PTT推薦

[討論] 片商是不是覺得用網路梗很幽默?

看板movie標題[討論] 片商是不是覺得用網路梗很幽默?作者
generalfungi
(香菇將軍)
時間推噓71 推:76 噓:5 →:70

媽的多重宇宙翻譯有多爛我想大家看很多就不說了

昨天我看了另外一部叫做失落迷城,珊卓布拉克演的那一部,裡面的翻譯也是讓我倒彈

Yes 中文字幕寫 「是滴」

Very funny 翻成「超搞笑der 」

還有好幾次的「母湯」

哇哈哈哈哈,真的有夠好笑,好幽默哦,竟然寫母湯耶,啊哈哈笑死我了,哎呦我肚子好痛救命啊

並沒有

片商是不是覺得自己很幽默啊,放了這一些網路的東西,觀眾就會捧腹大笑?


為什麼我說片商,不是翻譯者,因為很多翻譯者都很無奈,常常翻了一堆被片商改掉

(媽的多重宇宙翻得超尷尬,譯者還洋洋得意自以為是的那位奇葩不算,何況他還有更嚴重超譯跟創作的部分,那劇本給你寫就好啦)


我知道你想表達輕鬆調性,但是可以透過別的方式啊,這真的是最白爛粗暴那種,可憐啊

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.82.184 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: generalfungi (223.140.82.184 臺灣), 04/24/2022 19:40:33

Magic0312 04/24 19:44說不定客群就是愛這味啊

cashko 04/24 19:45這種翻法真的超爛整個出戲

darkbrigher 04/24 19:47就過時網路爛梗 自以為幽默啊

evravon2866 04/24 19:51如果是完全不懂片中語言或喜劇片,其實還能接受

Inception20104/24 19:53你這篇都比爛翻譯好笑了

Goldpaper 04/24 19:54還蠻符合漫威的客群的品味跟素質啊

fup6456 04/24 19:55沒事 翻譯會推到片商頭上

Goldpaper 04/24 19:55導演不就是主導漫威的,那些票房89貢獻不少吧

generalfungi04/24 19:55題外話,女權主義者外國名字,片中被改成「陳文千」

generalfungi04/24 19:55,額,文茜小妹大有挺女權嗎?真的要改為什麼不改知

generalfungi04/24 19:55名女權主義者艾瑪·華森或是J K羅琳

CUFFS 04/24 19:57即使喜劇片這樣翻也是有夠爛

PCC2003 04/24 19:58最討厭這種翻譯

CUFFS 04/24 19:59當下的網路用語,說不定五年十年就過時了

a80568911 04/24 20:03超蠢的

mysmalllamb 04/24 20:03母湯是什麼意思?

