Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創
罵完之後,我心中揮之不去一個問題
就是這種翻譯的受眾到底在哪啊…..
在資本的世界裡,凡出現必有原因
這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步
而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗
那到底這些譯者哪裡來的想法覺得這樣會吃香啊?
資本世界應該是供需法則,片商看到觀眾一直反彈一直反彈,下次再請翻譯就不會找二創的人啦,這群愛放網路梗的怪人翻譯,應該早就被淘汰掉了吧
但事實上沒有啊啊啊!一直出現一直出現!
到底他們的受眾是誰,片商又不是m,不會專門跟觀眾作對。問題是,我完全想不到哪種族群哪個年齡哪種學歷的人會喜歡這種莫名其妙的二創
完全不懂啊啊啊
現在還有誰記得洪荒之力?大娛樂家翻譯把this is me翻成洪荒之力,現在看根本滿滿的尷尬(其實當時看就夠尬啦…)
我長期的心得是電影翻譯真是一群很謎的人。講真的我去台大外文系隨便抓幾個大四生,翻的恐怕都比90%以上的電影翻譯好,到底電影翻譯多數都是怎樣的族群跟學歷啊…..說旁白鴿是什麼文組學霸我殺頭也不信,他連討拍文都能詞不達意成那樣
--
現在網紅媒體都在超譯終究會習慣的
YT預告留言蠻常見的
可能跟老闆很熟吧
他就是靠關係接到的啊,好像什麼金馬那邊推薦的
可能要在每部預告片時 留言嘴一下給片商聽(誤)
因為市場畸形 反而是阿貓阿狗有關係可以拿到。而且
台灣非常不重視語文專業
台灣也沒有真正可以完全靠翻譯過活的人
有吧,KKTV不是有翻譯?
翻譯鬧這麼大一個包也是史上第一次吧
還是那都約聘外包?
之前有些自己加梗的沒這麼誇張也沒出來嗆
然後我覺得台大外文的不會想去做翻譯電影這種工作
其實爛電影大家也懶得鳥,偏偏給他翻譯到這部水準
以上的
為啥不會想去做翻譯電影?
薪水吧
不用台大外文吧?文藻外語學院的學生應該就能忠實翻
譯了
電影院很多人對旁白哥的梗笑出聲啊
台灣觀眾素質就是如此
好笑的是台大外文系開電影字幕翻譯課還要考試才能選
有程度又願意翻譯電影字幕的大學生一大堆
片商卻比較愛找自嗨的中年男子
到底都誰在做電影字幕翻譯我也很困惑
台大那個電影字幕翻譯實習課多開一點名額
台灣字幕翻譯就多一堆便宜好用的超值譯者了
不過通常盡責的翻譯也不會被注意到 爛的則特別顯眼
所以台灣好翻譯多還是爛翻譯多也不好說啦
翻譯沒錢沒人要做
時事梗過十年就算有人記得 下一個世代的也不懂那個
梗了==更何況根本不好笑
會笑的,就是覺得老天鵝好笑的那些人吧
昨天也看了,說真的不是很好看,片長又很長.劇情誇張
但普通,特效還不錯就是
我認識的台大外文就有在做電影翻譯,但也同時做很多
其他有趣的事,當然不是多富裕的事就是了…
跟金馬策展人也熟?
很在地化?
去問時尚編輯的真心話啊,該粉專護航說很好
討厭翻譯自以為是的把觀眾當白痴耍, 以為大家都國
中生嗎?
