PTT推薦

Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創

看板movie標題Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創作者
cookiesweets
(3m)
時間推噓40 推:40 噓:0 →:59

罵完之後,我心中揮之不去一個問題

就是這種翻譯的受眾到底在哪啊…..

在資本的世界裡,凡出現必有原因

這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步

而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗

那到底這些譯者哪裡來的想法覺得這樣會吃香啊?

資本世界應該是供需法則,片商看到觀眾一直反彈一直反彈,下次再請翻譯就不會找二創的人啦,這群愛放網路梗的怪人翻譯,應該早就被淘汰掉了吧

但事實上沒有啊啊啊!一直出現一直出現!

到底他們的受眾是誰,片商又不是m,不會專門跟觀眾作對。問題是,我完全想不到哪種族群哪個年齡哪種學歷的人會喜歡這種莫名其妙的二創

完全不懂啊啊啊

現在還有誰記得洪荒之力?大娛樂家翻譯把this is me翻成洪荒之力,現在看根本滿滿的尷尬(其實當時看就夠尬啦…)

我長期的心得是電影翻譯真是一群很謎的人。講真的我去台大外文系隨便抓幾個大四生,翻的恐怕都比90%以上的電影翻譯好,到底電影翻譯多數都是怎樣的族群跟學歷啊…..說旁白鴿是什麼文組學霸我殺頭也不信,他連討拍文都能詞不達意成那樣

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.121.2 (臺灣)
PTT 網址

mij 04/28 23:14現在網紅媒體都在超譯終究會習慣的

fup6456 04/28 23:15YT預告留言蠻常見的

e1q3z9c7 04/28 23:52可能跟老闆很熟吧

PCSH120 04/28 23:56他就是靠關係接到的啊,好像什麼金馬那邊推薦的

fup6456 04/28 23:58可能要在每部預告片時 留言嘴一下給片商聽(誤)

hoos891405 04/29 00:10因為市場畸形 反而是阿貓阿狗有關係可以拿到。而且

hoos891405 04/29 00:10台灣非常不重視語文專業

hoos891405 04/29 00:11台灣也沒有真正可以完全靠翻譯過活的人

kuninaka 04/29 00:17有吧,KKTV不是有翻譯?

kurtsgm 04/29 00:17翻譯鬧這麼大一個包也是史上第一次吧

kuninaka 04/29 00:17還是那都約聘外包?

kurtsgm 04/29 00:18之前有些自己加梗的沒這麼誇張也沒出來嗆

kurtsgm 04/29 00:18然後我覺得台大外文的不會想去做翻譯電影這種工作

wsxxsw13 04/29 00:28其實爛電影大家也懶得鳥,偏偏給他翻譯到這部水準

wsxxsw13 04/29 00:28以上的

fup6456 04/29 00:45為啥不會想去做翻譯電影?

QQ5566 04/29 00:48薪水吧

tigertimmy 04/29 00:58不用台大外文吧?文藻外語學院的學生應該就能忠實翻

tigertimmy 04/29 00:58譯了

Ginpunch 04/29 02:19電影院很多人對旁白哥的梗笑出聲啊

Ginpunch 04/29 02:20台灣觀眾素質就是如此

Ginpunch 04/29 02:20好笑的是台大外文系開電影字幕翻譯課還要考試才能選

Ginpunch 04/29 02:21有程度又願意翻譯電影字幕的大學生一大堆

Ginpunch 04/29 02:21片商卻比較愛找自嗨的中年男子

Ginpunch 04/29 02:23到底都誰在做電影字幕翻譯我也很困惑

Ginpunch 04/29 02:24台大那個電影字幕翻譯實習課多開一點名額

Ginpunch 04/29 02:24台灣字幕翻譯就多一堆便宜好用的超值譯者了

Ginpunch 04/29 02:28不過通常盡責的翻譯也不會被注意到 爛的則特別顯眼

Ginpunch 04/29 02:29所以台灣好翻譯多還是爛翻譯多也不好說啦

a34567 04/29 03:56翻譯沒錢沒人要做

wei19 04/29 04:29時事梗過十年就算有人記得 下一個世代的也不懂那個

wei19 04/29 04:30梗了==更何況根本不好笑

BF109Pilot 04/29 05:03會笑的,就是覺得老天鵝好笑的那些人吧

nyk3 04/29 05:38昨天也看了,說真的不是很好看,片長又很長.劇情誇張

nyk3 04/29 05:38但普通,特效還不錯就是

mysmalllamb 04/29 05:48我認識的台大外文就有在做電影翻譯,但也同時做很多

mysmalllamb 04/29 05:48其他有趣的事,當然不是多富裕的事就是了…

wwpuma 04/29 06:23跟金馬策展人也熟?

CloudVII 04/29 06:25很在地化?

twgamerave 04/29 06:41去問時尚編輯的真心話啊,該粉專護航說很好

cpjxxx 04/29 07:22討厭翻譯自以為是的把觀眾當白痴耍, 以為大家都國

cpjxxx 04/29 07:22中生嗎?