Sfortunate 04/24 20:04看到這種預告,我一百萬分確定

Sfortunate 04/24 20:05我看了一定會吐血

Sfortunate 04/24 20:05什麼垃圾預告會只有垃圾內容

Copyjie 04/24 20:08https://bit.ly/3rMWGvW 這部完美示範

fman 04/24 20:08母湯就台語的"不好",其實翻譯不能直譯,除了看前後

fman 04/24 20:08文以外還要看角色,如果要塑造比較輕挑的個性,可能

fman 04/24 20:08就會用你列那些,這些我接受度還好,比較不能接受的

fman 04/24 20:09是像咒術迴戰這種特定名詞

windfeather 04/24 20:10我也很討厭那些網路用語爛哏

windfeather 04/24 20:11尤其一大堆都是原文沒必要但翻譯刻意弄進去

windfeather 04/24 20:12很多流行語會快速會流行甚至變成死語

windfeather 04/24 20:12但電影可能是十年甚至數十年後還是有人看

buzu 04/24 20:12遙想動物方程式 根本噩夢

windfeather 04/24 20:12會快速會流行→會快速退流行

fionhihi 04/24 20:15超討厭! 前陣子看星際異攻隊整個傻眼 現在不用的流

fionhihi 04/24 20:15行語看起來就很土

cashko 04/24 20:16有個出字幕翻譯書的譯者說這種台式翻譯很多人愛

windfeather 04/24 20:20人家電影原本台詞就有自己的設計用意

provok 04/24 20:20最討厭我的老天鵝

windfeather 04/24 20:20翻譯硬要故意加入自己認知中的幽默,大多只是反效果

windfeather 04/24 20:21除非是弄到南方公園那種等級

mysmalllamb 04/24 20:21既然如此就等串流了,至不濟可觀字幕或開英文字幕

windfeather 04/24 20:21而且很多網路流行語,不但會退流行

windfeather 04/24 20:22甚至有些人根本就看不懂

windfeather 04/24 20:22陪長輩看電視,就曾經需要解釋母湯、我的老天鵝等等

butmyass 04/24 20:23片名先打對

sixB 04/24 20:23確實 有夠尷尬

BF109Pilot 04/24 20:27我聽到老天鵝就會很想打人

cashko 04/24 20:31長輩有些根本看不懂+1

cashko 04/24 20:31超討厭老天鵝

flyway 04/24 20:38當年在電影院看珍珠港好像有把喜歡打喜番

shenmue1001 04/24 20:39在電影院看到這種中二的翻譯真的超尷尬

mij 04/24 20:39沒用的媒體洗腦整天硬塞網路梗最後只是正常化

faang 04/24 20:41重點是這些網路文字,在現實中根本不會有人這樣講

faang 04/24 20:41話(就算真的有也是尷尬到爆),把它放在一般對話

faang 04/24 20:41的字幕裡整個就是非常出戲,這跟什麼幽默感完全沒

faang 04/24 20:41有關係,就是不搭

faang 04/24 20:43然後偷扯漫威的是有事嗎?漫威電影反而沒這樣翻吧

untitled 04/24 20:44等串流吧

windfeather 04/24 20:53星際異攻隊2(這譯名本來就很爛了)

windfeather 04/24 20:53我印象很深,有一句「我是你爸爸」

windfeather 04/24 20:54「哇系你老杯」類似這種

cashko 04/24 20:54這種翻譯把角色變中二

windfeather 04/24 20:55明明就很正常的場面也沒打算要搞笑

windfeather 04/24 20:55翻譯就是偏要用那種翻法

pttha 04/24 20:56超討厭這種翻譯

rainwen 04/24 20:56有的翻譯會學南方公園跟辛普森的風格。

darkbrigher 04/24 20:59藝工隊2不是還把瑪莉包萍翻成龍貓...

Eileen1116 04/24 20:59真的好好翻耶 看的好分裂

pttjason 04/24 21:07當成國片在翻,譯者還沾沾自喜穩的啦

xchax 04/24 21:16覺得搞笑台詞為了在地化而超譯可以接受,但一般台詞

xchax 04/24 21:16大可不必譁眾取寵,反而讓很多情緒跟訊息都消失,喧

xchax 04/24 21:16賓奪主真的不可取

earthrise 04/24 21:18多重宇宙完全不想看字幕 什麼后里穴???

earthrise 04/24 21:19王安石 根本嚴重背離原始對白

Mazu323 04/24 21:19后里穴~要是不懂英文的應該看不懂~

wlwillwell 04/24 21:20其實在地化有時候反而是片商要求的

Mazu323 04/24 21:20長輩們可能滿腦子一頭霧水~

earthrise 04/24 21:20大概就是國中生會覺得很好笑 (抱歉對國中生不公平)

earthrise 04/24 21:21在地化 ≠ 超譯

a09410045 04/24 21:23某工作室才煩 辛普森都改掉

hoos891405 04/24 21:25你看版上一堆好累,就知道台灣人就是愛這一

hoos891405 04/24 21:25

faang 04/24 21:31oh my god翻歐買尬好像也變常態了,不論原始語氣為

faang 04/24 21:31

likeconan02 04/24 21:31要看原文性質 如果原文本來就有在玩梗就可以接受

Luos 04/24 21:32你看看蜘蛛人

wtfconk 04/24 21:34還有蔡康永陳文茜什麼的你漏掉了

Yen5150 04/24 21:39水行俠 師傅->sea food

hughjetman 04/24 21:39網絡用語就讓他留在網路就好

cpjxxx 04/24 21:40中二翻譯法很爛,嘩眾取寵,根本把觀眾當低能兒。

yzkeroro 04/24 21:41這些真的煩躁 用了就是滿滿的白爛感 低俗喜劇可能還

yzkeroro 04/24 21:41勉強 其他片型真的不想看到這種爛翻譯

xyzc123 04/24 21:44知道有超譯的話我是直接跳過這部電影,有夠無聊

charlie01 04/24 21:46事實就是出錢的和掌權的人愛這味

charlie01 04/24 21:46愛的原因是他們就是堅信舉國多數公民的人文素養就是

charlie01 04/24 21:46這樣

charlie01 04/24 21:47而經過這麼多年、網路用語換過這麼多輪

charlie01 04/24 21:47都還是這副德性 多少也說明了一些事情

cashko 04/24 21:50后里穴,歐買嘎,阿里嘎斗,金拍謝,這也配叫翻譯

cashko 04/24 21:50,以後乾脆把yes字幕打葉思,i love you翻愛老虎油

cashko 04/24 21:50,Show me the money打成秀蜜的媽逆

Usami 04/24 22:29抱歉翻成歹勢或拍謝我覺得還行,甚至在地化加一些靠

Usami 04/24 22:29北跟三小也還可以

Usami 04/24 22:29但是老天鵝就真的太低能了

alinalovers 04/24 22:34上面那個預告到底是三小啊也太離譜了吧

alinalovers 04/24 22:34我站在雲林,打魚頭在暈到底是三小東西啦

k1400 04/24 22:39這種翻譯過了幾年再看就會不知所云

k1400 04/24 22:39你現在看到LKK….會有什麼想法?

