Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
https://reurl.cc/n10WXX
他的FB文揭露了很多問題
首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀
代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的
第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈
代表他對翻譯的觀念很有可能已經脫節一個世代以上
這解釋了為什麼他選用的段子有中年主管使用流行哽的尷尬和違和感
第三個紅燈是代理商大量的修訂,
這代表他的翻譯品質是很有問題的需要大量的反覆確認工作
他覺得一個譯者受到這麼大程度的重視是一種很爽的工作經驗但事實截然相反
除了還無法獨立完成工作需要大量監督的場合
正常一個優秀的工作是不會受到甲方/主管/上司/編輯花太多心力緊迫盯人的
最嚴重的是這篇文章的中心思想
他沾沾自喜地直接說懂他的翻譯的人自然懂不懂的也不用浪費他的時間去讓他們搞懂
這種心態在創作上是正常而且被鼓勵的,但在翻譯上是完全的大忌
翻譯的本質就是讓不熟悉原文語言的目標語言使用者能夠理解和搞懂一個作品
作為媒介的透明度是很重要的
這傢伙直接把身為一個譯者最根本的意義踐踏在腳下,再吐兩口口水
-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 4 XL.
--
他說他對的起發行商就好?讓發行商惹來爭議這樣叫對
把翻譯搞成二創的失敗者
的起,不過譯者問題很大,但是推薦他的金馬影展人士
以及找他的發行商同樣有問題
這個人平常是文字創作者?
看到金馬有人推薦他 不知道那人是誰 是依什麼資訊
去推薦的?有點好奇
搞影展的 本來就是那一個小圈圈
中文不好的人真的不適合當翻譯
發行商粉專還蠻喜歡的他的創作的
這個人到底還有其他那些作品? 臉書下面同溫層超厚
對得起發行商就好沒錯 但直接開嗆幫發行商炎上 笑死
台灣影劇工作人員都這個自嗨水準 那難怪國片也都自
嗨性質居多
遇到這種外包真的是衰小 生雞蛋沒放雞屎有
幾乎大部份的人都在噴他的翻譯,他還在那邊自我感
覺良好。
翻譯作為觀眾和作品的橋樑,從合約上來看是對得起甲
方就好
但從職業道德和存在的目的而言對得起觀眾才是真正的
意義
我看到這個笑爛了,一次吐2個人XDD
想看沒被改過稿之前的翻譯,一定槽點滿滿
真要說的話 在他公開嗆聲之前 都是發行商的鍋沒錯
畢竟發案方是把關的最後一道防線 發案方放行就代表
內容是官方許可的
小圈圈 想表達自我能力 遇到意見不同者 就以你思想
不夠水準 扣你堅持老世代思想
他在FB只挑同溫層回啊 打他臉的直接躲起來當沒看到
但後面的嗆聲...XD 我看發行商也只能幹在心裡
觀眾是發行商的衣食父母,他這樣的發言,只會把火引
推
到發行商身上,對他與發行商都不是好事,但他應該不
某些合約(比方說代理、代言)會規範不得造成公司聲譽
在乎吧,反正他不靠這吃飯,電影翻譯名聲搞臭無所謂
受損等等 但我不覺得翻譯的外包合約會包含這條
看翻譯這態度 我看內容是他說服發行商的吧
畢竟之前也沒有翻譯出來跟觀眾對嗆的前例 XD
也就是為什麼通常發行商會找固定的譯者,一來品質好
洪蘭那個看到笑出來
掌握,二來是靠翻譯吃飯的會比較有職業道德,知道名
聲對於自己與發行商的重要性
他有看到 但他會直接封鎖帳戶當沒看到
覺得他可以這樣沾沾自喜真的有違常人思維 不適合
當翻譯 希望他可以繼續當主創就好 這樣一般人還可
以輕易避開
未來提到双喜電影,就會想到他們是找爛譯者的發行商
以後看到他們發行的電影,就盡量避開吧
幫大家篩選掉一個片商,棒
看完fb只覺得這人滿滿自我感覺良好
我覺得翻的怪就會稍微回想一下人物剛剛說啥...
