PTT推薦

[請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?

看板movie標題[請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?作者
essential015
(白日依山盡)
時間推噓推:147 噓:13 →:166

抱歉我才疏學淺
看完英文字幕
再回來看中文還是看不懂
(王安石那句旁白鴿有解釋,勉強接受)
但武媚娘那句我完全看不懂
有沒有社會賢達可以幫忙點出梗在哪?
英文其實還蠻淺白的
但他的翻譯我看不懂啊?
(比訓怙學還難是怎樣???)
要像辛普森一樣在地化翻譯我沒問題
但翻到觀眾get不到問題就很大了

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.196.240 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: essential015 (180.217.196.240 臺灣), 04/24/2022 21:58:16

sam812 04/24 22:00就翻譯太自以為是而已,還以為能變成流行語

jidytri815 04/24 22:01婊子沒人愛 放街上作亂

Spell16 04/24 22:01這段我同意翻得太多餘

neverli 04/24 22:01王安石那個解釋根本是旁白哥(@ndy)在自嗨,最好是

neverli 04/24 22:02現場觀眾看到的一秒瞬間能想到他那個自嗨解釋邏輯

joey0602 04/24 22:02我也看不懂這句。求解。根本沒聽過類似的流行語啊?

essential01504/24 22:02武媚娘形容婊子嗎?愛缺跟奪掌全世界是什麼意思?

essential01504/24 22:03我想整晚想不通?

Mazu323 04/24 22:03求解+1~

essential01504/24 22:03他說他對文字有潔癖 你以為觀眾沒有嗎?

cashko 04/24 22:04武媚娘為什麼變成形容婊子的用詞

watashino 04/24 22:05原文語境套武媚娘超怪

yzkeroro 04/24 22:05真的看不懂XD 奪掌是什麼 我真的沒聽過 求出處

joey0602 04/24 22:07掌奪和愛缺都是他自創名詞嗎???

essential01504/24 22:08假如你把有錢人翻成郭董 連鎖漢堡翻成美而美可以

joey0602 04/24 22:08奪掌

Mazu323 04/24 22:08掌權跟武媚娘的確可以呼應~但是這句話到底要表達?

cashko 04/24 22:08武媚娘不論功過雖然有所爭議,但無論如何提到武媚

cashko 04/24 22:08娘一般也不會想到婊子吧

essential01504/24 22:08因為觀眾能瞬間聯想 但這個我想破頭想不去來唉

Mazu323 04/24 22:08到底戲中是要表達甚麼意思~看攏沒

cashko 04/24 22:09奪掌應該是分開來當兩個字看,奪取(奪權)掌握

essential01504/24 22:09要學在地翻譯先請教辛普森好嗎?

takaoila 04/24 22:11媚娘情路不順,造就日後帝業

hooniya 04/24 22:11推ji大的版本

Mazu323 04/24 22:122樓翻譯就懂了

essential01504/24 22:13觀眾只會糾結在武媚娘 愛缺 掌奪

essential01504/24 22:13這什麼鬼翻法

essential01504/24 22:13古文都不會這麼跳

immortaIth 04/24 22:152樓好讚

a27588679 04/24 22:152樓超直白 我一下就懂了

fangfangki 04/24 22:16王安石雖然還好,但誰會當下想到秀蓮冠夫姓,安在一

fangfangki 04/24 22:16處為石,就老老實實翻妳現在就只是一顆石頭不好嗎

immortaIth 04/24 22:18而且石頭橋段是無生命體寂靜的對話,為何硬要加上冠

immortaIth 04/24 22:18夫姓的設定?簡直莫名其妙

watashino 04/24 22:19雖然我覺得王安石很沒梗

watashino 04/24 22:19但我稍微能理解為什麼要在石頭的部分玩雙關

watashino 04/24 22:19因為原文中的a rock我沒理解錯的話也有在雙關搖滾的

watashino 04/24 22:19意思(語境判斷)