DICKASDF 04/29 08:10就圈子小 都靠關係給認識的賺吧

DICKASDF 04/29 08:17然後有關係的都是老人 還是跟時代脫節的

DICKASDF 04/29 08:18像之前的重甲機神就是 老人自以為懂宅文化

DICKASDF 04/29 08:19拍的爛還嗆觀眾 然後那種人還成立動漫名目

DICKASDF 04/29 08:19的機構之類 資源都給這種有關係老人

MrJB 04/29 08:58三樓+1 資本主義還有個特點 跟老闆熟啊w

ivycheng041504/29 09:00當初看到「洪荒之力」那句也瞬間出戲XD

ivycheng041504/29 09:01本來欣賞得好好的QQ

Birdy 04/29 09:05你想想,一堆公司裡面都是中階主管的行為跟能力都是

Birdy 04/29 09:05智障、對業績都是阻力,就知道那些老闆都是白癡

Birdy 04/29 09:05所以,千萬不要去聽什麼「成功人士」的演講or經歷

Birdy 04/29 09:06他們只是剛好有關係、有在那個位置

Birdy 04/29 09:06說實話,片商老闆根本就不在乎啊,你看双喜的應對

Isoroku5566 04/29 09:14跟老闆有交情吧,校稿還是老闆親自教稿欸

raura 04/29 09:22影視翻譯都是外包,另外就如樓上說的,老闆親自跟他

raura 04/29 09:23校稿,這種人就不是一般翻譯XD 靠山超穩的

raura 04/29 09:24應該說外包的電影公司比較多,自雇的越來越少

raura 04/29 09:27字幕翻譯僧多粥少,通常是靠人介紹,我影視字幕也做

gm3252 04/29 09:28翻譯可能薪水也不高吧,都去挖10年前的人來翻了…台

gm3252 04/29 09:28大畢業的可能根本不會去從事電影翻譯

raura 04/29 09:28得更多,只是都串流B級片而已,投履歷到金馬影展根

raura 04/29 09:29本沒人搭理,所以有些翻譯工作不是有經驗有履歷就行

hoooKCC 04/29 09:50所以積極發聲、抗議或消極抵制、 拒絕是必須的,否

hoooKCC 04/29 09:50則就是會劣幣驅逐良幣。(看到低劣沒品的廣告也是,

hoooKCC 04/29 09:50即使商品本身良好,近期也盡量少消費。(有人會見好

hoooKCC 04/29 09:50廣告青睞,可不能少了因壞廣告排斥))

maudu 04/29 10:00小圈圈 台灣文創跟屎一樣不是原因 都被憨仔把持

willieqoo 04/29 10:35臉書一堆圖同溫層阿,你去看看

killrate 04/29 10:36二創無誤啊 王安石 武媚娘就他自創的啊

roy1100012 04/29 10:37前天去看完感想 這部翻譯真的爛 片子被搞到連當周末

roy1100012 04/29 10:38消遣都無法了

yesyesyesyes04/29 11:03臉書一堆同溫層啊,滿有趣的,還有人看到王安石這段

yesyesyesyes04/29 11:03翻譯大笑出來,實在不懂笑點在哪

glacierl 04/29 11:11我也不懂王安石這個人名到底哪來的笑點...

glacierl 04/29 11:12而且退一萬步說,那個地方原作(台詞)又沒要你笑,

glacierl 04/29 11:12幹嘛自作主張塞笑點????

rosa0027 04/29 11:33可能中文不好吧

Bruce78522 04/29 12:28王安石有啥好笑的

dong80 04/29 12:48王安石會笑就是台灣觀眾素質啊 一堆看到莫名其妙的

dong80 04/29 12:50惡搞詞語就是覺得好玩 kuso文化的影響 就像最近流行

dong80 04/29 12:51詞"歸剛ㄟ" 根本豪無邏輯沒頭尾的詞也能成為流行語

jason140000 04/29 13:01樓上 不用滑坡到這樣

volts1549 04/29 13:04不,我同意樓樓上,歸剛ㄟ完全不懂好笑在哪

zyea 04/29 13:42從低素質觀眾就可以看得出來…現代很多人已經沒有素

zyea 04/29 13:42養了

jim99952 04/29 15:37覺得好不好笑不是重點,反正笑點因人而異不用去攻擊

jim99952 04/29 15:37,重點是覺得好笑所以認同這種翻譯的想法才是問題所

jim99952 04/29 15:37

wengho 04/29 16:06洪荒之力 翻的很好啊 強而有力的句子

appleball20004/29 17:18

feliz5566 04/29 17:35聽不懂就只能任由翻譯宰割

k945 04/29 18:22大概是歷史系+中文系雙修大人材吧

NICKSHOW 04/29 18:39就都跟他同樣素質的人才會覺得好笑

NICKSHOW 04/29 18:39王安石 武則天有夠衰

yanq1ij 04/30 11:43先等嬰兒潮世代代謝完才有可能

nutta 05/02 15:00受眾就是自命不凡的文人吧

nutta 05/02 15:01這種假掰人意外的多喔,還會笑別人沒有文學素養