PTT推薦

Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創

看板movie標題Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創作者
moshenisshit
(嘻嘻)
時間推噓2X 推:6 噓:35 →:31

單純同溫層而已,

你在你的同溫層裡面都覺得翻譯很爛,

覺得喜歡這些翻譯的人文化水準不足,

但走出你的同溫層,也有另一個同溫層,

覺得這翻譯超好笑的,梗也很合他們口味,

反而認為你們的毛太多,自以為高水準。


就像電影板神片《刻在你心底的名字》,

在這裡被捧得像一部曠世巨作,

但我打開邊看遍睡,勉勉強強才看完,

完全不懂好看在哪裡,也認識一堆覺得難看的,

我們就搞不懂電影板同溫層在吹捧什麼。

※ 引述《cookiesweets (3m)》之銘言:
: 罵完之後,我心中揮之不去一個問題
: 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊…..
: 在資本的世界裡,凡出現必有原因
: 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步
: 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗: 那到底這些譯者哪裡來的想法覺得這樣會吃香啊?
: 資本世界應該是供需法則,片商看到觀眾一直反彈一直反彈,下次再請翻譯就不會找二

: 人啦,這群愛放網路梗的怪人翻譯,應該早就被淘汰掉了吧
: 但事實上沒有啊啊啊!一直出現一直出現!
: 到底他們的受眾是誰,片商又不是m,不會專門跟觀眾作對。問題是,我完全想不到哪
種?
: 群哪個年齡哪種學歷的人會喜歡這種莫名其妙的二創
: 完全不懂啊啊啊
: 現在還有誰記得洪荒之力?大娛樂家翻譯把this is me翻成洪荒之力,現在看根本滿滿

: 尬(其實當時看就夠尬啦…)
: 我長期的心得是電影翻譯真是一群很謎的人。講真的我去台大外文系隨便抓幾個大四生

: 的恐怕都比90%以上的電影翻譯好,到底電影翻譯多數都是怎樣的族群跟學歷啊…..說
旁?
: 鴿是什麼文組學霸我殺頭也不信,他連討拍文都能詞不達意成那樣

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 188.214.106.195 (臺灣)
PTT 網址

cka 04/29 12:27很有可能是這樣 現在罵半天的人都聚一起了

tyop4477 04/29 12:31看電影還要搞同溫層喔 又不是臉書

h90257 04/29 12:42在意的觀眾 只要少於喜歡或不在意就好囉

h90257 04/29 12:43或許台灣票房結果顯示這樣翻譯可以接受

f126975955 04/29 12:57很多人發現翻譯是同溫層邏輯就打結了,只能說親友團

f126975955 04/29 12:57充滿包容跟愛

protect6090 04/29 13:04這類比真有夠愛缺!喜不喜歡某部電影是觀眾主觀好惡

protect6090 04/29 13:04但翻譯導致觀影體驗被破壞甚至毀了電影就是客觀疏失

protect6090 04/29 13:05你吃了咖哩後討厭該咖哩是意見反饋,但把屎當咖哩賣

那是你的同溫層觀影體驗被破壞。

glacierl 04/29 13:05不過我倒是有發現這次在批翻譯的很多人原本並不在

protect6090 04/29 13:05你吃還酸你不懂價值就是賣方捅的局,兩件事落差很大

glacierl 04/29 13:05我的同溫層裡就是。XD

protect6090 04/29 13:05至於你把兩件事扯一起是沒搞懂還想釣魚我就不知道惹

suichui 04/29 13:38如果不把同溫層當作是貶義詞,那我覺得你講得有些道

suichui 04/29 13:39理。 但這樣就陷入相對主義的價值虛無,美與醜、好

suichui 04/29 13:40與壞都同溫層不同。

suichui 04/29 13:40例如在希特勒的同溫層中,希特勒做的事情都對的這樣

蛤?翻譯是跑去屠殺猶太人嗎? 還是翻譯有發起了世界大戰啊?滑坡滑爽沒?

