PTT推薦

Re: [討論] 片商是不是覺得用網路梗很幽默?

看板movie標題Re: [討論] 片商是不是覺得用網路梗很幽默?作者
Birdy
(是是是)
時間推噓 8 推:10 噓:2 →:10

一個悲傷的事實是,因為台灣多數觀眾喜歡垃圾


你看大尾鱸鰻賣多好就知道
豬哥亮的電影不管多爛都是票房保證就知道

台灣要賣座就是要爛。

陣頭爛到爆,票房也有個三億。



那些低能老闆,你以為他們想推廣什麼好電影給觀眾啊?
沒有喔。

都是自以為是,沾沾自喜的覺得「我這叫貼近網路」

「這就是網路世代」、「這就是AI」


他們就是那種聽到自己女兒兒子用的幾個詞彙,然後就一直用一直用
覺得這就會貼近自己小孩一樣。

任何有趣的詞彙,只要被媒體跟智障老人用過就整個噁心了

這些低能翻譯的用語,跟實際流行的時間差;
也差不多是父母以為的“小孩喜好詞彙”跟實際小孩之間流行的時間差。


然後有人會跟那些智障翻譯、或是白痴老闆說:
「誒你這個翻譯真的很尷尬很低能?」

抱歉,我辦不到,
當老闆很興奮的決定這就是他苦思冥想三個禮拜的結果,
你試試看打他臉?



而老闆爛就算了,最糟糕的,
就是太多觀眾就是喜歡看這些垃圾。

你看媽的多重宇宙翻譯下面,一堆人說好有趣好有趣;
觸電網哭兩下,一堆人說版權不重要。

這就是多數。


而追求品質的反而是少數。




※ 引述《generalfungi (香菇將軍)》之銘言:
: 媽的多重宇宙翻譯有多爛我想大家看很多就不說了
: 昨天我看了另外一部叫做失落迷城,珊卓布拉克演的那一部,裡面的翻譯也是讓我倒彈: Yes 中文字幕寫 「是滴」
: Very funny 翻成「超搞笑der 」
: 還有好幾次的「母湯」
: 哇哈哈哈哈,真的有夠好笑,好幽默哦,竟然寫母湯耶,啊哈哈笑死我了,哎呦我肚子好痛救命啊
: 並沒有
: 片商是不是覺得自己很幽默啊,放了這一些網路的東西,觀眾就會捧腹大笑?
: 為什麼我說片商,不是翻譯者,因為很多翻譯者都很無奈,常常翻了一堆被片商改掉
: (媽的多重宇宙翻得超尷尬,譯者還洋洋得意自以為是的那位奇葩不算,何況他還有更嚴重超譯跟創作的部分,那劇本給你寫就好啦)
: 我知道你想表達輕鬆調性,但是可以透過別的方式啊,這真的是最白爛粗暴那種,可憐啊: -----
: Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.200.50 (臺灣)
PTT 網址

hoos891405 04/24 23:57我老闆很愛用坐沙發/搶頭香這個梗,其實早就沒有什

hoos891405 04/24 23:57麼人在用了

Usami 04/24 23:59看到觸電網回來還鬱悶了一下結果馬上又被車庫檢舉,

Usami 04/24 23:59笑死

Usami 04/24 23:59還一堆人義憤填膺說車庫欺人太甚,智商堪憂

you4785 04/25 00:06中肯,民智未開

busters0 04/25 00:11說真話

cingguy 04/25 00:27不能這樣比較

cingguy 04/25 00:27一個是片本來就爛 一個是片好但翻譯讓人出戲

cingguy 04/25 00:27後者更讓人難過

mij 04/25 00:35現在網路媒體整天硬扯網路梗應該會越來越沒救

metallican 04/25 00:45說真話的文章給推

norako 04/25 01:09滑坡太嚴重了 照你邏輯台灣前十票房的片更是垃圾?

cashko 04/25 01:14這麼一講好像真的有點...

babywipes 04/25 02:25某傳統戲劇的花癡粉們證明了你的論述。

Dion2000063004/25 02:51就就民智未開啊,不然新聞台怎麼還可以存活?

Dion2000063004/25 02:54大多數人文化素質低就算了,片商媒體還去迎合這些

NaaL 04/25 02:56這片的台灣票房應該會不錯(是電影本身吸引人),院

NaaL 04/25 02:56線也排了很多,譯者到時候又會拿票房數字來說嘴惹吧

blueview 04/25 08:43樓上 所以等串流就好 這部也沒有非到戲院看的必要

Birdy 04/25 09:02norako 魏德聖電影占了三四部排名,他還不夠垃圾?

akumahirosi 04/25 10:06這篇說的有點過了...