Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創
轉一篇蠻用心的翻譯整理文
https://reurl.cc/Lm7boX (浩爾譯世界)
建議覺得觀影過程卡卡的觀眾可以去看看自己被什麼東西卡住。
裡面很多句子在第一時間根本無法看懂。
我可能就是旁白鴿的粉絲說的「中文造詣不好」的觀眾。
以下幾句是當下只是匆匆看過根本沒理解,
原文卻再簡明不過。我不明白為何要在這些句子上建立認知藩籬?
Hold that thought and push/press(?) the button
凝思按綠鈕
the right Evelyn; the wrong Evelyn
對的蓮;找錯蓮
Like actually die
離苦得樂
There’s no rules.
大破大立
get very good with our feet
成為「腳腳者」
Just like me.
外掛副本
--
這種翻譯文化幾十年前從電影名稱開始的,當年
還沾沾自喜笑大陸直翻多爛台灣多有創意。
「那敢情好」真的很經典 電影超愛用但現實不會看到
不太能接受 原文很口語,但翻譯翻成書面語
平衡報導不錯,但我覺得搖桿和宇宙搖應該放在下面
然後也不是有些人洗的95%OK,只有那幾句有問題。
看起來問題蠻多的,雖然也有佳譯
然後八卦是譯者還在用奇摩
爛尾那邊 預告片講說看起來不太妙就很好,人物講爛
而且爛尾也不是這意思吧 應該是後繼無力、虎頭蛇尾
樓上講的劇情是查稅人員懷疑洗衣店稅務有問題 那句
是這故事(收據背後)在我看起來不太好(暗指不誠實)
爛尾確實是卡卡的 不覺得對方有詛咒之意
那敢情好從來沒有在台灣一般口語流行過,
只在相聲裡面常用
其實看起來的確翻得好的部分也滿多的啊
那敢情好 就是老芋頭世家才會有的東西啊 台灣不會有
其實腳腳者還不錯啦 但其他真的就不懂
推,謝謝分享
電影翻譯不像小說串流影片,搞不清楚隨時可以停下
動動腦筋上網查清楚再繼續看下去,電影翻譯當下不能
讓人理解劇情,就算有巧思文藻華麗也沒用了
「宇宙搖」真的越看越氣欸,以為是抖音的社會搖?
在譯者社團討論那敢情好,常會有人跳出來說他有在用
感謝分享
、他平常有在說,沒人反應聽不懂XD
宇宙搖看不懂,這應該不是常識字彙吧
宇宙搖就是在學近幾年紅的哈林搖、抖音上的社會搖,
自以為玩網路梗很好笑吧,但到底搖在哪了
只能說verse jumping、jumping pads雖然是本片特殊
設定,但考量到電影的快節奏,一般應該還是會選用與
原詞更近一點的比方宇宙跳接、跳板或跳接開關……
之類的詞來讓觀眾盡可能無痛接軌,只是這樣或許會被
文組學霸嫌無趣吧XD
推
因為譯者他爸就是老芋仔...這個常看他FB都知道啊...
我只在大陸偶像劇裡聽過 那敢情好....
外掛副本我看不懂跟原意的關係
片名就是垃圾了 還能期待什麼
誰會用X的當片名?
文組學霸亂翻學術用語 自創宇宙搖3小二創
一堆爛翻譯 還在沾沾自喜國文造詣有多好…
這是翻譯 不是叫你自己寫作文
真的爛
外掛副本真的是直接不同意思了
還沒去看電影 但看這幾句火都起來了
9
因為之前沒有鬧大過啊 我在電影版這麼多年 第一次看到鬧這麼大的 這起因這次的誇張程度比以往的大很多 以往只是改成台灣流行人名5
這其實不用想太多 問題很簡單 就他們覺得這樣比較酷而已 今天是字幕翻譯 更多更常見的則是小說漫畫翻拍2X
單純同溫層而已, 你在你的同溫層裡面都覺得翻譯很爛, 覺得喜歡這些翻譯的人文化水準不足, 但走出你的同溫層,也有另一個同溫層, 覺得這翻譯超好笑的,梗也很合他們口味,爆
首Po在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態40
罵完之後,我心中揮之不去一個問題 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊….. 在資本的世界裡,凡出現必有原因 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗
爆
[外絮] KI:我、KD、管理層一起管理球隊There's no question about where I'm going and how this is going to happen," Irvi ng said. "I'm here with [Durant], but also I'm here to build a great team. I've averaged this many points, done this many things. Individually, been recognized for my greatness, but at this point in my career, I really just want to be part of a great team. And just dominate that way and not really focus on any individu爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:爆
[花邊] 西門:我可以在防守端擔任領袖,在進攻西門:我可以在防守端擔任領袖,在進攻端持球快速推進 Simmons himself said has no concerns about fitting in. "I think it'll be fine, personally," he said. "There's some things on defense wh ere I look at it and I think I can make a big impact in terms of just being voca l on the floor and helping my teammates and being a leader on that side of the c95
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?我來試著翻譯翻譯 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round. (是cold, 不是called) 推測旁白鴿應該是看到unlovable bitches + make the world go around 聯想到"惹人厭又強勢掌權的女人" -->於是聯想到武則天66
[怒雷] 媽的多重宇宙 到底好不好看?走出電影院我真的無言,我知道這是很強大的神片,我知道! 可是我居然說不出好不好看,因為一直被字幕打斷一直被打斷...... 本該感動的點,我知道!但是就是接收不到! 我是在還沒看過翻譯爭議就進電影院, 因為太火大才上網,發現我不是唯一,- 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想 首先, 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。 (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)
27
[好雷] 媽的多重宇宙 好到想二刷我本來就對科幻題材很感興趣。關於近代物理、多重宇宙論也聽了很多 奇思妙想。新電影「媽的多重宇宙」光是片名就 get到我的目光,不過 說實話,科幻片我又不是沒有看過,看到新片上映我也沒有急著去看的 理由。我會買票入場很大一個原因是楊紫瓊在 GQ Taiwan頻道裡面提到 她的新片,她這麼說:15
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你看了媽的多重宇宙 真的覺得有些地方真的太多了 當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂 以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化 但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點