Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
※ 引述《ruokcnn (Dean)》之銘言:
這翻譯不太好理解
但翻譯者的心情我稍微可以理解
拿編劇編寫台詞舉例
編劇們都追求劇本可以話中有話
這也讓大家都喜歡研究電影中的潛台詞 第二層意義
異形:聖約中大衛和瓦特的對白就是很好的範本
但這也建立在劇本台詞貼合原意的情況下
不然研究潛台詞還要先研究譯者自己的意思
這樣到底是要研究電影本身還是要研究譯者?
--
編劇跟翻譯工作不一樣吧
當然 所以我在想譯者也在追求類似的理念
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:28:31拿編劇來類比?你真的有好好理解過翻譯這個領域嗎?XD
我的意思是 他加入了自己的意思 就像編劇追求的理念那樣
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:30:13那完全不同工作來類比…
不同的工作要作的事情不一樣好嗎
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:33:31
別再鬼扯啦你XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
不懂真的不要亂講XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
好
最大的問題不就是譯者把自己當創作者
我表達的不好哈哈 但確實加了太多自己想講的東西
是想表達編劇寫太難讓翻譯很難翻嗎
也許他也想話中有話 但他是翻譯
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:35:20 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:36:25譯者跟編劇性質任務天差地別好嗎
翻譯不管有什麼心情,做這種事都該死,好嗎?
該死不至於啦 我也沒有認同這種超譯
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:40:46 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:45:59怎麼不該死? 這就是"因為心情不好事情亂做"一樣啊
只是這垃圾翻譯是 "我心情好所以亂翻譯"
翻譯是讓不懂的人了解電影演員在講甚麼,不是給你自
己二創的
就是這樣 太自我了 有違翻譯精神
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:50:07你是同路人?
我跟你說不是你信嗎哈哈 我真的不是 也沒幫他講話啊
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:51:44啊就不是翻譯的工作啊 想要展現自己多有巧思去編劇
可能就是有個創作魂吧
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:55:39何況這些被罵的翻譯也不是話中有話 只是諧音冷笑話
原po應該不是想幫辯解 而是描述一個想法XD
謝謝你幫我
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:57:31文不對題 這是翻譯不是創作
我知道XD 我也沒有否定
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:03:17太兇了吧!這篇不算在護啊!
可能我沒表達好QQ
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:12:47自刪吧 自述都寫不好
你的中文程度跟那個翻譯差不多 根本看不懂你在供三
小
你要情緒發洩我不介意 但我真的跟翻譯沒關係 我只是猜測他的想法
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:19:39原PO是指這個翻譯疑似把自己當編劇吧.....
變成觀眾要花時間去解讀字幕的含義而不是直接體會
原劇本的意涵了。
就是如此
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:27:56就翻成好好當一顆石頭不就好了…
是阿 這樣也讓觀眾沒辦法很直觀的了解
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:34:59火大的是那種得意洋洋你們不懂是你的事我翻我的~
完全可以理解
改再2刷音速小子
哈哈 這也不錯啦
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 21:38:39滾
1X
因為翻譯是受著作權法保護的創作 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣, 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。 著作權法 第三條第1項第十一款。3
這片的中文翻譯有些地方真的糟糕 用了很多哏,自以為很棒,可是給人印象太強烈,而且也不一定恰當 無助觀影,甚至喧賓奪主了 感覺就像去吃一頓正統西餐,結果吃到一半上了辣味汽水 再吃幾道菜,又來一個泡菜口味的甜點4X
"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?12
看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD 把它轉過來 校稿第一版 【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】4X
看到好幾篇翻譯抱怨文, 還特地上網查了一下這電影是什麼語言, 還以為是什麼特別冷門的語言, 結果是英語,英語還要看字幕翻譯是多弱… 英語跟中文一樣從小學到大,10
超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼爆
看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末48
現在FB上有一種風向是 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影6
所以大便版咒術迴戰到底是什麼? 看也沒有人解釋啊 胡言亂語跟咒術迴戰的關係看不懂耶 大便版又是什麼7
其實可以接受辛普森的很大一個原因是 他是中文配音 所以沒有原文可以比較 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版 講的根本就完全是兩件事 也是二創了 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了他的FB文揭露了很多問題 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈80
[求助] 快暈船,但我還是在欺騙我自己二月底時我爸的朋友要介紹他鄰居的女兒給我認識,我跟我爸的朋友 (以下就簡稱老闆) 關係也算不錯,之前在他上海開的餐廳工作一陣子,也算是滿照顧我的。 他那麼熱心我也是不太好意思拒絕,想說就隨緣,女方OK那我也OK。 於是老闆就丟了女方的LINE要我加他,要我主動跟女方聯絡。我想說直接給一個LINE也太 隨便了吧?交友軟體至少還能知道女方的興趣、喜好。而我只從老闆知道女方也是宅宅,71
[討論] 片商是不是覺得用網路梗很幽默?媽的多重宇宙翻譯有多爛我想大家看很多就不說了 昨天我看了另外一部叫做失落迷城,珊卓布拉克演的那一部,裡面的翻譯也是讓我倒彈 Yes 中文字幕寫 「是滴」 Very funny 翻成「超搞笑der 」 還有好幾次的「母湯」35
[求助] 是我的問題嗎?跟男友交往半年多 我24 在工作了 男友22 大學生 事情就發生在剛剛 今天上班很累6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了一、It's cold unlovable bitches like us who run the world. 客觀來說「武媚娘愛缺,奪掌全世界」不是句好翻譯,因為許多觀眾反映看不懂, 前面有推文提到可以翻成 "恁祖媽"或"我們這群臭婊子沒人愛..." 當然也都說得通的,翻譯本來就沒有唯一標準答案, 但字幕翻譯一般來說字數控制在14字甚至12字以下,