[怒雷] 媽的多重宇宙 到底好不好看?
走出電影院我真的無言,我知道這是很強大的神片,我知道!
可是我居然說不出好不好看,因為一直被字幕打斷一直被打斷......
本該感動的點,我知道!但是就是接收不到!
我是在還沒看過翻譯爭議就進電影院,
因為太火大才上網,發現我不是唯一,
我覺得如果編劇懂中文,看到翻譯應該會被氣吐血吧。
裡面有些原文的英文直譯都優美,也完整表達編劇的意思,
我不懂翻譯為什麼這麼想「被看見」?
是編劇對白沒寫好需要你來指導嗎?
為什麼不好好直譯?
編劇下對白真的非常難、非常斟酌,
要考慮角色身份背景、文化程度、溝通情境,還要淺白動人
"I was hoping you would see something I didn’t… That you would
convince me there was another way."
這段翻譯 「路轉溪橋忽見」
請問這對母女在什麼情況下會在中文語境裡需要被這樣轉譯?
有哪一點符合編劇想要表達的?哪裡符合角色脈絡或設定?
你他媽為什麼不好好直譯?
編劇對白哪裡對不起你?他哪裡寫得不好需要你亂改?
故事前三分之一真的很好看很投入,
搞笑片段想在地化我覺得是可以的,因為就是快節奏過去
但是漸漸進入感情戲就開始胡亂解讀。
他臉書上有粉說「王安石」很好笑,笑你媽啦!
那場戲是搞笑片段嗎?
你有想過編劇或導演精心設計這場戲所表達的有言語之外的種種,
這場戲想傳達的意境應該由觀眾解讀,而不是翻譯!
為什麼不能簡單完整表達原始對白?為什麼不尊重原作表達?
後半段一直出戲很大的原因是翻譯表達跟我接收到的情緒有落差,
屢屢讓我產生情緒斷層,必需去讀英文字幕再理解。
幾度真希望自己看不懂中文。
一個不會講「老娘」的角色你要她在情感點上講「老娘」就是多餘,
就是情感出戲!
每個應該來自角色的對白,通通變成翻譯自己的口吻,那看屁啊~
如果翻譯覺得自己很會寫就自己去當編劇,不要二創別人的劇本!
氣死!真的氣死!
--
看完氣死+1
還好看到豬八xxx的翻譯時我就果斷放棄看字幕 看到
最後感動到不行
超氣!
推= =
可以理解
對耶,豬八什麼什麼的又是什麼梗?
Rock硬要翻成王安石,為何要一次得罪觀眾、國文老師
、王安石本人?
翻譯爛到笑,毀了這部片
那種自以為有趣的翻譯真的該罵
這種風氣絕對不能帶起來,我不想以後電影看的很痛
苦
推
這個好扯喔 原文簡單明瞭也滿動人的 翻成那樣是…?
這部本來很期待…不打算去電影院看了
不看字幕的話好看 字幕嚴重降低觀賞品質
本來想看也因為翻譯被大家噴成這樣不想看了
本來很期待預計要去看,現在還是暫緩好了。
真的是破壞編劇寫好的台詞
師爺,你給我翻譯翻譯什麼叫做翻譯~
編劇的創意變成台灣三流編劇創作的對白
真的 不知道在翻三小 但還是神片
還沒去看的真的可以觀望 我觀影心得跟這篇99%像 情
緒會一直被打斷!
"路轉溪橋忽現"要怎麼斷句阿 我第一眼斷成"路轉溪"
"橋忽現" 然後就在思考路轉溪是三小
那是辛棄疾的詞的最後一句,自己就是完整的句子。
但是跟原文台詞沒屁毛關係
本來很期待預計要去看,現在還是暫緩好了
氣死+1
豬八什麼的也很不懂,但當作名字就算了
推
真的,感人也要這樣搞很讓人出戲,越愛這部片越生
氣
路轉溪橋忽見跟原文的意思也不一樣吧
就根本不看劇情自己腦補的結果啊
真的,字幕能不能關掉阿,英文聽起來都比較入戲
我也很怕字幕界豬哥亮打壞整個風氣
氣到歪 最後看到垃圾解釋又更怒
就他最厲害最幽默,其他翻譯都是老古板不懂梗
可以理解
抵制二創翻譯,打亂影片呈現的畫面與情感
王安石那翻巨石強森還好一點
同意
暫緩+1
還要翻譯他的翻譯,有夠累...
