Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
※ 引述《dobeqoo (問候)》之銘言:
: ※ 引述《justsurface (JS)》之銘言:
: : 我來試著翻譯翻譯
: : 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round.
: 直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好.
: ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。""
: ""就當一塊石頭吧。""
: 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石;
: 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,
: 完全破壞了角色的設定.
: 就是賣弄過頭, 侵蝕傷害到作品本身.
: 再說一次, 直接丟免費的線上翻譯都不會這麼離譜...
: =======
: 認真問個英文問題;
: 為什麼是 "it's" 開頭? 為什麼不是 "there are", 對應複數和us ?
it's +形容詞 that +子句 是很常見的用法
例如 it's obvious that they are girls.
此外 這句話 google翻的的確比較沒跳脫
但如果要local一點 我會翻成
就是我們這樣爹不疼娘不愛的台女 才是讓世界運轉的推手。
台女應該比武媚娘容易理解吧
--
譯者就左膠 他不會用台女來代替
網友:白人會講爹娘?
譯者從頭到尾就堅持自己是有學問的學霸…走中國正
統..誰跟你台女流行用語
unlovable這單字翻成三小愛缺真的比國中生還不如,更
別提武曌從來沒有缺過愛這件事情,譯者淺碟又過時的
資訊無法滿足翻譯上的信實與飽滿就亂搞二創,這種沒
沒專業素養沒職業操守沒格調的事還能自溺真他媽愛缺
這裡其實真的不用多加料,原句就只是相對於常見的
那句Love makes the world go round而說--亦即讓
世界轉動的才不是愛,就是我們這些不討喜的婊子,
複雜的情緒部分留給演員去詮釋就好,這裡照句翻沒
有什麼跨文化難理解的問題
走中國正統可以把我們改成咋們
角色哪來的台女
他會跟你說我又不是本科,這個叫意識流懂不懂
是說找非本科來翻是因為比較便宜嗎
你是否誤會台女的意思?
就是要像我們這種冰山臭婆娘才讓世界運轉(?
就是想耍幽默卻失敗的範本嗎
勸你們不要再嘴文組學霸囉,不然等等人家又要遞腳
了
旁白鴿智缺,遞腳全世界
跟那個爛譯者一樣的水準
到底哪個系所培養的文組學霸 分享一下讓大家笑笑
使用關鍵字的專業人士出現,討論即將淪入意識形態
翻歐巴桑好了,像我們這種沒人愛的歐巴桑,直白易懂
搭配角色形象,更容易代入情感
說穿了那什麼哥的根本不熟武則天,大概看過電視電影
就自以為
這世界都嘛是靠我們這種惹人嫌的歐巴桑在推著走。
更爛
還以為是這個翻譯的問題,結果是台男水準大概就是
這種程度XDD
笑死
用「台女」一樣爛
術業有專攻,翻譯是門學問,科班出身都不一定翻的好
這句話裡頭對應的不是有白人嗎?白人當台女有點怪。
背景在美國你是在台女什麼啦…..
台女也是超譯吧...
目前覺得推文中m大 不討喜的婊子 翻得最好
而且運轉世界跟奪權世界根本十萬八千里....
這兩句我整個看不懂
不要說是二創 根本可以算誤譯
看了只覺得這位電影翻譯真的誤會自己很有文采:)
台女,噠噠。出局
跟原譯者一樣的低水準翻譯又自以為幽默
無論看幾次都覺得很雞掰
乾台女屁事
台女個屁,原作裡面這個角色是台女嗎?