watashino 04/24 22:19所以這樣翻或許有可能是合理的

stevey 04/24 22:19而且這部電影本身節奏就夠快了 翻譯不但無法幫助觀

stevey 04/24 22:19眾快速理解反而還讓觀眾滿頭問號 多花了一堆時間在

stevey 04/24 22:20思考剛剛是在說三小 光是這樣就大失敗

cashko 04/24 22:21可是媚娘哪算情路不順,她那樣在古代情路很順了吧

cashko 04/24 22:21,不然她又不是出身超強還伺候過先帝,各種爭議,

cashko 04/24 22:21還給她當上皇后,生六個孩子,就算她有手腕也要皇

yzkeroro 04/24 22:21原文若有雙關也應該是盡可能的把背後的意義呈現吧

cashko 04/24 22:21上心中有她吧,媚娘這樣也算情路不順嗎,那古代一

cashko 04/24 22:21堆女人都情路不順了

yzkeroro 04/24 22:21往一個不相干的方向去雙關 這是國際翻譯雙關大賽嗎

dong80 04/24 22:22愛缺是啥意思 看不懂 這翻譯也太亂搞 態度還很囂張

kitedolphin 04/24 22:22雖然沒看電影,但對照原文,這句真的蠻雷的

linnn320 04/24 22:25當下完全看不懂啊

fangfangki 04/24 22:27看到武媚娘那一句,腦中就想起「女中豪杰 登登登 武

fangfangki 04/24 22:27則天!」瞬間斷情緒出戲

generalfungi04/24 22:27你的文學造紙要再加油,明明就很幽默巧妙,譯者翻這

generalfungi04/24 22:27句翻到笑出來 ^u^ https://reurl.cc/g2my97

Penny4321 04/24 22:28感覺就是個中二屁孩

LeoWu 04/24 22:29他四十好幾了,是個中二大叔。XD

u1988926 04/24 22:29推2樓 總算看懂==

qd6590 04/24 22:30原來不只我看不懂這句在講什麼 謝二樓==

HAHAUCCUQQ 04/24 22:30看到這句就不會看這部

cashko 04/24 22:33還是他講的武媚娘愛缺不是指跟李治?

Qkusi 04/24 22:37翻譯只能說不太優

bala045 04/24 22:37我覺得他可以翻爽是他的自由 可是片商都不校對的嗎

kuninaka 04/24 22:38片商挺他

hoos891405 04/24 22:42王安石跟武媚娘在歷史上的形象都太鮮明了,我們會

hoos891405 04/24 22:42先想到教科書上的理解,而不會馬上抓到譯者的邏輯

hoos891405 04/24 22:42,這種翻譯在電影中根本就很不適宜

hoos891405 04/24 22:43更何況不同文獻,描述形象也不一樣,用歷史人名玩

hoos891405 04/24 22:43梗真的蠻不好的

bc710441 04/24 22:46

bc710441 04/24 22:46其實武媚娘那段翻譯是來自陶晶瑩的一首歌:

bc710441 04/24 22:47https://youtu.be/6zX4tmclUyc

violin9458 04/24 22:47二樓也有漏翻啦 不是放街上作亂 翻讓世界運轉比較

violin9458 04/24 22:47對吧

qd6590 04/24 22:48..... 誰會知道愛缺是一首歌啦

MT6797 04/24 22:49原來陶晶瑩當過歌手,我只知道他走主持路線XD

Vassili242 04/24 22:50我以為我英文不好才要看中文字幕,沒想到看了字幕還

Vassili242 04/24 22:50是看不懂,需不需要再找個翻譯在旁邊加註釋

Mazu323 04/24 22:50現在流行~翻譯要再翻譯

alanhwung 04/24 22:51蠻好聽的 可是我以前真的沒聽過(近30歲)

bc710441 04/24 22:51然後臉書上的讀者註釋:https://imgur.com/kTSfLls

alanhwung 04/24 22:51所以要40 50歲才會知道這歌…嗎

bc710441 04/24 22:52不過陶晶瑩的《愛缺》有很紅嗎?

Vassili242 04/24 22:52拜託請不要學辛普森,為塞網路梗根本不管原劇情變二

Vassili242 04/24 22:52創,難看到極點

Katarn 04/24 22:53最過頭的就武媚娘、咒術廻戰、黃泉碧落

fangfangki 04/24 22:53用2樓的翻,還比較明白,還搞到用陶子的歌

dog29635841 04/24 22:54愛缺是2000的歌 不算太老 但我根本沒聽過 很紅?

