Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創
單純同溫層而已,
你在你的同溫層裡面都覺得翻譯很爛,
覺得喜歡這些翻譯的人文化水準不足,
但走出你的同溫層,也有另一個同溫層,
覺得這翻譯超好笑的,梗也很合他們口味,
反而認為你們的毛太多,自以為高水準。
就像電影板神片《刻在你心底的名字》,
在這裡被捧得像一部曠世巨作,
但我打開邊看遍睡,勉勉強強才看完,
完全不懂好看在哪裡,也認識一堆覺得難看的,
我們就搞不懂電影板同溫層在吹捧什麼。
※ 引述《cookiesweets (3m)》之銘言:
: 罵完之後,我心中揮之不去一個問題
: 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊…..
: 在資本的世界裡,凡出現必有原因
: 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步
: 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗: 那到底這些譯者哪裡來的想法覺得這樣會吃香啊?
: 資本世界應該是供需法則,片商看到觀眾一直反彈一直反彈,下次再請翻譯就不會找二創
: 人啦,這群愛放網路梗的怪人翻譯,應該早就被淘汰掉了吧
: 但事實上沒有啊啊啊!一直出現一直出現!
: 到底他們的受眾是誰,片商又不是m,不會專門跟觀眾作對。問題是,我完全想不到哪種?
: 群哪個年齡哪種學歷的人會喜歡這種莫名其妙的二創
: 完全不懂啊啊啊
: 現在還有誰記得洪荒之力?大娛樂家翻譯把this is me翻成洪荒之力,現在看根本滿滿的
: 尬(其實當時看就夠尬啦…)
: 我長期的心得是電影翻譯真是一群很謎的人。講真的我去台大外文系隨便抓幾個大四生,
: 的恐怕都比90%以上的電影翻譯好,到底電影翻譯多數都是怎樣的族群跟學歷啊…..說
旁?
: 鴿是什麼文組學霸我殺頭也不信,他連討拍文都能詞不達意成那樣
--
很有可能是這樣 現在罵半天的人都聚一起了
看電影還要搞同溫層喔 又不是臉書
在意的觀眾 只要少於喜歡或不在意就好囉
或許台灣票房結果顯示這樣翻譯可以接受
很多人發現翻譯是同溫層邏輯就打結了,只能說親友團
充滿包容跟愛
這類比真有夠愛缺!喜不喜歡某部電影是觀眾主觀好惡
但翻譯導致觀影體驗被破壞甚至毀了電影就是客觀疏失
你吃了咖哩後討厭該咖哩是意見反饋,但把屎當咖哩賣
那是你的同溫層觀影體驗被破壞。
不過我倒是有發現這次在批翻譯的很多人原本並不在
你吃還酸你不懂價值就是賣方捅的局,兩件事落差很大
我的同溫層裡就是。XD
至於你把兩件事扯一起是沒搞懂還想釣魚我就不知道惹
如果不把同溫層當作是貶義詞,那我覺得你講得有些道
理。 但這樣就陷入相對主義的價值虛無,美與醜、好
與壞都同溫層不同。
例如在希特勒的同溫層中,希特勒做的事情都對的這樣
蛤?翻譯是跑去屠殺猶太人嗎? 還是翻譯有發起了世界大戰啊?滑坡滑爽沒?
不喜歡的人聲音比較大
喜歡聞腳交?
那麼這個反對的同溫層還真是大呀!呵呵!
同溫層?我就問你 武媚娘愛缺 到底是三小
個人喜好問題才叫同溫層,擅改原作客觀上就是錯的了
身為譯者憑什麼能創造出跟原作語意完全不同的台詞?
那是你的同溫層覺得到底是三小, 有人的同溫層覺得這樣翻譯很不錯。
※ 編輯: moshenisshit (188.214.106.195 臺灣), 04/29/2022 14:47:35下去
建議你先去google一下什麼叫「翻譯」
那你可以不要來電影版啊 反正什麼都同溫層
你是翻譯的同溫層吼
慘
幫你緩頰還這麼兇只好補噓了
認同對刻在那部電影的看法,但這部的字幕被批評都上
新聞了,連一些譯者也出來批評,這還叫同溫層?