這部感覺就很難翻,就像電影本身的評價一樣
其實,同溫層裡有苗博雅這樣的大咖,會飄起來也正常
我看的是新加坡的中文字幕版,感覺淺顯到位
我覺得最大的問題在把他推薦給片商的那個人
翻譯到只有自己懂的翻譯
片商如果有大量修訂 表示他們也知道有問題
很難翻不是亂翻的藉口 更何況這部用的英文沒有很難
修到來不及只能硬上了 他還沾沾自喜很受重視
只是已經簽約了所以騎虎難下
看他的寫的文章好痛苦,語意邏輯怎麼那麼怪啊
看下來很像之前鬼滅中配 被粉絲推一樣
聽起來他把翻譯當成他的創作在做
連本名都不敢具名的 這種翻譯也有片商敢請 媽呀
真的 fb那篇文寫得落落長 結果看半天只是想表達我爽
怎麼翻乾你屁事而已 無言 這種心態不適合當翻譯吧
完全認同這篇文章。
FB寫一堆想裝清流、灑脫
這篇說的很正確。 那個低能旁白鴿的智障都有寫到
看他臉書是在寫新詩嗎?看來不只有我覺得他不是在
結果暴露出一堆顯著的問題
寫中文
其實那敘事結構我覺得有點像聖經
請問之後串流版的翻譯也會是這個嗎?有點害怕。
唉...原本想看的 弱弱的問一下 如果網路上(網飛)可
以看時 翻譯也是用他的嗎?
為什麼要看看不懂的爛翻譯?
串流跟院線字幕通常不一樣 連藍光都不一樣
光是把婊子翻譯成武媚娘,我覺得這部片的中文已經
可以不用看了,比辛普森還垃圾
推,譯者最重視的應該是翻的讓人感覺不出有翻譯,可
直接理解原意。太愛彰顯存在感的人不適合當
這個旁白鴿是之前蘋果的旁白鴿抓漏嗎?
的確他講話有點跳tone,要轉一下才能理解他在說什麼
本人把翻譯當做創作還沾沾自喜 真的笑死
太好了那不用看院線掰掰
那就是發行商的鍋了
要自創翻譯就請代理商順便自配中配
希望串流商可以改進翻譯QQ
既然成果是發行商老闆親自跟他溝通檢視修訂,說對得
起發行商沒有問題吧
可憐哪 一部電影的核心所在除了電影本身 再來就是字
幕了 省一張電影票
看他中文的文章就覺得好想尻下去,文青口條= =
原來是翻譯界的524,自我感覺良好
看他在FB自我感覺良好 真的很噁心
旁白哥抓漏跟旁白鴿是不同人
我也以為是蘋果的那個XD 那他到底是誰XDDDDDDD
沾沾自喜的態度印象很差
還真的希望好好翻欸 是好電影
其實他翻譯90%都還算通順啦 就是那10%廢到不能忽視
看到這種翻譯真的爛又自以為
我也以為是蘋果那個,所以他到底是哪位XD
大多時候是正常翻 但創意的部分太用力
翻譯90%大概是一般翻譯水準 可能還是兩邊橋出來的
笑死 哈哈 那個回覆很猛
剩下10%是來不及改掉的吧
那行文就典型自我意識過剩
猜得出政治傾向 不意外哈哈
翻譯其實是要找中文好的,不是找英文好的。
@Arashi0731 +1
本來還在觀望 看到翻譯就不想看了
主角在講中文時的中文字幕就很棒
可4他說他對中文的敏感與潔癖要求最高
這個預防針是不是打反了?
