[請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
抱歉我才疏學淺
看完英文字幕
再回來看中文還是看不懂
(王安石那句旁白鴿有解釋,勉強接受)
但武媚娘那句我完全看不懂
有沒有社會賢達可以幫忙點出梗在哪?
英文其實還蠻淺白的
但他的翻譯我看不懂啊?
(比訓怙學還難是怎樣???)
要像辛普森一樣在地化翻譯我沒問題
但翻到觀眾get不到問題就很大了
--
就翻譯太自以為是而已,還以為能變成流行語
婊子沒人愛 放街上作亂
這段我同意翻得太多餘
王安石那個解釋根本是旁白哥(@ndy)在自嗨,最好是
現場觀眾看到的一秒瞬間能想到他那個自嗨解釋邏輯
我也看不懂這句。求解。根本沒聽過類似的流行語啊?
武媚娘形容婊子嗎?愛缺跟奪掌全世界是什麼意思?
我想整晚想不通?
求解+1~
他說他對文字有潔癖 你以為觀眾沒有嗎?
武媚娘為什麼變成形容婊子的用詞
原文語境套武媚娘超怪
真的看不懂XD 奪掌是什麼 我真的沒聽過 求出處
掌奪和愛缺都是他自創名詞嗎???
假如你把有錢人翻成郭董 連鎖漢堡翻成美而美可以
奪掌
掌權跟武媚娘的確可以呼應~但是這句話到底要表達?
武媚娘不論功過雖然有所爭議,但無論如何提到武媚
娘一般也不會想到婊子吧
因為觀眾能瞬間聯想 但這個我想破頭想不去來唉
到底戲中是要表達甚麼意思~看攏沒
奪掌應該是分開來當兩個字看,奪取(奪權)掌握
要學在地翻譯先請教辛普森好嗎?
媚娘情路不順,造就日後帝業
推ji大的版本
2樓翻譯就懂了
觀眾只會糾結在武媚娘 愛缺 掌奪
這什麼鬼翻法
古文都不會這麼跳
2樓好讚
2樓超直白 我一下就懂了
王安石雖然還好,但誰會當下想到秀蓮冠夫姓,安在一
處為石,就老老實實翻妳現在就只是一顆石頭不好嗎
而且石頭橋段是無生命體寂靜的對話,為何硬要加上冠
夫姓的設定?簡直莫名其妙
雖然我覺得王安石很沒梗
但我稍微能理解為什麼要在石頭的部分玩雙關
因為原文中的a rock我沒理解錯的話也有在雙關搖滾的
意思(語境判斷)
所以這樣翻或許有可能是合理的
而且這部電影本身節奏就夠快了 翻譯不但無法幫助觀
眾快速理解反而還讓觀眾滿頭問號 多花了一堆時間在
思考剛剛是在說三小 光是這樣就大失敗
可是媚娘哪算情路不順,她那樣在古代情路很順了吧
,不然她又不是出身超強還伺候過先帝,各種爭議,
還給她當上皇后,生六個孩子,就算她有手腕也要皇
原文若有雙關也應該是盡可能的把背後的意義呈現吧
上心中有她吧,媚娘這樣也算情路不順嗎,那古代一
堆女人都情路不順了
往一個不相干的方向去雙關 這是國際翻譯雙關大賽嗎
愛缺是啥意思 看不懂 這翻譯也太亂搞 態度還很囂張
雖然沒看電影,但對照原文,這句真的蠻雷的
當下完全看不懂啊
看到武媚娘那一句,腦中就想起「女中豪杰 登登登 武
則天!」瞬間斷情緒出戲
你的文學造紙要再加油,明明就很幽默巧妙,譯者翻這
句翻到笑出來 ^u^ https://reurl.cc/g2my97
感覺就是個中二屁孩
他四十好幾了,是個中二大叔。XD
推2樓 總算看懂==
原來不只我看不懂這句在講什麼 謝二樓==
看到這句就不會看這部
還是他講的武媚娘愛缺不是指跟李治?
