PTT推薦

Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創

看板movie標題Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創作者
lemon7242
(檸檬酸)
時間推噓21 推:22 噓:1 →:25

轉一篇蠻用心的翻譯整理文

https://reurl.cc/Lm7boX (浩爾譯世界)

建議覺得觀影過程卡卡的觀眾可以去看看自己被什麼東西卡住。

裡面很多句子在第一時間根本無法看懂。

我可能就是旁白鴿的粉絲說的「中文造詣不好」的觀眾。

以下幾句是當下只是匆匆看過根本沒理解,

原文卻再簡明不過。我不明白為何要在這些句子上建立認知藩籬?

Hold that thought and push/press(?) the button
凝思按綠鈕

the right Evelyn; the wrong Evelyn
對的蓮;找錯蓮

Like actually die
離苦得樂

There’s no rules.
大破大立

get very good with our feet
成為「腳腳者」

Just like me.
外掛副本


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.155.167 (臺灣)
PTT 網址

pccudog 04/29 09:38這種翻譯文化幾十年前從電影名稱開始的,當年

pccudog 04/29 09:38還沾沾自喜笑大陸直翻多爛台灣多有創意。

faang 04/29 10:03「那敢情好」真的很經典 電影超愛用但現實不會看到

HiiiiH 04/29 10:27不太能接受 原文很口語,但翻譯翻成書面語

suichui 04/29 10:43平衡報導不錯,但我覺得搖桿和宇宙搖應該放在下面

suichui 04/29 10:43然後也不是有些人洗的95%OK,只有那幾句有問題。

suichui 04/29 10:44看起來問題蠻多的,雖然也有佳譯

suichui 04/29 10:45然後八卦是譯者還在用奇摩

suichui 04/29 10:47爛尾那邊 預告片講說看起來不太妙就很好,人物講爛

suichui 04/29 10:47尾很怪。 https://youtu.be/kS7aoU_Ocxs

faang 04/29 11:06而且爛尾也不是這意思吧 應該是後繼無力、虎頭蛇尾

picklecak 04/29 11:31差不多水準http://i.imgur.com/9aAe6vN.jpg

圖https://i.imgur.com/9aAe6vN.jpg?e=1667398330&s=q8zjWkd_16fnEGwcWJcPRg, 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創

rosa0027 04/29 11:32樓上講的劇情是查稅人員懷疑洗衣店稅務有問題 那句

rosa0027 04/29 11:32是這故事(收據背後)在我看起來不太好(暗指不誠實)

rosa0027 04/29 11:33爛尾確實是卡卡的 不覺得對方有詛咒之意

cka 04/29 12:39那敢情好從來沒有在台灣一般口語流行過,

cka 04/29 12:39只在相聲裡面常用

cka 04/29 12:40其實看起來的確翻得好的部分也滿多的啊

doveplus 04/29 12:40那敢情好 就是老芋頭世家才會有的東西啊 台灣不會有

salvador198804/29 13:29其實腳腳者還不錯啦 但其他真的就不懂

watercolor 04/29 13:59推,謝謝分享

furio 04/29 14:07電影翻譯不像小說串流影片,搞不清楚隨時可以停下

furio 04/29 14:09動動腦筋上網查清楚再繼續看下去,電影翻譯當下不能

furio 04/29 14:10讓人理解劇情,就算有巧思文藻華麗也沒用了

christina25804/29 15:37「宇宙搖」真的越看越氣欸,以為是抖音的社會搖?

raura 04/29 15:48在譯者社團討論那敢情好,常會有人跳出來說他有在用

theskyofblue04/29 15:48感謝分享

raura 04/29 15:49、他平常有在說,沒人反應聽不懂XD

vivian02100 04/29 16:34宇宙搖看不懂,這應該不是常識字彙吧

christina25804/29 16:43宇宙搖就是在學近幾年紅的哈林搖、抖音上的社會搖,

christina25804/29 16:43自以為玩網路梗很好笑吧,但到底搖在哪了

mamajustgo 04/29 16:55只能說verse jumping、jumping pads雖然是本片特殊

mamajustgo 04/29 16:55設定,但考量到電影的快節奏,一般應該還是會選用與

mamajustgo 04/29 16:55原詞更近一點的比方宇宙跳接、跳板或跳接開關……

mamajustgo 04/29 16:55之類的詞來讓觀眾盡可能無痛接軌,只是這樣或許會被

mamajustgo 04/29 16:55文組學霸嫌無趣吧XD

appleball20004/29 17:20

cka 04/29 18:14因為譯者他爸就是老芋仔...這個常看他FB都知道啊...

legend41269 04/29 18:52我只在大陸偶像劇裡聽過 那敢情好....

babyMclaren 04/29 22:15外掛副本我看不懂跟原意的關係

BLABLA007 04/29 22:43片名就是垃圾了 還能期待什麼

BLABLA007 04/29 22:43誰會用X的當片名?

BLABLA007 04/29 23:28文組學霸亂翻學術用語 自創宇宙搖3小二創

yojhi 04/30 15:30一堆爛翻譯 還在沾沾自喜國文造詣有多好…

yojhi 04/30 15:30這是翻譯 不是叫你自己寫作文

aurora7777 04/30 20:00真的爛

denal 04/30 23:46外掛副本真的是直接不同意思了

papercutt 05/01 10:41還沒去看電影 但看這幾句火都起來了