Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
※ 引述《hawick (刺蝟哲學)》之銘言:
: 這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰
: 你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責?
: 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票?
: 發行商為何要找一個以二創知名的譯者?
: 發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡?
: 發行商的行銷策略設定,是否有詐騙嫌疑?
: 針對不是受眾的觀眾反彈聲音,發行商該如何因應?
: 如果有觀眾想要與商人談藝術,問題出在誰身上?
: 你清楚何謂道德綁架嗎?
: 我既然不直接表態了,那就假設在這些問題上有共識吧。
看到現在,我是不懂這次公關災難怎麼會燒成這樣。
一、發行商&譯者發表聲明,可以說明為何要將字幕超譯的緣由,並表示為配合作品調性的設計,造成觀眾不滿,致上歉意。
二、另外推出一般版字幕的放映版本,並在戲院場次表括號附註,看是要交叉放映,還是一天一場。
這樣雖然要多花一筆成本,但至少皆大歡喜不是?光是這次風波所造成的聲量,多花一點錢值得吧?不懂為什麼發行商要放任譯者到處放火,本來不在意的人,都被這種態度搞到不高興。
--
這次很適合當公關負面教材 like吉野家
發行商也不會怎樣阿,很開心吧
當然如果往負面行銷&台北拉麵店的方式考量,說不定讓它燒反而更有利。但還是正面對 決,讓電影品質說話比較好啦。
真的 翻譯放火片商添油根本負面天才 可惜一部好電影
難道大家會因為這部電影就抵制發行商嗎?想太多
通常對主創、演員與各部門藝術家都會有宣傳期間的
公關規範,有的可能還及於製作群,不過居然還需要規
範到翻譯?這個我以前沒想到,這次才長見識了…
我覺得這次是星星之火燎原,本來一下子就解決的問題,放任到變成譯者與觀眾的互噴。
你想太多了~發行商完全不可能為了這些客訴另外做
我看你是完全不懂哦
這次問題根本超小眾
非主流片商運氣好一部片大賣 就能吃好幾年了
雙喜買到有潛力賣座的片還和觀眾對幹真的業界奇葩
現在哄騙人還行 起碼二輪或影音發行要改字幕吧
他們沒差吧,王安石這種白癡翻法都有一票人護航很
幽默了,就算是覺得翻得不好的,也有一批在那邊幫
忙護航說只是字幕而已不影響電影本身好看、用劇組
拍電影很辛苦情勒大家、還有直接攻擊觀眾英文不好
才要依靠字幕的,他們怎麼會覺得這樣有問題呢,搞
不好還會覺得只是一群難搞的奧客在無理取鬧勒ww
會被會計詐領幾千萬的公司不會在意這些啦
炒的越久越會吸引路人粉絲吧 抵制無用
只是覺得難得有一個以華人家庭為主題的電影得到這麼好的評價,卻被無聊的小事干擾, 有點可惜而已。
為什麼會覺得是公關災難
本來想去看 因為翻譯問題被朋友勸退
其實會反對這種翻譯的,幾乎都在Ptt上而已
你說的頂多要求譯者不要開嘲諷而已,要重新上架根
本不可能
就是傲慢啊 畢竟翻譯品質年年部部 甚至影集都有人
抱怨 但通常就是罵幾句就算了 這次就譯者態度差勁
加上這次根本算超譯 根本到了踐踏原作程度
確實公關災難啊,沒這齣搞不好票房比現在很好還要
更好也說不定..
因為台灣的公關公司,十家有七家是白癡,剩下來的
此假設無法驗證 實際抵制的力道並不大
要假設的話 片商也可以說 如果不這樣翻 話題性不大
以結果論而言或許是成功行銷,但給人感覺很差。是不是以後都要這樣搞?
剩下來的,三家幫塔綠班認知作戰,沒了
票房反而會比現在少很多也說不定
可能要原片商A24或導演方提出抗議,對發行商才有真
正壓力吧?不然搞不好他們還為難得自家電影有這麼大
新聞點感到樂不可支。
絕大多數人進戲院就是圖個開心 會在意這種問題的
佔少數 以店家立場來說 大多數客戶滿意 少數客戶
或者根本沒消費的人感到不滿 他們會在意嗎
我覺得更多是誠意問題啦,不然台灣每年上映外片這麼多,怎麼就你這個翻譯有事情? 當然也可以選擇無視,反正最後市場機制會巧妙地決定一切。
每年可以罵翻譯的片不少 這次是翻譯跳出來嘲諷才...
發行商出一片垃圾翻譯就會被記得了,多來幾片...