翻譯只能說不太優
我覺得他可以翻爽是他的自由 可是片商都不校對的嗎
片商挺他
王安石跟武媚娘在歷史上的形象都太鮮明了,我們會
先想到教科書上的理解,而不會馬上抓到譯者的邏輯
,這種翻譯在電影中根本就很不適宜
更何況不同文獻,描述形象也不一樣,用歷史人名玩
梗真的蠻不好的
推
其實武媚娘那段翻譯是來自陶晶瑩的一首歌:
二樓也有漏翻啦 不是放街上作亂 翻讓世界運轉比較
對吧
..... 誰會知道愛缺是一首歌啦
原來陶晶瑩當過歌手,我只知道他走主持路線XD
我以為我英文不好才要看中文字幕,沒想到看了字幕還
是看不懂,需不需要再找個翻譯在旁邊加註釋
現在流行~翻譯要再翻譯
蠻好聽的 可是我以前真的沒聽過(近30歲)
然後臉書上的讀者註釋:https://imgur.com/kTSfLls
所以要40 50歲才會知道這歌…嗎
不過陶晶瑩的《愛缺》有很紅嗎?
拜託請不要學辛普森,為塞網路梗根本不管原劇情變二
創,難看到極點
最過頭的就武媚娘、咒術廻戰、黃泉碧落
用2樓的翻,還比較明白,還搞到用陶子的歌
愛缺是2000的歌 不算太老 但我根本沒聽過 很紅?
“當年紅遍大街小巷的名曲”?? 這是哪個多重宇宙
?
兩千年的歌,我沒有聽過
王安石一樣不能接受,太出戲了
二十二年前
只有少部分人看懂的字幕也太累了吧....
愛缺是啥鬼???
好好一部片被大扣分..
不是…我也超過35了,這二句是啥也一樣聽不懂呀…
老到沒意識現在是2022嗎 22年前的歌有多少年輕人聽
過 我1997都沒聽過了= =
這首也沒有很紅呀…同溫層太厚呀XD
對不起但我愛這部的翻譯
紅?各大音樂串流,2000年經典歌單都排不上叫紅?
紅遍大街小巷???護航的太爛了吧,睜眼說瞎話
我老人也沒聽過啊……(咳
愛缺專輯當年還算紅,不過最紅的是專輯另一首,太委
屈
2000年最有印象紅到炸翻天不就是周董同名專輯嗎?XD
譯者好像40-50歲這區間,22年前很迷陶晶瑩倒滿有可
能。
太委屈我就有印象了 愛缺? 抱歉我真的沒聽過
去KTV也從來沒聽過人點
我1994 我也知道陶曾經是歌手 但愛缺真的...沒聽過
愛卻年度銷售17名17萬,比梁靜茹勇氣少1萬
本來對這部有點興趣,結果看到翻譯這麼爛就不是很想
看了,片商呵呵
硬扯陶晶瑩紅的是姊姊妹妹站起來跟天空不要為我掉眼
淚吧…
那應該就是不同年齡層受眾不同,二十年前七八年級絕
30初,知道陶是歌手,但她的歌我不查能說出來只有
兩首,太委屈和姊姊妹妹站起來XD
對大多數聽過勇氣,陶晶瑩大概是有點年紀才在追的,
看不懂
剛好對應到譯者現在已經四五十歲了。
愛缺聽都沒聽過 20幾年前連成為流行語出名歌都沒
也不用說什麼紅不紅 這種歪風不該被接受吧= =
二十年前就算很紅,但是你的受眾不是五十歲老人吧
陶晶瑩最紅的是愛缺的前一張,我變了沒錯,愛缺也還
行
其實大多人都不會去買專輯 只會聽過紅的單曲吧
像什麼離開我 太委屈 誰知道他專輯名稱叫啥...
用這什麼鳥的冷梗 根本與社會脫節
光從銷售量我真的難以想像和勇氣同等級XD
討論她紅不紅好像不是重點 就算放當年很紅的歌 也
要是當年的人才會懂
梁靜茹勇氣是猛到現在還能拿來當梗,愛缺是三小XD
當代梗都不太適合放進翻譯裡面吧 過個幾年尬 過個
陶晶瑩除了姐姐妹妹站起來就跟太委屈,應該還有紅幾
十年誰看得懂
首,譬如 離開我、女人心事
勇氣是從KTV紅起來的,已經過了宣傳期
蕭淑慎在周格泰那個MV裡面太可愛了
講缺愛就好了 愛缺是怎樣
還有辛普森翻譯真的無聊糟糕 海綿寶寶好多了
看了2樓翻譯還是不能理解>"<
旁白鴿是關帳號了?