人家就自謙非專業翻譯、英文可能不好
但對中文的運用有自信啊
確實翻譯對於外文與在地語言的能力都重要
只是目前爭議顯然不是英文不好造成的
畢竟之前也沒有翻譯出來跟觀眾對嗆的前例 XD
我不相信對中文使用有潔癖的人會用"后里穴"
有吧 我記的前幾年也有片我流翻 當時版上也是吵很大
完全搞錯翻譯的職責和定位
這翻譯完全活在自己世界,還沾沾自喜
看他FB覺得這人超可悲的
90%翻譯沒問題,大概就像小說翻譯有99%沒錯字
但仔細一想,一本書1%錯字就有幾百個錯字呢
老闆看完初稿後,居然和翻譯一字一句討論校正
換成一般譯者大概直接被幹爆,整篇回去重翻了
唉
10%出錯,這良率不論在那個產業都是被釘在牆上吧
大推這論點,翻譯跟創作不同啊
完全同意 自己語感跟不上時代他是在那邊叫什麼?
我連他發的文讀起來都卡卡的
中資災難
同感,但是他已經出大招了 “幹嘛那麼認真,不就是
一部搞笑片,所以錯的不是我是你們這些觀眾喔”
自以為是的極致
譯者的po文是不是在再不分啊?而且整篇文讀起來非常
不通順...
他的文和翻譯一樣 個人風格強烈粉絲向 非粉絲很難共
鳴 讓我想起洪蘭的糟糕翻譯書
觀眾要知道原作怎麼講 不是譯者怎麼想
寧可直白翻譯沒有翻出隱藏意涵 也不要在第一層理解
就觸礁
拒看比較實在 等藍光跟串流 爛翻譯
翻得這麼爛還這麼屌的他是第一個
不然看爛翻譯看電影這麼久早就看多了
我看他FB的文都看的很痛苦了,這種人翻出來的東西很
夭壽
自以為幽默的中年 尷尬==
推這篇
智缺還缺智
推
哭哭
看了他FB,雞皮疙瘩整個冒出來(尷尬的那種雞皮疙瘩)
fb文章不只語意不詳 標點符號也亂用
真的可憐! 在同溫層裡沾沾自喜~
人家新聞媒體工作業者耶 意外嗎
翻譯就是要讓不懂的人懂,他說懂得自然就懂?
職場上大家各司其職,下級能搞好的,除非要挑毛病,
不然上司哪會去插手?
喧賓奪主啊,浪費了電影人員的努力
看他FB文實在有夠痛苦
很久沒看到這種語意不明標點符號也亂用的
片商應該最痛苦,因為翻譯所以票房爛
看他態度就是愚蠢還沾沾自喜 可憐
信達雅一項都沒做到還能沾沾自喜,馬不知臉長
很好奇文組學霸哪家的 這譯法應該不是T大外文
我覺得很好笑啊 不錯啊
他fb的文也太他媽難讀了吧
推
FB那篇文根本不知道在打三小 幹有夠可怕的
基本上他就是那種會(歪頭燦笑)的那種人阿==
不就典型的愛用( ) 寫一堆內心戲
台灣金馬難怪都出一堆垃圾片==就是這種小圈圈自慰
推,看他的文章真的是一竿子打翻一船人,他自己才在
無腦黑化那些異己吧
文人本性
推最後一段受眾聽不懂你在講什麼還要另找翻譯來解讀
你的梗根本就爛翻譯阿
真的爛
不過身為一個有翻譯經驗的我必需說在(文學)翻譯的世
界有時是發案的業主自己主觀覺得改成這樣才會賣得好
憑幻想大量亂改一通,而譯者是拿錢的打工仔沒說no
的權力,並不是譯者沒能力。
當然我覺得會接受武媚娘這種爛梗的可能業主和譯者都
蠻爛的就是了
片商要檢討品管,在地化到要觀眾看過特定影集或動畫
才能懂的翻譯實在不及格
懂翻譯有個基本原則,就是字幕是要做給所有人看的
有沒看過咒術都沒差其實,因為壓根沒關係== 八成是
看到有「迴」字就用了,也就是譯者看都沒看過...