NaaL 04/24 22:55“當年紅遍大街小巷的名曲”?? 這是哪個多重宇宙

NaaL 04/24 22:55

kuninaka 04/24 22:55兩千年的歌,我沒有聽過

ghjkl222242404/24 22:55王安石一樣不能接受,太出戲了

kuninaka 04/24 22:56二十二年前

winterstroll04/24 22:58只有少部分人看懂的字幕也太累了吧....

Reddin 04/24 22:58愛缺是啥鬼???

shiro99 04/24 22:59好好一部片被大扣分..

albuca0603 04/24 23:00不是…我也超過35了,這二句是啥也一樣聽不懂呀…

a2016596 04/24 23:00老到沒意識現在是2022嗎 22年前的歌有多少年輕人聽

a2016596 04/24 23:00過 我1997都沒聽過了= =

albuca0603 04/24 23:00這首也沒有很紅呀…同溫層太厚呀XD

eva200952 04/24 23:00對不起但我愛這部的翻譯

fangfangki 04/24 23:00紅?各大音樂串流,2000年經典歌單都排不上叫紅?

joywo 04/24 23:00紅遍大街小巷???護航的太爛了吧,睜眼說瞎話

NaaL 04/24 23:01我老人也沒聽過啊……(咳

IBIZA 04/24 23:01愛缺專輯當年還算紅,不過最紅的是專輯另一首,太委

IBIZA 04/24 23:01

albuca0603 04/24 23:012000年最有印象紅到炸翻天不就是周董同名專輯嗎?XD

MT6797 04/24 23:02譯者好像40-50歲這區間,22年前很迷陶晶瑩倒滿有可

MT6797 04/24 23:02能。

kurtsgm 04/24 23:03太委屈我就有印象了 愛缺? 抱歉我真的沒聽過

kurtsgm 04/24 23:03去KTV也從來沒聽過人點

qd6590 04/24 23:04我1994 我也知道陶曾經是歌手 但愛缺真的...沒聽過

IBIZA 04/24 23:04愛卻年度銷售17名17萬,比梁靜茹勇氣少1萬

yuh6532 04/24 23:04本來對這部有點興趣,結果看到翻譯這麼爛就不是很想

yuh6532 04/24 23:04看了,片商呵呵

albuca0603 04/24 23:06硬扯陶晶瑩紅的是姊姊妹妹站起來跟天空不要為我掉眼

albuca0603 04/24 23:06淚吧…

MT6797 04/24 23:06那應該就是不同年齡層受眾不同,二十年前七八年級絕

GoodMemory 04/24 23:0630初,知道陶是歌手,但她的歌我不查能說出來只有

GoodMemory 04/24 23:06兩首,太委屈和姊姊妹妹站起來XD

MT6797 04/24 23:07對大多數聽過勇氣,陶晶瑩大概是有點年紀才在追的,

Oolong5566 04/24 23:07看不懂

MT6797 04/24 23:07剛好對應到譯者現在已經四五十歲了。

dong80 04/24 23:08愛缺聽都沒聽過 20幾年前連成為流行語出名歌都沒

fup6456 04/24 23:08也不用說什麼紅不紅 這種歪風不該被接受吧= =

kuninaka 04/24 23:08二十年前就算很紅,但是你的受眾不是五十歲老人吧

IBIZA 04/24 23:09陶晶瑩最紅的是愛缺的前一張,我變了沒錯,愛缺也還

IBIZA 04/24 23:09

kurtsgm 04/24 23:09其實大多人都不會去買專輯 只會聽過紅的單曲吧

kurtsgm 04/24 23:10像什麼離開我 太委屈 誰知道他專輯名稱叫啥...