沒關啊?看他持續自嗨中。
沒關 還在發業配 所以不去那邊留言衝他流量
看到文字當下半秒內無法連結起來,就已經是爛翻譯了
說個笑話:居然有陶粉。
“王安石”這種需要解釋的翻譯,根本不應該容忍吧
訓詁學啦幹
這什麼東西==
說不定他的靈感來自自身經歷嘿
這句真的不知道在公三小
看了他的文 還是覺得完全是爛翻譯
所以武媚娘愛缺是因為陶晶瑩?我只聽過她的女人心
事,對不起,是我才疏學淺
推stevey
嗯 翻這歌詞好像真的太好又太冷了
愛缺竟然是一首歌!?
74年次經過,"愛缺"這專輯和同名歌曲是1999年發行
(打錯是2000年),不過陶晶瑩是1999年的"太委屈"比較
熱賣。
知道陶晶瑩但不知道愛缺……這真的不是紅到所有人
都知道的梗
感覺譯者中文很差
菜英文電缺,綠能全台灣?
片商不管控的嗎?謝謝讓我避翻譯雷不去看
片商絕對有責任
比較想知道武媚娘是哪個點至於跟缺愛連結在一起
他不是說片商老闆和他一字一句對過2次嗎
看到愛缺其實是歌名覺得很傻眼...整句話完全看不懂
一部電影大家都在討論翻譯,太慘了
是誰說「愛缺」跟陶晶瑩歌有關的?幫忙打歌嗎
譯者說自己不是專業,而且10年沒翻過字幕
所以片商還要用這種,我都不知道要怪誰了
看到王安石的時候,眼光馬上移到英文字幕那裡
還是不懂武媚娘跟愛缺的關聯
31歲能當上皇后的女人應該不缺愛
尤其電影節奏很快,和漫畫、小說不一樣
字幕一瞬間無法傳達意思,反而害觀眾分心思索
本來很期待 看到翻譯就不想看
根本是在妨礙電影體驗
她也不是當婊子 甚至說她當嫖蟲都比較適合 張氏兄
弟呵呵呵 人說六郎似蓮花 應是蓮花似六郎
放時事梗都很容易過時了 放2000年的梗是認真的嗎==
這句翻譯真的爛爆
看了下婊子好像是網友自己解讀,譯者似乎沒說婊子
武則天更多的是野心而不是缺愛吧,到底跟大眾對歷
史人物的理解有什麼分歧
婊子是原文句子的...
喔原來是原文,感謝,還沒進去看,但還是不懂這句
為什麼翻成武媚娘
只能說文青不好當
首先一般觀眾認識的武媚娘誰會聯想缺愛或婊子,其
次武媚娘掌權關缺愛什麼事,以她條件如果缺愛怎麼
當上皇后,而且她雖然功過評價都有,但她當女皇整
體評價政績其實不差耶,甚至贏過很多當皇帝的男人
j大翻法好多了,武媚娘翻法光看中文都覺得莫名其妙
不是文青不好當,而是文青當不好
這句已經不是翻譯好壞
連中文本身都有問題了
即便先把武媚娘放一邊,「掌奪世界」跟「運轉世界」
,兩者涵義也不相等吧...
愛缺到底是什麼?有人講話這樣?連表達都不行還翻譯
只能理解成是缺愛的倒裝句
奪掌也一樣...是可以理解,但一樣不會這樣用
要白話不白話,要文言又不是文言
要也翻缺愛…怎麼會翻愛缺咧_這國文也太爛了吧
愛缺 陶晶瑩的歌
王安石我是不信有幾個人能在出現那幾秒的字幕瞬間秒
懂在講啥,一個翻譯結果還要上網找解釋真的扯,我是
在上國文課還要老師特別講解才能懂嗎
這句真的???
還是只有南方好笑
放當下紅的梗已經很不適合了,還放20年前的也沒說多
大紅的....要是2040的電影翻譯來個之前很紅的熱愛10
5度誰他媽看得懂阿
原來答案是陶晶瑩20年前的歌......這首也不算很紅吧
沒看電影 但我覺得老老實實的翻不好嗎 辛普森會好笑
是因為配音 講英文翻中文又加自己的想法 那不就又加
了層望文生義的翻譯嗎
放妖怪手錶 放鬼滅這些當初更話題火紅的都不適合了
硬要放個很多人沒看過的咒術是怎樣
看了這串跟譯者態度 謝謝不看了,好好一部片還讓觀
眾看的霧煞煞
b大 咒術在台是日本動畫票房影史第三耶...