垃圾
笑死
反觀隔壁C洽有劇場版譯者謙虛詢問觀眾意見
被老闆噹就表示很有問題了。
四十多歲的人怎麼心理狀態這麼像學生
推
抵制該片商跟翻譯 傻眼 毀掉別人的心血
這水準這樣…. 還以為中二生,語意不詳
翻譯要做的難道不是精準翻譯出作品本身想表達的意
思嗎? 參了自己的想法本身就不夠專業,就跟同步口
譯人員一樣,翻譯過程使用平淡且不參與任何情感來
直譯,在過程中參與過多個人情感和使用同樣語調對
他們來說是不專業的
譯者的臉書文章我看得好辛苦…這部電影之後有可能
重新翻譯之後重新上映嗎(嘆)本來看到海報覺得很
瞎,後來因為好評與楊紫瓊的採訪開始有了興趣,但
我不想在電影院氣到吐血,我想好好沈浸在電影裡QQ
NanaQ?
不懂把電影搞到一般大眾看不懂 來突顯自己有文學素
養到底是什麼心態欸 然後還不能被評論 到底是多傲慢
翻譯是要找中英文都好的吧,怎麼可以只有一種語言好
老闆跟你對過是吧,那表示這家片商的水準就這樣,以
後可以避雷了,這種翻譯也能給過,真是浪費了一部好
片
太好了 我可以跳過這一部了
字幕翻譯是有版權的,所以通常其他通路會另找翻譯,
因為買字幕版權划不來,這也是為何各媒介不同字幕
影視字幕簽約?我和我當影視字幕的譯者的友人都沒遇
過,所以應該是有人情壓力無法中途換,而非合約問題
如果是一般譯者,譯文被大量修訂早就被收到窗口轉達
抱怨了XD 真是討厭這種早就失格,還能接大案的人
推樓上
中肯
光他fb 貼文就通篇不流暢看的超痛苦
這到底什麼文章....? 我還沒去看本片,可是他舉例
的什麼咒術迴戰我根本沒看過,照原文翻不是更好理解
嗎? 翻譯的工作是傳達,不是給你玩梗的
寧願等串流把字幕關掉
同意這篇
推
這種文筆還可以當翻譯 後台很硬?
真的,粉專聲明文還要辛苦的解讀
推
笑死,這部電影直接被翻譯搞爛
他自己也知道洪蘭梗XD 笑死
我最訝異他是網紅 這種人竟然能紅有粉
翻譯連最基本的信達雅都不懂,還自嗨。臉書一堆廢
話
覺得他的回應好誇張 提油救火
一個中年覺青的自我感覺良好
1X
因為翻譯是受著作權法保護的創作 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣, 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。 著作權法 第三條第1項第十一款。3
這片的中文翻譯有些地方真的糟糕 用了很多哏,自以為很棒,可是給人印象太強烈,而且也不一定恰當 無助觀影,甚至喧賓奪主了 感覺就像去吃一頓正統西餐,結果吃到一半上了辣味汽水 再吃幾道菜,又來一個泡菜口味的甜點4X
"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?12
看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD 把它轉過來 校稿第一版 【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】4X
看到好幾篇翻譯抱怨文, 還特地上網查了一下這電影是什麼語言, 還以為是什麼特別冷門的語言, 結果是英語,英語還要看字幕翻譯是多弱… 英語跟中文一樣從小學到大,10
超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼爆
看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末48
現在FB上有一種風向是 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影6
所以大便版咒術迴戰到底是什麼? 看也沒有人解釋啊 胡言亂語跟咒術迴戰的關係看不懂耶 大便版又是什麼7
其實可以接受辛普森的很大一個原因是 他是中文配音 所以沒有原文可以比較 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版 講的根本就完全是兩件事 也是二創了 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)40
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。30
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題下班回來看原來後來還有文CUE我回文 原篇下面拉太長還有跟熊二六大的推文參雜在一起不好回 我再回一篇講一下= = 如果昨天有被我文章尻洗到的, 我先說聲抱歉,我沒有想尻洗的意思24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,4
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這種翻譯絕對不是譯者翻好丟出去就直接用了 我其實也認識有在作這種工作的人,有時做翻譯有時做校對 簡單來說就是業主、PM、校對、翻譯,這幾個人在負責一個案子 業主最難搞,畢竟人家有錢屌就大 PM就夾在校對、翻譯之間當橋樑,萬一PM是豬隊友或是業主哈巴狗,那就慘了