dong80 04/24 23:10用這什麼鳥的冷梗 根本與社會脫節

MT6797 04/24 23:10光從銷售量我真的難以想像和勇氣同等級XD

alanhwung 04/24 23:10討論她紅不紅好像不是重點 就算放當年很紅的歌 也

alanhwung 04/24 23:10要是當年的人才會懂

MT6797 04/24 23:10梁靜茹勇氣是猛到現在還能拿來當梗,愛缺是三小XD

alanhwung 04/24 23:11當代梗都不太適合放進翻譯裡面吧 過個幾年尬 過個

IBIZA 04/24 23:11陶晶瑩除了姐姐妹妹站起來就跟太委屈,應該還有紅幾

alanhwung 04/24 23:11十年誰看得懂

IBIZA 04/24 23:11首,譬如 離開我、女人心事

IBIZA 04/24 23:13勇氣是從KTV紅起來的,已經過了宣傳期

IBIZA 04/24 23:14蕭淑慎在周格泰那個MV裡面太可愛了

leegogo 04/24 23:20講缺愛就好了 愛缺是怎樣

leegogo 04/24 23:20還有辛普森翻譯真的無聊糟糕 海綿寶寶好多了

charlly 04/24 23:21看了2樓翻譯還是不能理解>"<

amy5417z 04/24 23:22旁白鴿是關帳號了?

LeoWu 04/24 23:23沒關啊?看他持續自嗨中。

Johnlord 04/24 23:27沒關 還在發業配 所以不去那邊留言衝他流量

ryolai 04/24 23:32看到文字當下半秒內無法連結起來,就已經是爛翻譯了

yudofu 04/24 23:39說個笑話:居然有陶粉。

winnietslock04/24 23:46“王安石”這種需要解釋的翻譯,根本不應該容忍吧

sbfbrbbr 04/24 23:47訓詁學啦幹

Mjun 04/24 23:50這什麼東西==

kumabartho 04/24 23:55說不定他的靈感來自自身經歷嘿

pumapupa 04/24 23:59這句真的不知道在公三小

ptolemy 04/25 00:02看了他的文 還是覺得完全是爛翻譯

dalin59 04/25 00:03所以武媚娘愛缺是因為陶晶瑩?我只聽過她的女人心

dalin59 04/25 00:03事,對不起,是我才疏學淺

stevexbucky 04/25 00:03推stevey

chenweichih 04/25 00:05嗯 翻這歌詞好像真的太好又太冷了

ottffss 04/25 00:07愛缺竟然是一首歌!?

aureusii 04/25 00:1074年次經過,"愛缺"這專輯和同名歌曲是1999年發行

aureusii 04/25 00:12(打錯是2000年),不過陶晶瑩是1999年的"太委屈"比較

aureusii 04/25 00:12熱賣。

ronale 04/25 00:14知道陶晶瑩但不知道愛缺……這真的不是紅到所有人

ronale 04/25 00:14都知道的梗

shikune 04/25 00:14感覺譯者中文很差

dinotea 04/25 00:30菜英文電缺,綠能全台灣?

