PTT推薦

Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創

看板movie標題Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創作者
ckshchen
(尖酸苛博文)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:7

因為之前沒有鬧大過啊
我在電影版這麼多年
第一次看到鬧這麼大的


這起因這次的誇張程度比以往的大很多
以往只是改成台灣流行人名
並沒有創作得這麼多
最大的問題是以往的惡搞,觀眾雖然不爽
但不會腦袋卡住或情緒被破壞

這部片的惡搞時間點在於母女情感的交流
本來就是要去體會的時刻,情緒完全被打亂

然後以往的惡搞即使粗俗,也是直接能明白
這次自以為是的梗卻是要想半天
從不滿意翻譯品質變成一頭霧水,當然超不爽

最後一根稻草就是翻譯本人直接嗆聲
以前再怎麼不爽,都沒這嗆聲鬧大


我本來是打算把本版版標改成"這裡是天譴軍團"
想一想算了,公的地方還是公的
我個人發文酸一下就算了


※ 引述《cookiesweets (3m)》之銘言:
: 罵完之後,我心中揮之不去一個問題
: 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊…..
: 在資本的世界裡,凡出現必有原因
: 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步
: 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗: 那到底這些譯者哪裡來的想法覺得這樣會吃香啊?
: 資本世界應該是供需法則,片商看到觀眾一直反彈一直反彈,下次再請翻譯就不會找二創的
: 人啦,這群愛放網路梗的怪人翻譯,應該早就被淘汰掉了吧
: 但事實上沒有啊啊啊!一直出現一直出現!
: 到底他們的受眾是誰,片商又不是m,不會專門跟觀眾作對。問題是,我完全想不到哪種族
: 群哪個年齡哪種學歷的人會喜歡這種莫名其妙的二創
: 完全不懂啊啊啊
: 現在還有誰記得洪荒之力?大娛樂家翻譯把this is me翻成洪荒之力,現在看根本滿滿的尷
: 尬(其實當時看就夠尬啦…)
: 我長期的心得是電影翻譯真是一群很謎的人。講真的我去台大外文系隨便抓幾個大四生,翻
: 的恐怕都比90%以上的電影翻譯好,到底電影翻譯多數都是怎樣的族群跟學歷啊…..說旁白: 鴿是什麼文組學霸我殺頭也不信,他連討拍文都能詞不達意成那樣

--

我願化身石橋,忍受五百年風吹雨打
只為了妳從橋上走過
.................好看妳內褲
電影。劍雨(誤)
ψckshchen

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.21.195.132 (臺灣)
PTT 網址

draft 04/29 15:08一直出現齁哩穴,真的無限白眼

a75088285 04/29 15:08你誰啊

joywo 04/29 15:09天譴軍團 XDDD 更多的惡毒巫術!!

NaaL 04/29 15:14天“遣”啦XDD

他用這個字喔?有什麼特殊涵義嗎? 正常不是天譴嗎?自動選字也是

※ 編輯: ckshchen (163.21.195.132 臺灣), 04/29/2022 15:20:13

theskyofblue04/29 15:51英文直接音譯不知道是三小

kanokazurin 04/29 16:15以前頂多是針對沒翻對或意思不到位的句子進行討論而

kanokazurin 04/29 16:15已 很少直接批評翻譯

NICKSHOW 04/29 16:17翻譯品質不好 其實常常有人反應 這次就是譯者自己

NICKSHOW 04/29 16:17態度惡劣 還嘲諷不滿的觀眾 貶低電影價值

jluderek 04/29 16:46只能說 這次譯者本人的素質造成不小影響

appleball20004/29 17:21

Muscari 04/29 23:46是天「遣」軍團喔 笑死

fiction4569 04/30 08:56一個遣送、一個譴責,開心就好(?

killrate 04/30 15:07當個石頭還要冠夫姓 殺小王安石 這不是二創什麼是二

killrate 04/30 15:07

GGxx 04/30 19:56FB文真的是燒起來的最大原因