KKSlider 04/29 13:41不喜歡的人聲音比較大

NICKSHOW 04/29 14:00喜歡聞腳交?

s9209122222 04/29 14:06那麼這個反對的同溫層還真是大呀!呵呵!

pigiori 04/29 14:16同溫層?我就問你 武媚娘愛缺 到底是三小

pigiori 04/29 14:18個人喜好問題才叫同溫層,擅改原作客觀上就是錯的了

pigiori 04/29 14:20身為譯者憑什麼能創造出跟原作語意完全不同的台詞?

那是你的同溫層覺得到底是三小, 有人的同溫層覺得這樣翻譯很不錯。

※ 編輯: moshenisshit (188.214.106.195 臺灣), 04/29/2022 14:47:35

a75088285 04/29 14:46下去

pigiori 04/29 14:59建議你先去google一下什麼叫「翻譯」

scarecrow11204/29 15:41那你可以不要來電影版啊 反正什麼都同溫層

friend88882 04/29 15:43你是翻譯的同溫層吼

jeff0801 04/29 15:45

suichui 04/29 15:50幫你緩頰還這麼兇只好補噓了

raura 04/29 15:55認同對刻在那部電影的看法,但這部的字幕被批評都上

raura 04/29 15:56新聞了,連一些譯者也出來批評,這還叫同溫層?

goodlulu888 04/29 15:56把自己喜好硬加到翻譯工作叫做不專業好嗎

nekolion102204/29 15:56可以翻出符合當下情境與原意差異不大的詞很好,但你

nekolion102204/29 15:56這都翻了什麼碗糕

yel2sha 04/29 16:06我想覺得翻譯不錯的應該也聽不懂原文吧...呵呵

BlueBlueLuu 04/29 16:12客群不同罷了

dsm93250 04/29 16:40同溫層自助餐

tofuco 04/29 16:45沒捏 爛是客觀事實 覺得不爛的才需要同溫層

dvian 04/29 16:59考試答錯也可以去找同溫層哦

Zmoe 04/29 17:20好棒喔,做錯事只要找同溫層互相取暖就不算做錯事

Zmoe 04/29 17:20

h90257 04/29 17:38翻譯要服務片商

h90257 04/29 17:42搞不好這樣的內容就是片商覺得適合台灣觀眾

ksk0516 04/29 17:56顯然這裡不是廢文同溫層

wl02311207 04/29 18:41下去

icexice 04/29 18:46翻譯的最基本原則及標準是信雅達,連原則都做不到

icexice 04/29 18:46就不是喜好的問題

onthesea 04/29 18:52愛缺

legend41269 04/29 18:53刻在超糞

wellymac 04/29 19:02就職業專業不足+譯者本身素養不夠,硬要扯成同溫層

wellymac 04/29 19:02。不過原po有一點說得對,這種翻譯素質配台灣某些觀

wellymac 04/29 19:02眾只是剛好而已

yuh6532 04/29 19:10假評論真護航

ALEGG 04/29 19:42恭喜你走出同溫層

sheep0121 04/29 19:59所以你的同溫層覺得翻的很好的加上你是不是只有三

sheep0121 04/29 20:00

yanq1ij 04/29 22:15我也喜歡跟鍵盤同溫層取暖 舒服

waiyu 04/29 22:52哇,你好棒棒

jigme 04/29 22:55到底誰能告訴我,武媚娘是誰?

s085999449 04/29 23:57你有沒有是非?

Anutmiao 04/30 00:42哇護航好幾篇講不出理由了就開始扯同溫層

dtonepd 04/30 01:46又同又溫

denergy222 04/30 03:23哈哈

ruokcnn 04/30 03:39見笑?

Birdy 04/30 09:37又一個片商工讀生

h90257 04/30 10:11聽不懂原文的觀眾是多數 幹嘛要迎合聽得懂的?

hank658321 04/30 10:38好了啦又又喜

SecondSeason04/30 14:15創作跟翻譯都沒搞懂,我不需要你在翻譯的時候搞創

SecondSeason04/30 14:15作好嗎,我要看導演的創作,不是你翻譯的創作欸。

denal 04/30 23:47你可以建議將旁白鴿的名字放在片尾編劇

jimihsu 05/01 12:46有人喜歡推, 有人喜歡噓

angelsoul 05/02 02:43哈哈哈哈