鴿有解釋,勉強接受) 但武媚娘那句我完全看不懂30
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?我也去找了幾個比較有爭議的句子 想試著理解原本的意思 下面會有雷,慎點 首先是最有爭議的「武媚娘愛缺,掌奪全世界」 這句話原文是「It’s cold unlovable bitches like us make the world go round」。直翻XX
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?武媚娘缺愛,可以從她極度膨脹的權力欲來分析 她明明生了那麼多兒子可以繼承皇位,卻被她一個一個流放或殺死 最終自己登上皇位,這一切都發生在李治死後 所以說李治是可以節制武媚娘權力欲的人 因為缺愛所以才導致奪掌全世界的這個結果發生XX
[討論] 愛缺和奪掌這兩個詞到底哪裡難懂?如題 先不論翻得好不好 我是覺得很好 很有文學造詣 但是愛缺和奪掌這兩個詞根本國中生都會啊 愛缺這個詞的語意架構就跟智缺一樣啊7
停紅綠燈的時候會想到武媚娘愛缺...看完這部神作之後已經有三天了,今天開車停紅燈的時候腦中自動閃過:「武媚娘愛缺, 奪掌全世界。」這句語句很不通順的中文,除了我之外有人也會這樣嗎?腦中自動回想 這句很彆扭的話可以吉精神賠償之類的嗎? --1
[問卦] 有多少人沒看過武媚娘?大家好 最近有一句很紅的台詞叫做 武媚娘愛缺,奪掌全世界 這明明就很好懂 為什麼好像有很多人不懂?