就圈子小 都靠關係給認識的賺吧
然後有關係的都是老人 還是跟時代脫節的
像之前的重甲機神就是 老人自以為懂宅文化
拍的爛還嗆觀眾 然後那種人還成立動漫名目
的機構之類 資源都給這種有關係老人
三樓+1 資本主義還有個特點 跟老闆熟啊w
當初看到「洪荒之力」那句也瞬間出戲XD
本來欣賞得好好的QQ
你想想,一堆公司裡面都是中階主管的行為跟能力都是
智障、對業績都是阻力,就知道那些老闆都是白癡
所以,千萬不要去聽什麼「成功人士」的演講or經歷
他們只是剛好有關係、有在那個位置
說實話,片商老闆根本就不在乎啊,你看双喜的應對
跟老闆有交情吧,校稿還是老闆親自教稿欸
影視翻譯都是外包,另外就如樓上說的,老闆親自跟他
校稿,這種人就不是一般翻譯XD 靠山超穩的
應該說外包的電影公司比較多,自雇的越來越少
字幕翻譯僧多粥少,通常是靠人介紹,我影視字幕也做
翻譯可能薪水也不高吧,都去挖10年前的人來翻了…台
大畢業的可能根本不會去從事電影翻譯
得更多,只是都串流B級片而已,投履歷到金馬影展根
本沒人搭理,所以有些翻譯工作不是有經驗有履歷就行
所以積極發聲、抗議或消極抵制、 拒絕是必須的,否
則就是會劣幣驅逐良幣。(看到低劣沒品的廣告也是,
即使商品本身良好,近期也盡量少消費。(有人會見好
廣告青睞,可不能少了因壞廣告排斥))
小圈圈 台灣文創跟屎一樣不是原因 都被憨仔把持
臉書一堆圖同溫層阿,你去看看
二創無誤啊 王安石 武媚娘就他自創的啊
前天去看完感想 這部翻譯真的爛 片子被搞到連當周末
消遣都無法了
臉書一堆同溫層啊,滿有趣的,還有人看到王安石這段
翻譯大笑出來,實在不懂笑點在哪
我也不懂王安石這個人名到底哪來的笑點...
而且退一萬步說,那個地方原作(台詞)又沒要你笑,
幹嘛自作主張塞笑點????
可能中文不好吧
王安石有啥好笑的
王安石會笑就是台灣觀眾素質啊 一堆看到莫名其妙的
惡搞詞語就是覺得好玩 kuso文化的影響 就像最近流行
詞"歸剛ㄟ" 根本豪無邏輯沒頭尾的詞也能成為流行語
樓上 不用滑坡到這樣
不,我同意樓樓上,歸剛ㄟ完全不懂好笑在哪
從低素質觀眾就可以看得出來…現代很多人已經沒有素
養了
覺得好不好笑不是重點,反正笑點因人而異不用去攻擊
,重點是覺得好笑所以認同這種翻譯的想法才是問題所
在
洪荒之力 翻的很好啊 強而有力的句子
推
聽不懂就只能任由翻譯宰割
大概是歷史系+中文系雙修大人材吧
就都跟他同樣素質的人才會覺得好笑
王安石 武則天有夠衰
先等嬰兒潮世代代謝完才有可能
受眾就是自命不凡的文人吧
這種假掰人意外的多喔,還會笑別人沒有文學素養
9
因為之前沒有鬧大過啊 我在電影版這麼多年 第一次看到鬧這麼大的 這起因這次的誇張程度比以往的大很多 以往只是改成台灣流行人名5
這其實不用想太多 問題很簡單 就他們覺得這樣比較酷而已 今天是字幕翻譯 更多更常見的則是小說漫畫翻拍21
轉一篇蠻用心的翻譯整理文 (浩爾譯世界) 建議覺得觀影過程卡卡的觀眾可以去看看自己被什麼東西卡住。 裡面很多句子在第一時間根本無法看懂。 我可能就是旁白鴿的粉絲說的「中文造詣不好」的觀眾。2X
單純同溫層而已, 你在你的同溫層裡面都覺得翻譯很爛, 覺得喜歡這些翻譯的人文化水準不足, 但走出你的同溫層,也有另一個同溫層, 覺得這翻譯超好笑的,梗也很合他們口味,爆
首Po在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意- 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想 首先, 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。 (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)
24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)15
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你看了媽的多重宇宙 真的覺得有些地方真的太多了 當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂 以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化 但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點4X
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。