metallican 04/25 00:32片商不管控的嗎?謝謝讓我避翻譯雷不去看

metallican 04/25 00:32片商絕對有責任

cashko 04/25 00:32比較想知道武媚娘是哪個點至於跟缺愛連結在一起

busyer 04/25 00:46他不是說片商老闆和他一字一句對過2次嗎

rrdb2751027h04/25 00:47看到愛缺其實是歌名覺得很傻眼...整句話完全看不懂

augstu603 04/25 00:49一部電影大家都在討論翻譯,太慘了

Reddin 04/25 00:50是誰說「愛缺」跟陶晶瑩歌有關的?幫忙打歌嗎

windfeather 04/25 00:54譯者說自己不是專業,而且10年沒翻過字幕

windfeather 04/25 00:54所以片商還要用這種,我都不知道要怪誰了

nicesky115 04/25 00:55看到王安石的時候,眼光馬上移到英文字幕那裡

pauljet 04/25 00:55還是不懂武媚娘跟愛缺的關聯

pauljet 04/25 00:5631歲能當上皇后的女人應該不缺愛

windfeather 04/25 00:56尤其電影節奏很快,和漫畫、小說不一樣

windfeather 04/25 00:57字幕一瞬間無法傳達意思,反而害觀眾分心思索

mefanperson 04/25 00:57本來很期待 看到翻譯就不想看

windfeather 04/25 00:57根本是在妨礙電影體驗

pauljet 04/25 00:59她也不是當婊子 甚至說她當嫖蟲都比較適合 張氏兄

pauljet 04/25 00:59弟呵呵呵 人說六郎似蓮花 應是蓮花似六郎

illbro 04/25 01:02放時事梗都很容易過時了 放2000年的梗是認真的嗎==

gn00661791 04/25 01:07這句翻譯真的爛爆

cashko 04/25 01:09看了下婊子好像是網友自己解讀,譯者似乎沒說婊子

shikune 04/25 01:13武則天更多的是野心而不是缺愛吧,到底跟大眾對歷

shikune 04/25 01:14史人物的理解有什麼分歧

jidytri815 04/25 01:16婊子是原文句子的...

cashko 04/25 01:17喔原來是原文,感謝,還沒進去看,但還是不懂這句

cashko 04/25 01:17為什麼翻成武媚娘

pauljet 04/25 01:20只能說文青不好當

cashko 04/25 01:21首先一般觀眾認識的武媚娘誰會聯想缺愛或婊子,其

cashko 04/25 01:21次武媚娘掌權關缺愛什麼事,以她條件如果缺愛怎麼

cashko 04/25 01:21當上皇后,而且她雖然功過評價都有,但她當女皇整

cashko 04/25 01:21體評價政績其實不差耶,甚至贏過很多當皇帝的男人

cashko 04/25 01:23j大翻法好多了,武媚娘翻法光看中文都覺得莫名其妙

shikune 04/25 01:25不是文青不好當,而是文青當不好

windfeather 04/25 01:26這句已經不是翻譯好壞

windfeather 04/25 01:26連中文本身都有問題了

pkgameover 04/25 01:29即便先把武媚娘放一邊,「掌奪世界」跟「運轉世界」

pkgameover 04/25 01:29,兩者涵義也不相等吧...

generalfungi04/25 01:29愛缺到底是什麼?有人講話這樣?連表達都不行還翻譯

cashko 04/25 01:32只能理解成是缺愛的倒裝句

windfeather 04/25 01:34奪掌也一樣...是可以理解,但一樣不會這樣用

windfeather 04/25 01:35要白話不白話,要文言又不是文言

mc2834 04/25 01:37要也翻缺愛…怎麼會翻愛缺咧_這國文也太爛了吧

kouta 04/25 01:48愛缺 陶晶瑩的歌

jim99952 04/25 01:49王安石我是不信有幾個人能在出現那幾秒的字幕瞬間秒

jim99952 04/25 01:49懂在講啥,一個翻譯結果還要上網找解釋真的扯,我是

jim99952 04/25 01:49在上國文課還要老師特別講解才能懂嗎

ae2622 04/25 01:49這句真的???

kimono1022 04/25 01:56還是只有南方好笑

jim99952 04/25 01:58放當下紅的梗已經很不適合了,還放20年前的也沒說多

jim99952 04/25 01:58大紅的....要是2040的電影翻譯來個之前很紅的熱愛10

jim99952 04/25 01:585度誰他媽看得懂阿

joey0602 04/25 01:59原來答案是陶晶瑩20年前的歌......這首也不算很紅吧

pewsggl 04/25 02:00沒看電影 但我覺得老老實實的翻不好嗎 辛普森會好笑

pewsggl 04/25 02:00是因為配音 講英文翻中文又加自己的想法 那不就又加

pewsggl 04/25 02:00了層望文生義的翻譯嗎

beryllos 04/25 02:09放妖怪手錶 放鬼滅這些當初更話題火紅的都不適合了

beryllos 04/25 02:09硬要放個很多人沒看過的咒術是怎樣

kepf 04/25 02:16看了這串跟譯者態度 謝謝不看了,好好一部片還讓觀

kepf 04/25 02:16眾看的霧煞煞

y3524635746804/25 02:47b大 咒術在台是日本動畫票房影史第三耶...

scarecrow11204/25 02:49根本沒聽過這首歌

cashko 04/25 03:01我覺得歌是其次,因為就算翻成缺愛這句也?

