Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
對啦我鴿粉
你覺得他翻譯爛,問題是老闆就覺得他翻譯好
兩人字斟句酌推敲翻譯,最後賓主盡歡
所以你覺得他翻的爛就是對的,其他喜歡他翻譯的人是錯的?
你是電你是光你是唯一的神話
電影翻譯當下看不懂,回家查了不就懂了
難道沒讓你當下看懂而且享受到就是罪該萬死
就要到別人臉書謾罵抵制斷人財路
我看現實中看完電影的人大多也不太在意
還有的人喜歡到要去二刷
就是有一群人自以為我的好惡就要統治世界
有的連電影都沒看過在那邊抵制
人家叫你滾回同溫層不是沒有道理的
※ 引述《chirex (不含銅鋰鋅)》之銘言:
: 因為翻譯是受著作權法保護的創作
: 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣,
: 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。
: https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=J0070017
: 著作權法 第三條第1項第十一款。
: 改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。
: 第6條第一項:
: 就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。
: 第28條:
: 著作人專有將其著作改作成衍生著作或編輯成編輯著作之權利。但表演不適用之。
: 是的,你知道他是在超譯,但他認為這是他的創作,事實上也是,
: 兩條平行線是完全不會有交集的一天。
: 然後他的翻譯就目前來看就是正版,因為廠商同意放上去,
: 還是公映版。
: 只要廠商不換字幕,你以後不論到那個影院看這部影片,
: 甚至將來上串流還是DVD,他的版本就是正版字幕喔。( ′-`)y-~
: 現在知道為什麼多小說愛好者受夠正版翻譯後,
: 都卯起來自學原文啃原創了吧?
: 也好啦,看到這麼多人英聽都及格,沒還給老師,
: 算對得起學費了。
--
電影翻譯當下看不懂,回家查了不就懂了 XDDD
有夠北七XD
反串?
應該沒有人說個人主觀的「喜歡」這件事是錯的吧?如
果有,請找ID引用出來,咱們一起勸勸他或她。
這串裡面你這篇最ㄎㄧㄤ XDDDDD
還要回家查那我要你翻譯幹嘛?
反串的真好
神邏輯 難怪台灣現在變成這副德性 都是這樣的人
看第一行就沒必要在看下去了
翻譯可以被超譯,扭曲,你可以接受?這種底線我也是
服了
因為兩個都爛啊 爛爛相惜 絕配呀
翻譯當下看不懂,回家查了不就懂了 那要翻譯幹嘛?
被噓爆還要發 是真粉
片商單獨出旁白鴿.srt你也買三套吧
這傢伙就是引戰的,一點邏輯也沒有
你現實世界裡活得很辛苦吧
這傢伙之前也是被噓到爆,別人罵A他用B反駁,毫無
關聯的鬼扯
然後堅持相信"老闆"會跟翻譯一字一句對稿,天才!!
堅定大家不要去戲院看的演出,用心良苦
翻譯不用翻到大家看懂,所以這傢伙PO文也不管邏輯
幫忙什麼鴿拉仇恨值 給推
反串給推
來吸仇恨值的嗎?
關鍵字「斷人財路」
恰到好處的不知道是不是反串
反串浪費網路資源
噁心
這串討論數看起來不是“唯一的神話”吧
反串幹嘛
其實你很恨他對不對?
當下看不懂 就是問題所在阿
我花錢為什麼要看爛翻譯
是要洗幾篇?這翻譯就只為自爽不為觀眾是要怎麼挺?
麻煩也替他之後的地圖炮引下炮火
噓就對了
鴿粉感謝您
哇嗚 好棒呢你
反串吧
這不是反串嗎
2沒壞
雀食
二刷也是為了電影內容而不是字幕,你認為二刷的人是
因為「哇這翻譯我超喜歡我要再看一次」才二刷w?
好了 下去吧
翻譯翻到觀眾看不懂,還要回家自己查是誰的問題?不
如把錢給我,我把原文丟到google翻譯搞不好還比較好
吃豬排飯的當下豬排沒熟,帶回家再煎一次不就熟了
下去
若不是因為翻得差,只二刷的人搞不好原本打算要五
刷。 懂?
翻得差所以我連一刷都不打算去 不然本來都排好這星
期要去看這部跟超吉任務 結果最後只看了超吉 這部翻
譯不改 就是等以後串流上了再看其他國家字幕了
這實在太像反串了
你鴿粉關老子屁事?不對的事情就該被檢視不是擺老耍
痞就當沒事,至於現實有多少人妥協也不是你說了算,老
子就覺得已經有很多人對双喜這品牌產生疑慮啦怎樣蛤
好的
笑死 這種清奇思路真是一絕
手動置頂喔
反串的不錯,給推
對啊!回家找片源看盜版的不就懂了嗎?不知道在雞
雞歪歪什麼!
笑死
好了啦 我也不冀望鴿粉水準
花錢去影院看電影,看不懂還要回家查www
反串成功?
喜歡電影但不喜歡翻譯不行是不是啦你在說三小啦邊緣
人,你才是真正活在同溫層的人
當你個板喔?