水準跟旁白鴿差不多
加入個人歧視並沒有比較好
翻譯就是想賣弄被看破手腳轉生氣而已
27
速食店裡的廚師伸手進褲子裡抓屁股,還不洗手,又挖鼻屎只用衛生紙擦掉 請問廚師應該對加盟業者負責還是對客人負責? : 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? 廚師應該follow總店的規定還是加盟業者給的薪水? : 發行商為何要找一個以二創知名的譯者?11
譯者對發行商負責,這邏輯沒問題;但是發行商應該對消費者負責,這後半句你沒說出來 當消費者都出來抗議你們家的產品有問題,發行商不但不進行內部檢討,還有意無意偷酸批評者 我只能說這種經營態度,公司早晚出事 就好像經營一家餐廳,主廚應該對老闆(出資者)負責,但是當大量顧客抱怨食物難吃時 老闆不但沒有督促廚師改進菜單,反而放任主廚跟顧客吵架,大罵顧客不懂吃4X
這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰 你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責? 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? 發行商為何要找一個以二創知名的譯者? 發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡?28
看到現在,我是不懂這次公關災難怎麼會燒成這樣。 一、發行商&譯者發表聲明,可以說明為何要將字幕超譯的緣由,並表示為配合作品調性 的設計,造成觀眾不滿,致上歉意。 二、另外推出一般版字幕的放映版本,並在戲院場次表括號附註,看是要交叉放映,還是 一天一場。45
可能到現在還是不懂 創作並非是讓所有人看懂不是你決定 而是編劇導演跟作者 不是翻譯 你幹的職位叫做翻譯者30
感謝解說,我終於懂了譯者的意思, 但我因此對這句話更困惑。 "It’s called unlovable bitches like us make the world go round." 這場是稅務員和女主角的對白。 我自己的解讀是這兩位都是非常努力工作、盡職的女性,爆
我覺得你解釋得很好! 我照這樣修了一下字幕 老闆你看OK嗎 : 可惜有的人自己討厭的東西被別人稱讚了,就急著出來刷存在感X
剛剛才看完 而且我還是因為想看看翻譯到底是什麼狀況所以才看 其實整體來看我覺得翻譯得不錯 中國風的哽有點多但還算可接受 最有爭議的三個地方 1. 王安石16
直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好. ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。"" ""就當一塊石頭吧。"" 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石; 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,95
我來試著翻譯翻譯 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round. (是cold, 不是called) 推測旁白鴿應該是看到unlovable bitches + make the world go around 聯想到"惹人厭又強勢掌權的女人" -->於是聯想到武則天
爆
[情報] AD:全世界都想看我們輸球Anthony Davis on playing through his sore foot: "It was bothering me throughou t the course of the game, start to finish. It’s a time where we have to be ab le to fight through it." AD said he doesn't think he can make the injury any worse by playing on it.爆
[請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?抱歉我才疏學淺 看完英文字幕 再回來看中文還是看不懂 (王安石那句旁白鴿有解釋,勉強接受) 但武媚娘那句我完全看不懂86
[負雷] 媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰?雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剛看完 媽的多重宇宙 請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小?6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)30
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?我也去找了幾個比較有爭議的句子 想試著理解原本的意思 下面會有雷,慎點 首先是最有爭議的「武媚娘愛缺,掌奪全世界」 這句話原文是「It’s cold unlovable bitches like us make the world go round」。直翻15
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這是不是就是同溫層悲歌啊 看不懂就覺得自己曲高和寡 我看譯者下面留言也是一堆同溫層取暖取到快燒起來了 感覺譯者覺得自己學貫古今 遠從武媚娘 王安石 近到咒術迴戰都可以入台詞7
停紅綠燈的時候會想到武媚娘愛缺...看完這部神作之後已經有三天了,今天開車停紅燈的時候腦中自動閃過:「武媚娘愛缺, 奪掌全世界。」這句語句很不通順的中文,除了我之外有人也會這樣嗎?腦中自動回想 這句很彆扭的話可以吉精神賠償之類的嗎? --1
[問卦] 有多少人沒看過武媚娘?大家好 最近有一句很紅的台詞叫做 武媚娘愛缺,奪掌全世界 這明明就很好懂 為什麼好像有很多人不懂?