把自己喜好硬加到翻譯工作叫做不專業好嗎
可以翻出符合當下情境與原意差異不大的詞很好,但你
這都翻了什麼碗糕
我想覺得翻譯不錯的應該也聽不懂原文吧...呵呵
客群不同罷了
同溫層自助餐
沒捏 爛是客觀事實 覺得不爛的才需要同溫層
考試答錯也可以去找同溫層哦
好棒喔,做錯事只要找同溫層互相取暖就不算做錯事
了
翻譯要服務片商
搞不好這樣的內容就是片商覺得適合台灣觀眾
顯然這裡不是廢文同溫層
下去
翻譯的最基本原則及標準是信雅達,連原則都做不到
就不是喜好的問題
愛缺
刻在超糞
就職業專業不足+譯者本身素養不夠,硬要扯成同溫層
。不過原po有一點說得對,這種翻譯素質配台灣某些觀
眾只是剛好而已
假評論真護航
恭喜你走出同溫層
所以你的同溫層覺得翻的很好的加上你是不是只有三
個
我也喜歡跟鍵盤同溫層取暖 舒服
哇,你好棒棒
到底誰能告訴我,武媚娘是誰?
你有沒有是非?
哇護航好幾篇講不出理由了就開始扯同溫層
又同又溫
哈哈
見笑?
又一個片商工讀生
聽不懂原文的觀眾是多數 幹嘛要迎合聽得懂的?
好了啦又又喜
創作跟翻譯都沒搞懂,我不需要你在翻譯的時候搞創
作好嗎,我要看導演的創作,不是你翻譯的創作欸。
你可以建議將旁白鴿的名字放在片尾編劇
有人喜歡推, 有人喜歡噓
哈哈哈哈
9
因為之前沒有鬧大過啊 我在電影版這麼多年 第一次看到鬧這麼大的 這起因這次的誇張程度比以往的大很多 以往只是改成台灣流行人名5
這其實不用想太多 問題很簡單 就他們覺得這樣比較酷而已 今天是字幕翻譯 更多更常見的則是小說漫畫翻拍21
轉一篇蠻用心的翻譯整理文 (浩爾譯世界) 建議覺得觀影過程卡卡的觀眾可以去看看自己被什麼東西卡住。 裡面很多句子在第一時間根本無法看懂。 我可能就是旁白鴿的粉絲說的「中文造詣不好」的觀眾。爆
首Po在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態40
罵完之後,我心中揮之不去一個問題 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊….. 在資本的世界裡,凡出現必有原因 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法21
[問卦] 塔綠班同溫層 昨天都在討論什麼?如題 Ptt 低卡 巴哈應該不算 先跳過 因為塔綠班整天在那說上面三個站一堆五毛 小魯我比較邊緣 都打不進他們同溫層== 有沒有平常整天喊打喊殺 一下要清反賊一下又要吊路燈15
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這是不是就是同溫層悲歌啊 看不懂就覺得自己曲高和寡 我看譯者下面留言也是一堆同溫層取暖取到快燒起來了 感覺譯者覺得自己學貫古今 遠從武媚娘 王安石 近到咒術迴戰都可以入台詞12
[問卦] 為什麼很多政治同溫層都在臉書?肥宅一直有個疑問辣 每次大家轉貼哪個顏色的政治評論 還是小圈圈取暖文 幾乎都來自臉書 可是臉書不是公認只有老人在用嗎?8X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了對啦我鴿粉 你覺得他翻譯爛,問題是老闆就覺得他翻譯好 兩人字斟句酌推敲翻譯,最後賓主盡歡 所以你覺得他翻的爛就是對的,其他喜歡他翻譯的人是錯的? 你是電你是光你是唯一的神話11
[討論] 離開同溫層是不是很危險?陳PG aka 「那個等了10分鐘的人的老婆」好像自刪了。 雖然我大概知道柯黨在玩的手法, 就是跟德國的極右派民粹政黨(另類選擇政黨)一樣, 在蒐集價值觀邊緣人的選票。X
[問卦] cheap的youtube下面是同溫層太厚?如題 cheap發表了一篇文 下面留言隨便看兩則讓我歎為觀止 是同溫層太厚還是阿肥對於政治人物人民公僕最基本的清廉為人民服務的宗旨有誤解啊?9
[問卦] Dcard一言堂 只能同溫層?我在dcard留言 只是留言 可悲 兩個字 就被檢舉禁言水桶 只能留鼓勵原po的話2
[問卦] 同溫層是什麼可怕的東西?可以讓一堆人吹捧毀掉一部好電影的垃圾翻譯 還能讓一堆人稱讚失智老妖婆好棒棒 鼓勵肇事逃逸仔下次繼續加油 家暴神拳只是個孩子要原諒 持有毒品只是小事情的啦