Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
※ 引述《hawick (刺蝟哲學)》之銘言:
: 這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰
: 你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責?
速食店裡的廚師伸手進褲子裡抓屁股,還不洗手,又挖鼻屎只用衛生紙擦掉
請問廚師應該對加盟業者負責還是對客人負責?
: 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票?
廚師應該follow總店的規定還是加盟業者給的薪水?
: 發行商為何要找一個以二創知名的譯者?
: 發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡?
: 發行商的行銷策略設定,是否有詐騙嫌疑?
: 針對不是受眾的觀眾反彈聲音,發行商該如何因應?
: 如果有觀眾想要與商人談藝術,問題出在誰身上?
: 你清楚何謂道德綁架嗎?
: 我既然不直接表態了,那就假設在這些問題上有共識吧。
: 我只提出問題,抵制超譯的人自己不要超譯
翻譯這種原本看起來「好像不大重要」的東西
也不會害人身體健康,根本沒聽過有哪個民主政府會去花心思去規定
就是因為好像無法可管,你今天才在那邊囂張
沒人會想到你這譯者整個無視善良風俗,就這樣無法無天因此膨脹
鑽法律漏洞還沾沾自喜,真的是臉皮厚到極點
為什麼說是法律漏洞?
今天觀眾花錢是去看原作跟演員,從來沒看過有人是衝著譯者是誰去看電影的
你說一兩句二創就算了,結果大部分根本就是編故事亂翻
觀眾覺得被詐騙了,發現一看,挖靠沒有法律可管
好吧無法申請退費,那我上網抱怨兩句總行了吧
結果還要聽你譯者跟工讀生在那邊ㄐㄐ歪歪
說他們不是為了你觀眾翻的,他們是在「創作」
啊我今天是要你創作了嗎?觀眾只是想看原作好嗎?
你要創作不會大喇喇地在宣傳海報上寫「旁白鴿的媽的多重宇宙」嗎?
最好再放上旁白鴿的商城二維碼連結好不好啊?
更可笑的是,片商還自以為負面行銷也算行銷,這是腦袋被武媚娘踢了吧?
有人護航會扯辛普森家庭的中文版
但完全忽略中文觀眾就是衝著它的二創來看的,因為人家一開始就是這樣搞
扯辛普森或那些搞笑卡通,來跟這位譯者比較,是對辛普森的侮辱好嗎?
這次因為旁白鴿的事件
才讓人驚覺這些傢伙已經把全台灣人當作塑膠了
居然冒出說「代理片商跟譯者可以凌駕原作」的邏輯
這已經不是馬蓋仙跟霹靂遊俠的那個年代了
我發現以後電影上映,旁邊備註一個譯者名字跟片商是誰,會是很重要的一件事
今天觀眾買了好吃便當,回家後打開來才發現雖然什麼菜都有,但卻是臭掉的
還是被老文青消化過再吐出來的噴,便當盒上面連個警語都沒有...
把好好的美食弄成廚餘還要觀眾吞下去?
拒絕垃圾啦
--
「旁白鴿的媽的多重宇宙」 笑死 感覺很貼切
我覺得如果上字幕工的創作真的是個賣點 代理商應該
寫在海報或是預告上 跟導演編劇並列
或者既然一部片部分音樂服化燈光特效都有獎 字幕貫
串全片應該未來也可以開個最佳字幕獎 將字幕真的
當成一種創業競賽 比誰最pop最有文采最有梗
*創意
可以啊,舉辦天下第一二創大賽,金扭曲原作二創獎
支持
推~邏輯清楚!
gay真的吸毒吸到自以為 抓他去驗毒啦
人品跟邏輯都怪怪的,搞不好真的是有藥物影響
※ 編輯: Thozus (83.136.182.145 美國), 05/02/2022 08:40:23推
不知有多少人是因為翻譯而決定等串流的?
