PTT推薦

Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?

看板movie標題Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?作者
ArkingChen
(阿扁巴巴大俠)
時間推噓28 推:30 噓:2 →:35

※ 引述《hawick (刺蝟哲學)》之銘言:
: 這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰
: 你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責?
: 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票?
: 發行商為何要找一個以二創知名的譯者?
: 發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡?
: 發行商的行銷策略設定,是否有詐騙嫌疑?
: 針對不是受眾的觀眾反彈聲音,發行商該如何因應?
: 如果有觀眾想要與商人談藝術,問題出在誰身上?
: 你清楚何謂道德綁架嗎?
: 我既然不直接表態了,那就假設在這些問題上有共識吧。

看到現在,我是不懂這次公關災難怎麼會燒成這樣。

一、發行商&譯者發表聲明,可以說明為何要將字幕超譯的緣由,並表示為配合作品調性的設計,造成觀眾不滿,致上歉意。

二、另外推出一般版字幕的放映版本,並在戲院場次表括號附註,看是要交叉放映,還是一天一場。

這樣雖然要多花一筆成本,但至少皆大歡喜不是?光是這次風波所造成的聲量,多花一點錢值得吧?不懂為什麼發行商要放任譯者到處放火,本來不在意的人,都被這種態度搞到不高興。


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.46.58 (臺灣)
PTT 網址

maxliao 05/01 20:55這次很適合當公關負面教材 like吉野家

starchiang 05/01 20:58發行商也不會怎樣阿,很開心吧

當然如果往負面行銷&台北拉麵店的方式考量,說不定讓它燒反而更有利。但還是正面對 決,讓電影品質說話比較好啦。

lslayer 05/01 20:58真的 翻譯放火片商添油根本負面天才 可惜一部好電影

godofsex 05/01 20:58 https://i.imgur.com/xs65ZS1.jpg

圖https://i.imgur.com/xs65ZS1.jpg?e=1667422710&s=nO75X2xZzFYT9fk--NVnsQ, 武媚娘愛缺,奪掌全世界?

starchiang 05/01 20:59難道大家會因為這部電影就抵制發行商嗎?想太多

mysmalllamb 05/01 21:03通常對主創、演員與各部門藝術家都會有宣傳期間的

mysmalllamb 05/01 21:03公關規範,有的可能還及於製作群,不過居然還需要規

mysmalllamb 05/01 21:03範到翻譯?這個我以前沒想到,這次才長見識了…

我覺得這次是星星之火燎原,本來一下子就解決的問題,放任到變成譯者與觀眾的互噴。

egg781 05/01 21:05你想太多了~發行商完全不可能為了這些客訴另外做

nolimits 05/01 21:07我看你是完全不懂哦

nolimits 05/01 21:08這次問題根本超小眾

jidytri815 05/01 21:10非主流片商運氣好一部片大賣 就能吃好幾年了

jidytri815 05/01 21:10雙喜買到有潛力賣座的片還和觀眾對幹真的業界奇葩

jidytri815 05/01 21:11現在哄騙人還行 起碼二輪或影音發行要改字幕吧

hayashiyuu 05/01 21:13他們沒差吧,王安石這種白癡翻法都有一票人護航很

hayashiyuu 05/01 21:13幽默了,就算是覺得翻得不好的,也有一批在那邊幫

hayashiyuu 05/01 21:13忙護航說只是字幕而已不影響電影本身好看、用劇組

hayashiyuu 05/01 21:13拍電影很辛苦情勒大家、還有直接攻擊觀眾英文不好

hayashiyuu 05/01 21:13才要依靠字幕的,他們怎麼會覺得這樣有問題呢,搞

hayashiyuu 05/01 21:13不好還會覺得只是一群難搞的奧客在無理取鬧勒ww

Warnerting 05/01 21:15會被會計詐領幾千萬的公司不會在意這些啦

ph777 05/01 21:27炒的越久越會吸引路人粉絲吧 抵制無用

只是覺得難得有一個以華人家庭為主題的電影得到這麼好的評價,卻被無聊的小事干擾, 有點可惜而已。

bearhwa 05/01 21:34為什麼會覺得是公關災難

sean05269 05/01 21:58本來想去看 因為翻譯問題被朋友勸退

hoos891405 05/01 22:00其實會反對這種翻譯的,幾乎都在Ptt上而已

hoos891405 05/01 22:01你說的頂多要求譯者不要開嘲諷而已,要重新上架根

hoos891405 05/01 22:01本不可能

NICKSHOW 05/01 22:07就是傲慢啊 畢竟翻譯品質年年部部 甚至影集都有人

NICKSHOW 05/01 22:08抱怨 但通常就是罵幾句就算了 這次就譯者態度差勁

NICKSHOW 05/01 22:10加上這次根本算超譯 根本到了踐踏原作程度

lovelva00 05/01 22:13確實公關災難啊,沒這齣搞不好票房比現在很好還要

lovelva00 05/01 22:13更好也說不定..