他FB大開嗆,才是自斷財路吧
“電影翻譯當下看不懂,回家查了不就懂了”,那我
還需要你這爛翻譯做啥
還要思考的字幕吃不下去
不要反串啦
看吧,就說這傢伙是片商不然就是工讀生
好喔鴿粉
不用字幕了!憑票根登陸官網下載逐字稿,自己翻喔~
ok
好的
沒事反串幹嘛
最後一句你應該跟自己說
棒棒
沒關係啦有人喜歡吃屎我也攔不著,只是奉勸你不要到
處告訴別人你愛吃屎就好
這邏輯..我建議你還是少說話 當個憨厚的人就好
双喜來的 又要憨 就喜憨吧
中國翻譯才是政治正確,自古以來神聖不
然後咧?你就跟鴿自爽就好,PO三小廢文
不知道是不是反串 還是依直覺來吧
反串給推推
反串欸哈哈哈哈哈哈好好笑喔
叫當下看不懂字幕的人不會回家自己查?請問這不叫
爛翻譯什麼才叫爛?
自己承認自己鴿粉了喔 說這麼多支持的話 你到底去看
過了沒阿 第一次看到有人說是為了翻譯字幕去二刷電
影的 說著話也太好笑了吧
反串
誰才是同溫層啊
可憐的爛翻譯粉絲
可悲啊
嗯,你說的都對
你是不是反串
不錯喔,勉強用了些標點符號而非用空格換行當斷句
你才是同溫層啦 可憐喔
那都不要翻譯,回家查字典好不好?
本人?
爛還不給評論
反串哦
粉絲水準差不多,一樣低落,不意外
這種片商or粉絲腦的邏輯是 ─ 就算翻譯很爛也不能罵
越罵代表眾人皆醉,只有我們這些小團體是清醒的
哈哈
讚
...
護航這種水準 安心了
對了,這部電影都是東方人演,但整片台詞都英語?
整部電影調性是西方還東方…目前在電影板看起來是
東方,但片商是西方
好了啦
反串如你所願~
後來發現大陸字幕組翻的還比較好,情何以堪
歐
電影翻譯當下看不懂,回家查了不就懂了!! 脫褲子
放屁嗎?XDDDD
你知道你自己在說什麼嗎
哇!當下看不懂回家查就好,那我幹嘛去看電影,搞笑
嗎
又是個活在自己世界的 跟主子一個樣可悲
當反串內容低能的恰到好處讓你不確定到底是不是反串
看不懂回家查?? 那我看翻譯幹嘛
乖啦
可撥
反串?
就是爛啦
在那叫什麼
真的物以類聚,什麼樣的人就有什麼樣的支持者
喔
反串的不錯
你沒有邏輯,你只有裸雞
這是那個鴿自己來回覆的?
拖下去斬了
你愛吃屎 也別硬把屎加到別人碗裡 滾
我決定看之後串流的翻譯,也不要去院線看洪蘭等級的
廢物翻譯。
回家也查不出大便版的咒術迴戰 你是在鮭魚昆布?
回家查也查不到啦
我不會為了別人的批評而不看
我光看新聞就不想去看了,最討厭台灣亂翻譯的字幕,
電影院又不能關字幕勢必被影響
反串?
...
反串的這麼明顯
二創就是二創 在那邊護航什麼啦
大家都在同溫層,你呢?連同溫層都沒有是誰的問題
反串推
可悲
低能搞笑鴿滾回去自爽啦 毀了好電影
你要我花錢買票,我要你好好翻譯,很公平啊!
1X
因為翻譯是受著作權法保護的創作 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣, 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。 著作權法 第三條第1項第十一款。3
這片的中文翻譯有些地方真的糟糕 用了很多哏,自以為很棒,可是給人印象太強烈,而且也不一定恰當 無助觀影,甚至喧賓奪主了 感覺就像去吃一頓正統西餐,結果吃到一半上了辣味汽水 再吃幾道菜,又來一個泡菜口味的甜點4X
"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?12
看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD 把它轉過來 校稿第一版 【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】4X
看到好幾篇翻譯抱怨文, 還特地上網查了一下這電影是什麼語言, 還以為是什麼特別冷門的語言, 結果是英語,英語還要看字幕翻譯是多弱… 英語跟中文一樣從小學到大,10
超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼爆
看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末48
現在FB上有一種風向是 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影6
所以大便版咒術迴戰到底是什麼? 看也沒有人解釋啊 胡言亂語跟咒術迴戰的關係看不懂耶 大便版又是什麼7
其實可以接受辛普森的很大一個原因是 他是中文配音 所以沒有原文可以比較 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版 講的根本就完全是兩件事 也是二創了 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:93
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了發行商跟推薦人也很有問題,為何會找一個很久,很久,很久,大約10年沒翻譯字幕的人 來翻譯電影,而不是找專業的翻譯來做?是為了省錢嗎?還是人情? 他FB的文章我看起來好吃力 「海貍個摩門特」 我丟到google搜尋還是不知道這什麼意思6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)46
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了我覺得我雖然不喜歡這部片, 但以一個「英文能力極差的閱聽者」來說,應該可以講一下想法。 或許現在人普遍英文能力都偏佳,所以在看字幕配英聽時, 腦袋英文腦會自動啟動,看到一些「妙絕」的字詞會莞爾一笑。 但對於英文能力沒那麼好的人來說,2X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了先說要不要看電影都是個人選擇,本人對此沒有特定立場 不過看這篇文有點想法,所以這個翻譯是有用心在翻譯工作上, 但是這個結果不被觀眾接受,所以情商低的他就爆發了。 我覺得可以理解啦,畢竟用心做的工作被批評的一文不值, 跟不用心做的工作被別人發現不用心,身為打工人的心態上應該會大不相同。