聽得懂原文不能接受翻譯 的觀眾 畢竟少數
聽得懂能接受 聽不懂只能看字幕的觀眾
才是行銷目標 如果這次還是賣座
未來這類型的片還是會這樣翻譯的
推~
說是送菜的比較貼切,就原原本本地傳遞就好
我是因為爛翻譯而決定等串流
推
我就是因為翻譯太糟糕而決定等串流,在這個時代已
經不是只有被逼迫上電影院強制接受爛翻譯這個選項
,串流可以關字幕,可以選他國語言翻譯,個人雖然
英文不是很好,但是日文等其他語言使用無礙,何苦
被糟糕的代理與翻譯綁架?
推!
其實辛普森也不該二創,其他有道理
不然你同時聽原文跟看翻譯會很出戲
hawick 就是片商或是翻譯粉之類的,版上一堆這種人
,自己都說爛了,還一直找各種爛到爆的理由推薦大
家要去電影院看
但辛普森不是給你聽原文
推 不是來看你譯者創作
中肯
今天剛看完 說得太貼切了
推
支持!
等串流關字幕+1
辛普森二創之所以成功是因為貼近社會現況,武媚娘
到底是什麼東西啊?
真的 有夠垃圾 一堆智障護航者
XD
論述清楚
我想到看到一半我女友還問我"什麼是武媚娘
什麼咒術廻戰"我就想揍翻譯
推!
11
譯者對發行商負責,這邏輯沒問題;但是發行商應該對消費者負責,這後半句你沒說出來 當消費者都出來抗議你們家的產品有問題,發行商不但不進行內部檢討,還有意無意偷酸批評者 我只能說這種經營態度,公司早晚出事 就好像經營一家餐廳,主廚應該對老闆(出資者)負責,但是當大量顧客抱怨食物難吃時 老闆不但沒有督促廚師改進菜單,反而放任主廚跟顧客吵架,大罵顧客不懂吃4X
這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰 你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責? 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? 發行商為何要找一個以二創知名的譯者? 發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡?28
看到現在,我是不懂這次公關災難怎麼會燒成這樣。 一、發行商&譯者發表聲明,可以說明為何要將字幕超譯的緣由,並表示為配合作品調性 的設計,造成觀眾不滿,致上歉意。 二、另外推出一般版字幕的放映版本,並在戲院場次表括號附註,看是要交叉放映,還是 一天一場。45
可能到現在還是不懂 創作並非是讓所有人看懂不是你決定 而是編劇導演跟作者 不是翻譯 你幹的職位叫做翻譯者30
感謝解說,我終於懂了譯者的意思, 但我因此對這句話更困惑。 "It’s called unlovable bitches like us make the world go round." 這場是稅務員和女主角的對白。 我自己的解讀是這兩位都是非常努力工作、盡職的女性,爆
我覺得你解釋得很好! 我照這樣修了一下字幕 老闆你看OK嗎 : 可惜有的人自己討厭的東西被別人稱讚了,就急著出來刷存在感X
剛剛才看完 而且我還是因為想看看翻譯到底是什麼狀況所以才看 其實整體來看我覺得翻譯得不錯 中國風的哽有點多但還算可接受 最有爭議的三個地方 1. 王安石16
直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好. ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。"" ""就當一塊石頭吧。"" 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石; 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,4
it's +形容詞 that +子句 是很常見的用法 例如 it's obvious that they are girls. 此外 這句話 google翻的的確比較沒跳脫 但如果要local一點 我會翻成 就是我們這樣爹不疼娘不愛的台女 才是讓世界運轉的推手。95
我來試著翻譯翻譯 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round. (是cold, 不是called) 推測旁白鴿應該是看到unlovable bitches + make the world go around 聯想到"惹人厭又強勢掌權的女人" -->於是聯想到武則天
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)40
Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創罵完之後,我心中揮之不去一個問題 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊….. 在資本的世界裡,凡出現必有原因 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗- 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想 首先, 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。 (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)
XX
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?武媚娘缺愛,可以從她極度膨脹的權力欲來分析 她明明生了那麼多兒子可以繼承皇位,卻被她一個一個流放或殺死 最終自己登上皇位,這一切都發生在李治死後 所以說李治是可以節制武媚娘權力欲的人 因為缺愛所以才導致奪掌全世界的這個結果發生4X
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。