xgdbf 04/25 03:39陶晶瑩看完這討論串已哭倒在李李仁懷裡並悲鳴唱著

xgdbf 04/25 03:39太委屈QQ

ctes940008 04/25 04:14咒術迴戰當下我也不知道譯者要表達什麼。

ctes940008 04/25 04:14而且咒術電影是前傳。

alanhwung 04/25 04:35咒術0票房可好了..但是再怎麼好也不是他這個用法

alanhwung 04/25 04:35會被記住然後點出來的都幾乎是一頭霧水的

akumahirosi 04/25 05:29王安石,武媚娘,咒術,三大爛翻譯…

vagus0620 04/25 07:23愛缺連聽都沒聽過+1

Lankurix 04/25 07:32就是垃圾翻譯 信達雅一個都沒有

SundayPeople04/25 07:44沒聽過

avrilrock 04/25 08:10就是個自以爲的翻譯

CrowChes 04/25 08:22這翻譯爛到流湯

clintpt 04/25 08:27完全不知道這首歌 也太老了

cooldogy197304/25 08:36看了幾部中劇國中歷史還沒忘記,以為所有人都瘋咒

cooldogy197304/25 08:37術的屁孩

aljinn 04/25 08:51語言學/翻譯有個東西叫語域 就是詞語適用的場合

aljinn 04/25 08:51這次爭議幾乎都是原文語域超簡單口語

aljinn 04/25 08:51但是字幕卻變成複數流行甚至歷史梗堆疊的超高等級

aljinn 04/25 08:52如果只用一個梗而且夠通俗我會給好評 現在…就不是

aljinn 04/25 08:54但我覺得那片FB解釋似乎指向…一部分是片商要求的?

hoos891405 04/25 09:06武媚娘愛缺,這句話文法不通啊!武媚娘是主語,愛

hoos891405 04/25 09:06缺要怎麼分析

hoos891405 04/25 09:09所以你看很多網友打成武媚娘缺愛,因為這才是正常

hoos891405 04/25 09:10語序

ICHIRORONG 04/25 09:17武媚娘愛缺真的是很無言的翻譯

princeguitar04/25 09:21到底要不要道歉?

wnwn40058 04/25 09:31所以要40 50歲才會知道這歌…嗎

navysoider 04/25 09:37因為自以為是,搞這種翻譯真的欠噴

bigheadkobe 04/25 09:38看都看不懂,自以為幽默,爛!!

coolan 04/25 09:41翻譯翻到要讓觀眾自己去找原文

herochang 04/25 09:45沒看過咒術會看不懂嗎?那我pass好了,謝謝片商

jidytri815 04/25 09:53咒術是譯者自嗨 我有看咒術也不知道放進來衝三小

lily08320 04/25 09:57真的不懂

ks3290 04/25 10:07翻咒術迴戰就是想裝嫩的屁孩心態而已

moonline 04/25 10:22是不是要「武媚 娘愛 缺」這樣斷啊?

moonline 04/25 10:37唉 算了 感覺回到古時候 連看個字幕都要深究半天

moonline 04/25 10:37翻譯不是翻來讓人享受電影的嗎?