以後看到這間就乾脆跳過了吧
因為字幕真的不打算進場了 真的有夠不爽 浪費好片
自嗨翻譯大可不必
其實譯者後續嗆聲才延燒起來,一開始雖然有人說但
也還好
看版上心得就知道還是一堆人會去看院線啊 自找的
什麼神片給個機會XD
被嗆半天連個道歉都沒有 還在那邊給個機會
想太多了吧,這種低成本片負面行銷也沒差吧
只會王安石跟武則天 請塔綠班出征這個中共同路人好
嗎 出征臉書
2不可能啦
連推文都會有兩個白癡在扯塔綠班,這板真的遲早被拿
下 = =
基本上看翻譯就是二創 就算很貼近原意也是
重壓DCP給全台戲院不是一筆小錢,不覺得片商會願意
我倒覺得很多事情只是在於有沒有誠意想解決,若考量成本問題,一般字幕版限定幾間戲 院放映,觀眾也能感受到。這事件情緒問題大概佔7成,那種態度讓本來還想說勉強吞得 下去的人,火氣都上來了。
※ 編輯: ArkingChen (1.164.46.58 臺灣), 05/02/2022 03:25:53呵呵 才多少人覺得翻譯有問題.....現實就是賣爆喇
xddddddd
不進場的不會像某些人在那邊大聲嚷嚷好嗎
會不會以了後都用這招 片片請鳥翻譯 賺爆!
不會,因為鳥翻譯我決定等串流了,直接放棄電影版..
. ...
27
速食店裡的廚師伸手進褲子裡抓屁股,還不洗手,又挖鼻屎只用衛生紙擦掉 請問廚師應該對加盟業者負責還是對客人負責? : 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? 廚師應該follow總店的規定還是加盟業者給的薪水? : 發行商為何要找一個以二創知名的譯者?11
譯者對發行商負責,這邏輯沒問題;但是發行商應該對消費者負責,這後半句你沒說出來 當消費者都出來抗議你們家的產品有問題,發行商不但不進行內部檢討,還有意無意偷酸批評者 我只能說這種經營態度,公司早晚出事 就好像經營一家餐廳,主廚應該對老闆(出資者)負責,但是當大量顧客抱怨食物難吃時 老闆不但沒有督促廚師改進菜單,反而放任主廚跟顧客吵架,大罵顧客不懂吃4X
這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰 你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責? 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? 發行商為何要找一個以二創知名的譯者? 發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡?45
可能到現在還是不懂 創作並非是讓所有人看懂不是你決定 而是編劇導演跟作者 不是翻譯 你幹的職位叫做翻譯者30
感謝解說,我終於懂了譯者的意思, 但我因此對這句話更困惑。 "It’s called unlovable bitches like us make the world go round." 這場是稅務員和女主角的對白。 我自己的解讀是這兩位都是非常努力工作、盡職的女性,爆
我覺得你解釋得很好! 我照這樣修了一下字幕 老闆你看OK嗎 : 可惜有的人自己討厭的東西被別人稱讚了,就急著出來刷存在感X
剛剛才看完 而且我還是因為想看看翻譯到底是什麼狀況所以才看 其實整體來看我覺得翻譯得不錯 中國風的哽有點多但還算可接受 最有爭議的三個地方 1. 王安石16
直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好. ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。"" ""就當一塊石頭吧。"" 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石; 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,4
it's +形容詞 that +子句 是很常見的用法 例如 it's obvious that they are girls. 此外 這句話 google翻的的確比較沒跳脫 但如果要local一點 我會翻成 就是我們這樣爹不疼娘不愛的台女 才是讓世界運轉的推手。95
我來試著翻譯翻譯 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round. (是cold, 不是called) 推測旁白鴿應該是看到unlovable bitches + make the world go around 聯想到"惹人厭又強勢掌權的女人" -->於是聯想到武則天
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)- 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想 首先, 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。 (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)
XX
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?武媚娘缺愛,可以從她極度膨脹的權力欲來分析 她明明生了那麼多兒子可以繼承皇位,卻被她一個一個流放或殺死 最終自己登上皇位,這一切都發生在李治死後 所以說李治是可以節制武媚娘權力欲的人 因為缺愛所以才導致奪掌全世界的這個結果發生4X
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。
40
[討論] 星際效應--未來人為何不直接把蟲洞開好51
[討論] 為何鄭伊健的古惑仔電影影響力這麼大46
[討論] 今年是不是真的沒啥大片?17
[討論] 吵架後開始學習主動溝通的電影?X
Re: [討論] 魏德聖:國片不紅因台灣選擇台積電9
[討論] 為什麼大家討厭黑道 卻這麼愛九龍城寨5
[好普雷]BLOODY ESCAPE:地獄的逃走劇2
[ 有雷] 異星戰境 為了醋包的餃子4
[ 好雷] 周處除三害3
[問片] 想問一部很久以前的日本鬼片2
[問片] 連恩尼遜有拿狙擊槍的電影1
《鬼舞村》印尼最賣座民間蛇女傳說電影2X
[討論] 好萊塢電影中的不知所云X
[請益] 關於Netflix 紀錄片-無辜之人後續