PTT推薦

Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?

看板movie標題Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?作者
dakkk
(我是牛我反芻)
時間推噓 4 推:18 噓:14 →:21

※ 引述《dobeqoo (問候)》之銘言:
: ※ 引述《justsurface (JS)》之銘言:
: : 我來試著翻譯翻譯
: : 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round.
: 直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好.
: ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。""
: ""就當一塊石頭吧。""
: 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石;
: 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,
: 完全破壞了角色的設定.
: 就是賣弄過頭, 侵蝕傷害到作品本身.
: 再說一次, 直接丟免費的線上翻譯都不會這麼離譜...
: =======
: 認真問個英文問題;
: 為什麼是 "it's" 開頭? 為什麼不是 "there are", 對應複數和us ?


it's +形容詞 that +子句 是很常見的用法

例如 it's obvious that they are girls.


此外 這句話 google翻的的確比較沒跳脫

但如果要local一點 我會翻成

就是我們這樣爹不疼娘不愛的台女 才是讓世界運轉的推手。

台女應該比武媚娘容易理解吧


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.79.52 (臺灣)
PTT 網址

BleedWang 04/29 08:44譯者就左膠 他不會用台女來代替

weiike 04/29 08:48網友:白人會講爹娘?

whitecow 04/29 08:51譯者從頭到尾就堅持自己是有學問的學霸…走中國正

whitecow 04/29 08:51統..誰跟你台女流行用語

protect6090 04/29 08:51unlovable這單字翻成三小愛缺真的比國中生還不如,更

protect6090 04/29 08:51別提武曌從來沒有缺過愛這件事情,譯者淺碟又過時的

protect6090 04/29 08:51資訊無法滿足翻譯上的信實與飽滿就亂搞二創,這種沒

protect6090 04/29 08:52沒專業素養沒職業操守沒格調的事還能自溺真他媽愛缺

mamajustgo 04/29 09:02這裡其實真的不用多加料,原句就只是相對於常見的

mamajustgo 04/29 09:02那句Love makes the world go round而說--亦即讓

mamajustgo 04/29 09:02世界轉動的才不是愛,就是我們這些不討喜的婊子,

mamajustgo 04/29 09:02複雜的情緒部分留給演員去詮釋就好,這裡照句翻沒

mamajustgo 04/29 09:02有什麼跨文化難理解的問題

gentleman31704/29 09:07走中國正統可以把我們改成咋們

jidytri815 04/29 09:11角色哪來的台女

dg7158 04/29 09:15他會跟你說我又不是本科,這個叫意識流懂不懂

dg7158 04/29 09:16是說找非本科來翻是因為比較便宜嗎

idletime 04/29 09:17你是否誤會台女的意思?

dryada 04/29 09:38就是要像我們這種冰山臭婆娘才讓世界運轉(?

lemon7242 04/29 09:52就是想耍幽默卻失敗的範本嗎

peterw 04/29 09:54勸你們不要再嘴文組學霸囉,不然等等人家又要遞腳

peterw 04/29 09:54

sable 04/29 10:11旁白鴿智缺,遞腳全世界

kulololu 04/29 10:15跟那個爛譯者一樣的水準

BHrabal 04/29 10:25到底哪個系所培養的文組學霸 分享一下讓大家笑笑

Behave 04/29 10:51使用關鍵字的專業人士出現,討論即將淪入意識形態

glacierl 04/29 10:52翻歐巴桑好了,像我們這種沒人愛的歐巴桑,直白易懂

glacierl 04/29 10:54搭配角色形象,更容易代入情感

wtfconk 04/29 10:56說穿了那什麼哥的根本不熟武則天,大概看過電視電影

wtfconk 04/29 10:56就自以為

glacierl 04/29 10:58這世界都嘛是靠我們這種惹人嫌的歐巴桑在推著走。

b150427 04/29 10:59更爛

a963 04/29 11:26還以為是這個翻譯的問題,結果是台男水準大概就是

a963 04/29 11:26這種程度XDD

Anderson081904/29 11:31笑死

StBernand 04/29 12:04用「台女」一樣爛

fashsboy 04/29 12:07術業有專攻,翻譯是門學問,科班出身都不一定翻的好

StevoWu 04/29 12:12這句話裡頭對應的不是有白人嗎?白人當台女有點怪。

peterpan910 04/29 12:13背景在美國你是在台女什麼啦…..

J7565J 04/29 12:39台女也是超譯吧...

doveplus 04/29 12:43目前覺得推文中m大 不討喜的婊子 翻得最好

doveplus 04/29 12:45而且運轉世界跟奪權世界根本十萬八千里....

cguchen 04/29 12:46這兩句我整個看不懂

doveplus 04/29 12:47不要說是二創 根本可以算誤譯

eggwraprice 04/29 13:14看了只覺得這位電影翻譯真的誤會自己很有文采:)

odaaaaa 04/29 13:31台女,噠噠。出局

imsphzzz 04/29 14:33跟原譯者一樣的低水準翻譯又自以為幽默

viiiiiioolet04/29 14:46無論看幾次都覺得很雞掰

ksk0516 04/29 18:22乾台女屁事

hegemon 04/29 19:54台女個屁,原作裡面這個角色是台女嗎?

yzkeroro 04/29 21:24水準跟旁白鴿差不多

smileychild 04/30 11:25加入個人歧視並沒有比較好

yanq1ij 04/30 11:39翻譯就是想賣弄被看破手腳轉生氣而已