PTT推薦

[怒雷] 媽的多重宇宙 到底好不好看?

看板movie標題[怒雷] 媽的多重宇宙 到底好不好看? 作者
lemon7242
(檸檬酸)
時間推噓66 推:68 噓:2 →:39

走出電影院我真的無言,我知道這是很強大的神片,我知道!

可是我居然說不出好不好看,因為一直被字幕打斷一直被打斷......

本該感動的點,我知道!但是就是接收不到!


我是在還沒看過翻譯爭議就進電影院,

因為太火大才上網,發現我不是唯一,

我覺得如果編劇懂中文,看到翻譯應該會被氣吐血吧。

裡面有些原文的英文直譯都優美,也完整表達編劇的意思,

我不懂翻譯為什麼這麼想「被看見」?

是編劇對白沒寫好需要你來指導嗎?

為什麼不好好直譯?


編劇下對白真的非常難、非常斟酌,

要考慮角色身份背景、文化程度、溝通情境,還要淺白動人

"I was hoping you would see something I didn’t… That you would
convince me there was another way."

這段翻譯 「路轉溪橋忽見」

請問這對母女在什麼情況下會在中文語境裡需要被這樣轉譯?

有哪一點符合編劇想要表達的?哪裡符合角色脈絡或設定?



你他媽為什麼不好好直譯?

編劇對白哪裡對不起你?他哪裡寫得不好需要你亂改?


故事前三分之一真的很好看很投入,

搞笑片段想在地化我覺得是可以的,因為就是快節奏過去

但是漸漸進入感情戲就開始胡亂解讀。

他臉書上有粉說「王安石」很好笑,笑你媽啦!

那場戲是搞笑片段嗎?

你有想過編劇或導演精心設計這場戲所表達的有言語之外的種種,

這場戲想傳達的意境應該由觀眾解讀,而不是翻譯!


為什麼不能簡單完整表達原始對白?為什麼不尊重原作表達?


後半段一直出戲很大的原因是翻譯表達跟我接收到的情緒有落差,

屢屢讓我產生情緒斷層,必需去讀英文字幕再理解。

幾度真希望自己看不懂中文。

一個不會講「老娘」的角色你要她在情感點上講「老娘」就是多餘,

就是情感出戲!

每個應該來自角色的對白,通通變成翻譯自己的口吻,那看屁啊~



如果翻譯覺得自己很會寫就自己去當編劇,不要二創別人的劇本!

氣死!真的氣死!















--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.155.167 (臺灣)
PTT 網址

argentine 04/25 15:01看完氣死+1

stevey 04/25 15:07還好看到豬八xxx的翻譯時我就果斷放棄看字幕 看到

stevey 04/25 15:07最後感動到不行

StBernand 04/25 15:14超氣!

cck525 04/25 15:15推= =

neverli 04/25 15:23可以理解

needshe520 04/25 15:24對耶,豬八什麼什麼的又是什麼梗?

juang1985 04/25 15:26Rock硬要翻成王安石,為何要一次得罪觀眾、國文老師

juang1985 04/25 15:27、王安石本人?

henrydai 04/25 15:29翻譯爛到笑,毀了這部片

nwoyao 04/25 15:33那種自以為有趣的翻譯真的該罵

nwoyao 04/25 15:36這種風氣絕對不能帶起來,我不想以後電影看的很痛

nwoyao 04/25 15:36

watercolor 04/25 15:42

eva2255848 04/25 15:49這個好扯喔 原文簡單明瞭也滿動人的 翻成那樣是…?

eva2255848 04/25 15:49這部本來很期待…不打算去電影院看了

GaARo 04/25 15:53不看字幕的話好看 字幕嚴重降低觀賞品質

※ 編輯: lemon7242 (124.155.155.167 臺灣), 04/25/2022 15:58:32

igor777 04/25 16:00本來想看也因為翻譯被大家噴成這樣不想看了

lapentti 04/25 16:02本來很期待預計要去看,現在還是暫緩好了。

theskyofblue04/25 16:07真的是破壞編劇寫好的台詞

glacierl 04/25 16:10師爺,你給我翻譯翻譯什麼叫做翻譯~

theskyofblue04/25 16:10編劇的創意變成台灣三流編劇創作的對白

Fuzishan 04/25 16:14真的 不知道在翻三小 但還是神片

stevexbucky 04/25 16:21還沒去看的真的可以觀望 我觀影心得跟這篇99%像 情

stevexbucky 04/25 16:21緒會一直被打斷!

blast2332 04/25 16:23"路轉溪橋忽現"要怎麼斷句阿 我第一眼斷成"路轉溪"

blast2332 04/25 16:23"橋忽現" 然後就在思考路轉溪是三小

glacierl 04/25 16:29那是辛棄疾的詞的最後一句,自己就是完整的句子。

glacierl 04/25 16:30但是跟原文台詞沒屁毛關係

jdb 04/25 16:42本來很期待預計要去看,現在還是暫緩好了

ghjkl222242404/25 17:00氣死+1

ghjkl222242404/25 17:01豬八什麼的也很不懂,但當作名字就算了

fup6456 04/25 17:03

oldtype 04/25 17:04真的,感人也要這樣搞很讓人出戲,越愛這部片越生

oldtype 04/25 17:04

fxp51203 04/25 17:09路轉溪橋忽見跟原文的意思也不一樣吧

k945 04/25 17:12就根本不看劇情自己腦補的結果啊

nrxadsl 04/25 17:20真的,字幕能不能關掉阿,英文聽起來都比較入戲

MasterBating04/25 17:41我也很怕字幕界豬哥亮打壞整個風氣

fefeking 04/25 17:43氣到歪 最後看到垃圾解釋又更怒

MasterBating04/25 17:44就他最厲害最幽默,其他翻譯都是老古板不懂梗

cyus313 04/25 17:50可以理解

Kahneman 04/25 17:50抵制二創翻譯,打亂影片呈現的畫面與情感

xmasgangfox 04/25 17:55王安石那翻巨石強森還好一點

TWayne 04/25 18:23同意

MiGiZoo 04/25 18:28暫緩+1

PACAT 04/25 18:48還要翻譯他的翻譯,有夠累...

