PTT推薦

Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie標題Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了作者
kevinn1998
(momo)
時間推噓 X 推:8 噓:11 →:11

※ 引述《ruokcnn (Dean)》之銘言:

這翻譯不太好理解

但翻譯者的心情我稍微可以理解

拿編劇編寫台詞舉例

編劇們都追求劇本可以話中有話

這也讓大家都喜歡研究電影中的潛台詞 第二層意義

異形:聖約中大衛和瓦特的對白就是很好的範本

但這也建立在劇本台詞貼合原意的情況下

不然研究潛台詞還要先研究譯者自己的意思

這樣到底是要研究電影本身還是要研究譯者?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.175.87 (臺灣)
PTT 網址

BleedWang 04/25 13:26編劇跟翻譯工作不一樣吧

當然 所以我在想譯者也在追求類似的理念

※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:28:31

protect6090 04/25 13:28拿編劇來類比?你真的有好好理解過翻譯這個領域嗎?XD

我的意思是 他加入了自己的意思 就像編劇追求的理念那樣

※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:30:13

willieqoo 04/25 13:29那完全不同工作來類比…

cck525 04/25 13:31不同的工作要作的事情不一樣好嗎

※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:33:31

protect6090 04/25 13:32別再鬼扯啦你XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

protect6090 04/25 13:32不懂真的不要亂講XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

qwe88016 04/25 13:33最大的問題不就是譯者把自己當創作者

我表達的不好哈哈 但確實加了太多自己想講的東西

a2016596 04/25 13:33是想表達編劇寫太難讓翻譯很難翻嗎

也許他也想話中有話 但他是翻譯

※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:35:20 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:36:25

essential01504/25 13:36譯者跟編劇性質任務天差地別好嗎

Birdy 04/25 13:39翻譯不管有什麼心情,做這種事都該死,好嗎?

該死不至於啦 我也沒有認同這種超譯

※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:40:46 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:45:59

Birdy 04/25 13:45怎麼不該死? 這就是"因為心情不好事情亂做"一樣啊

Birdy 04/25 13:45只是這垃圾翻譯是 "我心情好所以亂翻譯"

hank13241 04/25 13:48翻譯是讓不懂的人了解電影演員在講甚麼,不是給你自

hank13241 04/25 13:49己二創的

就是這樣 太自我了 有違翻譯精神

※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:50:07

ANava 04/25 13:50你是同路人?

我跟你說不是你信嗎哈哈 我真的不是 也沒幫他講話啊

※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:51:44

yzkeroro 04/25 13:54啊就不是翻譯的工作啊 想要展現自己多有巧思去編劇

可能就是有個創作魂吧

※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:55:39

yzkeroro 04/25 13:55何況這些被罵的翻譯也不是話中有話 只是諧音冷笑話

kenyin 04/25 13:55原po應該不是想幫辯解 而是描述一個想法XD

謝謝你幫我

※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:57:31

darkbrigher 04/25 13:59文不對題 這是翻譯不是創作

我知道XD 我也沒有否定

※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:03:17

NickLin1003 04/25 14:05太兇了吧!這篇不算在護啊!

可能我沒表達好QQ

※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:12:47

dreaminc 04/25 14:13自刪吧 自述都寫不好

ANava 04/25 14:17你的中文程度跟那個翻譯差不多 根本看不懂你在供三

ANava 04/25 14:17

你要情緒發洩我不介意 但我真的跟翻譯沒關係 我只是猜測他的想法

※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:19:39

glacierl 04/25 14:25原PO是指這個翻譯疑似把自己當編劇吧.....

glacierl 04/25 14:26變成觀眾要花時間去解讀字幕的含義而不是直接體會

glacierl 04/25 14:27原劇本的意涵了。

就是如此

※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:27:56

peterpan910 04/25 14:32就翻成好好當一顆石頭不就好了…

是阿 這樣也讓觀眾沒辦法很直觀的了解

※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:34:59

akumahirosi 04/25 20:19火大的是那種得意洋洋你們不懂是你的事我翻我的~

完全可以理解

labell 04/25 21:01改再2刷音速小子

哈哈 這也不錯啦

※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 21:38:39

a75088285 04/28 15:43