riddlerkuo 05/01 22:16因為台灣的公關公司,十家有七家是白癡,剩下來的

bearhwa 05/01 22:16此假設無法驗證 實際抵制的力道並不大

bearhwa 05/01 22:17要假設的話 片商也可以說 如果不這樣翻 話題性不大

以結果論而言或許是成功行銷,但給人感覺很差。是不是以後都要這樣搞?

riddlerkuo 05/01 22:17剩下來的,三家幫塔綠班認知作戰,沒了

bearhwa 05/01 22:17票房反而會比現在少很多也說不定

glacierl 05/01 22:19可能要原片商A24或導演方提出抗議,對發行商才有真

glacierl 05/01 22:19正壓力吧?不然搞不好他們還為難得自家電影有這麼大

glacierl 05/01 22:19新聞點感到樂不可支。

bearhwa 05/01 22:32絕大多數人進戲院就是圖個開心 會在意這種問題的

bearhwa 05/01 22:33佔少數 以店家立場來說 大多數客戶滿意 少數客戶

bearhwa 05/01 22:34或者根本沒消費的人感到不滿 他們會在意嗎

我覺得更多是誠意問題啦,不然台灣每年上映外片這麼多,怎麼就你這個翻譯有事情? 當然也可以選擇無視,反正最後市場機制會巧妙地決定一切。

LeiHide 05/01 22:35每年可以罵翻譯的片不少 這次是翻譯跳出來嘲諷才...

qq204 05/01 22:45發行商出一片垃圾翻譯就會被記得了,多來幾片...

qq204 05/01 22:46以後看到這間就乾脆跳過了吧

sunnyeva 05/01 23:07因為字幕真的不打算進場了 真的有夠不爽 浪費好片

sbkqwer 05/01 23:41自嗨翻譯大可不必

cashko 05/01 23:51其實譯者後續嗆聲才延燒起來,一開始雖然有人說但

cashko 05/01 23:51也還好

aahhaa 05/02 00:20看版上心得就知道還是一堆人會去看院線啊 自找的

aahhaa 05/02 00:21什麼神片給個機會XD

aahhaa 05/02 00:22被嗆半天連個道歉都沒有 還在那邊給個機會

cloudsub 05/02 00:22想太多了吧,這種低成本片負面行銷也沒差吧

evilaffair 05/02 00:32只會王安石跟武則天 請塔綠班出征這個中共同路人好

evilaffair 05/02 00:32嗎 出征臉書

b150427 05/02 00:472不可能啦

magicscott 05/02 01:16連推文都會有兩個白癡在扯塔綠班,這板真的遲早被拿

magicscott 05/02 01:16下 = =

h90257 05/02 01:26基本上看翻譯就是二創 就算很貼近原意也是

StBernand 05/02 02:12重壓DCP給全台戲院不是一筆小錢,不覺得片商會願意

我倒覺得很多事情只是在於有沒有誠意想解決,若考量成本問題,一般字幕版限定幾間戲 院放映,觀眾也能感受到。這事件情緒問題大概佔7成,那種態度讓本來還想說勉強吞得 下去的人,火氣都上來了。

※ 編輯: ArkingChen (1.164.46.58 臺灣), 05/02/2022 03:25:53

HorseHawkDog05/02 08:41呵呵 才多少人覺得翻譯有問題.....現實就是賣爆喇

HorseHawkDog05/02 08:41xddddddd

EricTao 05/02 09:47不進場的不會像某些人在那邊大聲嚷嚷好嗎

MrJB 05/02 10:21會不會以了後都用這招 片片請鳥翻譯 賺爆!

sighlai 05/02 12:26不會,因為鳥翻譯我決定等串流了,直接放棄電影版..

sighlai 05/02 12:26. ...