k1400 04/24 22:42https://i.imgur.com/RpLUQrF.jpg

圖https://i.imgur.com/RpLUQrF.jpg?e=1667419376&s=vIxEg5mDjfru_YBBqceMew, 片商是不是覺得用網路梗很幽默?

k1400 04/24 22:43不過喜歡這味的人也是有的

amyli765 04/24 22:52超不專業,好慘

wayne5992 04/24 22:55硬要用網路梗鄉民梗真的很尬 也不是每個人都看得懂

jishyan26 04/24 23:09真的每次看到頭都很痛

alanhwung 04/24 23:13過期梗兩年就尬了 十年要翻史書了

Johnlord 04/24 23:17網路梗現在有時過兩三周都嫌老了

kkk690713 04/24 23:19這風氣太久了,當觀眾都接受的時候,他們就會以為

kkk690713 04/24 23:19那才是主流

kevinvanse 04/24 23:25真的超不喜歡看到這一種翻譯

leegogo 04/24 23:27口語表達很可以 后里穴 就過頭了 翻哇靠之類的就好

NingK 04/24 23:39看來你是少數

aass89757 04/24 23:40網路預告這樣翻還可以接受,正片還是希望正常翻

b08297 04/24 23:49最討厭的是有些電影oh my god會翻譯成歐買尬,看到

b08297 04/24 23:49就覺得問號這樣有翻譯到嗎

Seinfeld 04/24 23:56我現在很少進電影院看喜劇了 因為滿滿的自嗨梗

Reddin 04/25 00:00之前網路周刊還有篇文寫翻譯人才很少,漫威固定用

PokerMaster 04/25 00:03這種翻譯法真的倒彈

PokerMaster 04/25 00:03歹勢按錯,我是要推這篇文

a2156700 04/25 00:26好可悲的翻法

APC 04/25 00:46紅一下。院線字幕通常只會活在上檔期間,字幕翻譯的

APC 04/25 00:46版權屬於出錢的人,所以很少跨平台使用…

B08092005 04/25 00:47這種翻譯真的點到為止就好

dtonepd 04/25 01:10沒在尊重原作欸

haney917 04/25 01:52不喜歡+1

kimono1022 04/25 01:59只有南方過了N年看還是好笑

kimono1022 04/25 01:59但其他不適合這樣弄的就拜託不要= =

kueicjl 04/25 02:40APC給的翻譯知識太棒了 我等院線

wellymac 04/25 03:22代表片商或翻譯認為觀眾就這點水準

pisces0131 04/25 04:46The lost city滿好笑的啊,一開始我也不習慣,也不

dingdong103 04/25 07:20這陣子最不想看到的詞就是「歸剛欸」,像《丟包大作

dingdong103 04/25 07:21戰》有些翻譯實在是...

Krait43 04/25 08:23同意

labell 04/25 08:26失落蠻好笑的

GivemeApen 04/25 09:07根本不用擔心10年後看不懂 反正也沒人會看

gary7936 04/25 09:48母湯才不能直接對應「不好」,台語直接滅亡比較快,

gary7936 04/25 09:48省得一堆人亂用一邊嘲弄成低階語言

cck525 04/25 09:59以後譯者能不能也打在海報上

APC 04/25 10:29看完「丟包」預告的字幕,整體還不錯雖然雲林那句大

APC 04/25 10:29概當地人也是問號。反正可以賣座的方法就是好方法,

APC 04/25 10:29你各位不要太不滿了 xD

bloodpiece 04/25 11:04用母湯 是滴 "der"也太低能了吧

youdar 04/25 12:05要看角色的設定 如果角色本身就是會說這種話的 那

youdar 04/25 12:06大量用梗也很正常(之後的觀眾看了不懂也正常)

MFultz 04/25 12:11是滴 der也太尬了吧 說是網路梗但現在也沒人在用啊

Addidas 04/25 14:44片商幾乎中老年啊 愛黃色笑話諧音梗 最近陰地、哭悲