rkpo 04/25 18:49超氣 翻譯本人的臉書同溫層超重

justsurface 04/25 18:52這篇影評寫的很不錯 評翻譯也很精準 推薦給原po

Allenhung40004/25 18:56

ReiKuromiya 04/25 18:57很怒喔

justsurface 04/25 18:58https://reurl.cc/zZbqG0

MrJB 04/25 19:09你們在這討論 翻議就笑了 他得到他要的討論度了

MrJB 04/25 19:09

linkmusic 04/25 19:12路轉溪橋乎見XD 正常人是會這樣講話嗎?又不是職業

loki94y 04/25 19:12笑死 什麼 路轉溪橋忽見 引用詩也要意義相同吧

linkmusic 04/25 19:12是說相聲的XD

loki94y 04/25 19:13那詞意思跟 那英文根本八竿子打不著啊 真的爛翻譯耶

linkmusic 04/25 19:19要二創也用些正常人會講的話吧,現實中要是有人跟我

linkmusic 04/25 19:19講路轉溪三小的我會要他講中文好嗎

adonisey 04/25 19:26翻譯讓我對這部毫無感動之情

wwpuma 04/25 19:30譯者粉專都是一堆相互取暖的老人啊!

a27938686 04/25 19:40好看

w20112 04/25 19:41我覺得很難看

kilhi 04/25 19:49還好我不會花錢去看

yyyk 04/25 19:51為什麼不能翻王安石? 那邊很明顯編導就是要幽默啊

yyyk 04/25 19:52

你覺得是,我覺得不是。這不就是觀眾體驗的空間嗎? 你覺得編劇下台詞時為什麼要用這麼淺白的用字? 是因為編劇不懂怎麼用幽默的字眼嗎? 他不如一個翻譯理解自己想表達的情感嗎?

YiYaochAng 04/25 20:16原始台詞和路轉也沒有任何相關 也沒意境上的相似

YiYaochAng 04/25 20:16反而意義完全相反吧

fragile8G 04/25 20:16真的氣死

YiYaochAng 04/25 20:17@yyyk 石頭宇宙要的不是幽默 而是虛無主義的高潮

YiYaochAng 04/25 20:17一切有為法皆夢幻泡影 結果翻譯在這裡玩文字遊戲

YiYaochAng 04/25 20:17毀了一個足以令人沈澱深思的段落

tmwolf 04/25 20:33

tmwolf 04/25 20:35那邊要幽默?母女吵架叫對方閉嘴不要多管閒事,需要

tmwolf 04/25 20:35啥幽默?正常人吵架時還會拐這麼多彎嗎?

BardxBaymax 04/25 20:54真的 笑你媽呢小圈圈 超爛

※ 編輯: lemon7242 (124.155.155.167 臺灣), 04/25/2022 21:32:56

loice1985 04/25 21:40第ㄧ部沒看完就走出電影院的電影

chunerin 04/25 22:19看完氣死+1

loice1985 04/25 22:21串流平台還是有線電視播我都不會想再看

imperza 04/25 22:23我努力看完了 收錄第三部崩潰電影

online0801 04/25 22:27等串流好了…先看超吉任務好了!!!

ae2622 04/25 22:42

ShanPan 04/25 22:55找直譯者怎麼不說老闆放行這件事….

ShanPan 04/25 22:56好像他怎麼翻就能定稿ㄧ樣

sunnyeva 04/25 23:21本來想去看的 現在...先觀望吧 無言

a09250955 04/26 00:21電影很好看,幹字幕真的很干擾

mamajustgo 04/26 00:24

jluderek 04/26 00:36看到某動漫名稱整個情緒直接斷掉 這翻譯真的沒必要

jluderek 04/26 00:37臉書粉專留言還一堆人又舔又捧 此風不可長

earthrise 04/26 01:17完全同意你 T.T

huguenot 04/26 01:30真的!「老娘」兩字是我最後稻草,讓我最後想看看

huguenot 04/26 01:30到底這畫蛇添足的字幕翻譯是誰?

ian0213 04/26 01:36那天看他fb下面留言 怎麼都在吹他翻的多好 覺得很奇

ian0213 04/26 01:37怪 然後我有在下面留言說他毀了這部 今天看ptt火燒

ian0213 04/26 01:37得比較旺想去看有沒有人噴他 結果就找不到旁白鴿了

ian0213 04/26 01:37 原來是噴他的都被封鎖了哈哈哈哈笑死

yule1224 04/26 02:23

yule1224 04/26 02:25只能等對岸或香港那邊的翻譯,希望能信達雅些

yule1224 04/26 02:29北美觀眾都是在石頭這段有所感,在大笑同時大噴淚,

yule1224 04/26 02:30台灣翻譯卻想改語境變成純搞笑段

bio2133 04/26 08:28還好沒花錢去看,翻譯有可能換嗎

annnb 04/26 09:42真的好爛 把別人的作品亂改

pp810207 04/26 22:30笑死,翻譯也是媽的媽佛

eric8314 04/27 02:59王安石真的看不懂 要不是那段有英文字幕跟還會一點

eric8314 04/27 02:59破英文不然真的無法好好看這部片

MartinGo 04/28 00:53翻譯不是二創

yuikt 06/14 14:41石頭那一段真的幸好有英文字幕,翻譯真的太莫名其妙

yuikt 06/14 14:41