超氣 翻譯本人的臉書同溫層超重
這篇影評寫的很不錯 評翻譯也很精準 推薦給原po
推
很怒喔
你們在這討論 翻議就笑了 他得到他要的討論度了
譯
路轉溪橋乎見XD 正常人是會這樣講話嗎?又不是職業
笑死 什麼 路轉溪橋忽見 引用詩也要意義相同吧
是說相聲的XD
那詞意思跟 那英文根本八竿子打不著啊 真的爛翻譯耶
要二創也用些正常人會講的話吧,現實中要是有人跟我
講路轉溪三小的我會要他講中文好嗎
翻譯讓我對這部毫無感動之情
譯者粉專都是一堆相互取暖的老人啊!
好看
我覺得很難看
還好我不會花錢去看
為什麼不能翻王安石? 那邊很明顯編導就是要幽默啊
!
你覺得是,我覺得不是。這不就是觀眾體驗的空間嗎? 你覺得編劇下台詞時為什麼要用這麼淺白的用字? 是因為編劇不懂怎麼用幽默的字眼嗎? 他不如一個翻譯理解自己想表達的情感嗎?
原始台詞和路轉也沒有任何相關 也沒意境上的相似
反而意義完全相反吧
真的氣死
@yyyk 石頭宇宙要的不是幽默 而是虛無主義的高潮
一切有為法皆夢幻泡影 結果翻譯在這裡玩文字遊戲
毀了一個足以令人沈澱深思的段落
推
那邊要幽默?母女吵架叫對方閉嘴不要多管閒事,需要
啥幽默?正常人吵架時還會拐這麼多彎嗎?
真的 笑你媽呢小圈圈 超爛
第ㄧ部沒看完就走出電影院的電影
看完氣死+1
串流平台還是有線電視播我都不會想再看
我努力看完了 收錄第三部崩潰電影
等串流好了…先看超吉任務好了!!!
推
找直譯者怎麼不說老闆放行這件事….
好像他怎麼翻就能定稿ㄧ樣
本來想去看的 現在...先觀望吧 無言
電影很好看,幹字幕真的很干擾
推
看到某動漫名稱整個情緒直接斷掉 這翻譯真的沒必要
臉書粉專留言還一堆人又舔又捧 此風不可長
完全同意你 T.T
真的!「老娘」兩字是我最後稻草,讓我最後想看看
到底這畫蛇添足的字幕翻譯是誰?
那天看他fb下面留言 怎麼都在吹他翻的多好 覺得很奇
怪 然後我有在下面留言說他毀了這部 今天看ptt火燒
得比較旺想去看有沒有人噴他 結果就找不到旁白鴿了
原來是噴他的都被封鎖了哈哈哈哈笑死
推
只能等對岸或香港那邊的翻譯,希望能信達雅些
北美觀眾都是在石頭這段有所感,在大笑同時大噴淚,
台灣翻譯卻想改語境變成純搞笑段
還好沒花錢去看,翻譯有可能換嗎
真的好爛 把別人的作品亂改
笑死,翻譯也是媽的媽佛
王安石真的看不懂 要不是那段有英文字幕跟還會一點
破英文不然真的無法好好看這部片
翻譯不是二創
石頭那一段真的幸好有英文字幕,翻譯真的太莫名其妙
了
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意71
[討論] 片商是不是覺得用網路梗很幽默?媽的多重宇宙翻譯有多爛我想大家看很多就不說了 昨天我看了另外一部叫做失落迷城,珊卓布拉克演的那一部,裡面的翻譯也是讓我倒彈 Yes 中文字幕寫 「是滴」 Very funny 翻成「超搞笑der 」 還有好幾次的「母湯」56
[閒聊] 近兩三年讓我感到驚艷的新人編劇作品(以下應該是沒有會影響看劇的劇情雷,請放心) 突然想發這篇文是因為剛看完少年法庭,大大感受到編劇的用心,也十分讚賞。 除了少年法庭之外,on檔中的解讀惡之心的人們劇本一樣出自新人編劇薛伊娜之手。 (惡之心同時也是導演第一次挑大梁的作品,感謝導演和南佶促成了再一次的合作!) 少年法庭的金玟錫編劇說,他花了四年的時間走訪各處進行取材,劇中真的處處可見其48
[負雷] 媽的多重宇宙 不是一部好理解的片不管是從預告、多重宇宙 SF題材,我都很受這部的吸引, 但看完整部電影我卻是充滿了失望及疑惑。 我必須說,我可以認同電影藝術的創作、作者想闡述心中的理念 導演透過不同的拍法、運鏡去說一個由自我理念的核心延伸的作品。 既然是藝術,在不同人身上就有不同的解譯。6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)40
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。8
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.昨天看完媽的多重宇宙 字幕翻譯真的會讓人生氣 最大問題是譯者沒有自知之明 你今天就是個工具人 不要自以為是創作者或編劇X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這翻譯不太好理解 但翻譯者的心情我稍微可以理解 拿編劇編寫台詞舉例 編劇們都追求劇本可以話中有話 這也讓大家都喜歡研究電影中的潛台詞 第二層意義