DICKASDF 04/25 11:07笑死 陶的歌幾百年前了 8年級以後的根本聽不到阿

DICKASDF 04/25 11:08而且動漫梗的話 只有灌高 鬼滅可以 海賊 火影那都

DICKASDF 04/25 11:09不太行了 沒真的紅的圈外都會知道梗

st9005111 04/25 11:43這個翻譯真的太自以為 誰看得懂

e1q3z9c7 04/25 11:48信和達都辦不到 純粹附庸風雅而已

AAjeanAA 04/25 11:52他這種翻法根本不像角色會講的話啊

steffi2 04/25 11:59路過 完全不懂

microerect 04/25 12:06紅明顯 是訓詁學喔 你打成失怙的怙了

yeh0216 04/25 12:10我喜歡電影打100分,這個翻譯至少要-100分,信達雅

yeh0216 04/25 12:10中一個都沒達到,到底在翻什麼鬼

Mikli 04/25 12:35武則天哪來功過爭議 他當權就是唐朝最好的時代 會有

Mikli 04/25 12:36過說穿了不過是大男人史觀惹的禍

cashko 04/25 12:44我對武則天評價很高啦,但她爭議在史界還是有的,

cashko 04/25 12:44雖然覺得整體還是正面評價居多

DorkKnight 04/25 13:10後段邏輯很跳但要懂還行,前段真的不知道在幹嘛

widec 04/25 13:12這真的亂翻

shinny1206 04/25 14:07武則天到底哪裡缺愛了 年輕有老少皇帝爭 老了有男寵

shinny1206 04/25 14:07這段真的爛到有剩 我知道他想表達缺愛的人才想爭權

shinny1206 04/25 14:08但這根本狗屁不通呀 翻譯腦子哪裡有問題

Leaflock 04/25 14:49這段到底三小

Leaflock 04/25 15:02譯者自我感覺良好太嚴重了吧XDDD

evaras 04/25 15:16愛缺是歌名? 我以為只是單純跟世界押韻所以倒裝罷了

evaras 04/25 15:17ㄑㄩㄝ ㄐㄧㄝˋ 不過嚴格來說 這也根本沒壓到韻

cashko 04/25 15:18其實看了那句原文覺得翻成奪掌也不太搭

LegendaryOli04/25 15:39我最不能接受的是咒術迴戰這句

AmaiNeko 04/25 15:57愛缺(x) 智缺(o)

chiro1982 04/25 16:03翻譯以為現在社會大眾的中國歷史已經爛掉才這樣搞

speed2 04/25 17:54愛缺是快歌主打 我自己很愛 但現在也沒人記得吧?

LouisLEE 04/25 18:46這翻譯有做到信、達、雅哪個部分?

PACAT 04/25 21:29愛缺一出現,李白臉大變

Isinging 04/25 21:48話說愛缺的部分太扯了吧 若是出自陶晶瑩誰知道阿

Isinging 04/25 21:48這首歌又不是多紅

Zionward 04/25 22:31看完他解釋還是覺得跟原文連結差很多

wadeedaw 04/25 22:51看了一下票房還不錯 恭喜片商賺大錢還有名聲黑掉

MoiAntoine 04/26 00:20武媚娘愛瘸 剁掌全世界

BensonLinZW 04/26 00:25這翻譯真的不是普通的爛

bryan7114 04/26 01:04一個沒有文化、但是在小圈圈自嗨的過氣文青,因緣

bryan7114 04/26 01:04巧合下拿到一部黑馬作品,然後自以為聰明的寫了一

bryan7114 04/26 01:04堆還要後續解釋論戰的屎。

pttnew 04/26 01:12真的完全不懂這什麼鬼造句XDDDD

pttnew 04/26 01:12說屎好像有點高估

is1128 04/26 11:47認同若字幕需要解釋代表翻譯失當

michelle144 04/26 12:16每個字都看的懂 合起來完全不懂

yehiso 04/26 19:12不信、不雅、不達,自嗨翻譯,片商都不校稿的嗎?

phenix1014 04/27 00:09愛缺當年就算很紅,用在這誰看的懂

xtimer 04/29 02:53片商不就愛這味? 光片名都可以叫媽的多重宇宙了

StarRoad 04/29 02:58先不論有多超譯,一部世代巨作要是塞了一堆流行語,

StarRoad 04/29 02:59你是要以後的人怎麼看?

Mikli 04/29 06:22武則天何時情路不順 她更不是婊子 歷史到底多差

Mikli 04/29 06:22垃圾片商

Mikli 04/29 06:49更重要的是劇情要強調根本不是女強人 而是平凡的大

Mikli 04/29 06:49嬸 會扯到武則天到底是在想什麼東西 代表根本看不懂

Mikli 04/29 06:49電影

Murasaki011004/29 09:00亂翻還要自造字 低能兒

mncr 04/29 10:22這句真的很跳,王安石也是..還不如翻艾瑪史東(stone)

mncr 04/29 10:27更正,原文是rock不是stone, 那翻成洛克人也好呀....

e1q3z9c7 04/30 17:32改成 翻譯員智缺 亂搞整部片 會更貼切

MrSG 05/01 10:22拜託各大片商不要再找過氣老人來翻譯了=..=