根本沒聽過這首歌
我覺得歌是其次,因為就算翻成缺愛這句也?
陶晶瑩看完這討論串已哭倒在李李仁懷裡並悲鳴唱著
太委屈QQ
咒術迴戰當下我也不知道譯者要表達什麼。
而且咒術電影是前傳。
咒術0票房可好了..但是再怎麼好也不是他這個用法
會被記住然後點出來的都幾乎是一頭霧水的
王安石,武媚娘,咒術,三大爛翻譯…
愛缺連聽都沒聽過+1
就是垃圾翻譯 信達雅一個都沒有
沒聽過
就是個自以爲的翻譯
這翻譯爛到流湯
完全不知道這首歌 也太老了
看了幾部中劇國中歷史還沒忘記,以為所有人都瘋咒
術的屁孩
語言學/翻譯有個東西叫語域 就是詞語適用的場合
這次爭議幾乎都是原文語域超簡單口語
但是字幕卻變成複數流行甚至歷史梗堆疊的超高等級
如果只用一個梗而且夠通俗我會給好評 現在…就不是
但我覺得那片FB解釋似乎指向…一部分是片商要求的?
武媚娘愛缺,這句話文法不通啊!武媚娘是主語,愛
缺要怎麼分析
所以你看很多網友打成武媚娘缺愛,因為這才是正常
語序
武媚娘愛缺真的是很無言的翻譯
到底要不要道歉?
所以要40 50歲才會知道這歌…嗎
因為自以為是,搞這種翻譯真的欠噴
看都看不懂,自以為幽默,爛!!
翻譯翻到要讓觀眾自己去找原文
沒看過咒術會看不懂嗎?那我pass好了,謝謝片商
咒術是譯者自嗨 我有看咒術也不知道放進來衝三小
真的不懂
翻咒術迴戰就是想裝嫩的屁孩心態而已
是不是要「武媚 娘愛 缺」這樣斷啊?
唉 算了 感覺回到古時候 連看個字幕都要深究半天
翻譯不是翻來讓人享受電影的嗎?
笑死 陶的歌幾百年前了 8年級以後的根本聽不到阿
而且動漫梗的話 只有灌高 鬼滅可以 海賊 火影那都
不太行了 沒真的紅的圈外都會知道梗
這個翻譯真的太自以為 誰看得懂
信和達都辦不到 純粹附庸風雅而已
他這種翻法根本不像角色會講的話啊
路過 完全不懂
紅明顯 是訓詁學喔 你打成失怙的怙了
我喜歡電影打100分,這個翻譯至少要-100分,信達雅
中一個都沒達到,到底在翻什麼鬼
武則天哪來功過爭議 他當權就是唐朝最好的時代 會有
過說穿了不過是大男人史觀惹的禍
我對武則天評價很高啦,但她爭議在史界還是有的,
雖然覺得整體還是正面評價居多
後段邏輯很跳但要懂還行,前段真的不知道在幹嘛
這真的亂翻
武則天到底哪裡缺愛了 年輕有老少皇帝爭 老了有男寵
這段真的爛到有剩 我知道他想表達缺愛的人才想爭權
但這根本狗屁不通呀 翻譯腦子哪裡有問題
這段到底三小
譯者自我感覺良好太嚴重了吧XDDD
愛缺是歌名? 我以為只是單純跟世界押韻所以倒裝罷了
ㄑㄩㄝ ㄐㄧㄝˋ 不過嚴格來說 這也根本沒壓到韻
其實看了那句原文覺得翻成奪掌也不太搭
我最不能接受的是咒術迴戰這句
愛缺(x) 智缺(o)
翻譯以為現在社會大眾的中國歷史已經爛掉才這樣搞
愛缺是快歌主打 我自己很愛 但現在也沒人記得吧?
這翻譯有做到信、達、雅哪個部分?
愛缺一出現,李白臉大變
話說愛缺的部分太扯了吧 若是出自陶晶瑩誰知道阿
這首歌又不是多紅
看完他解釋還是覺得跟原文連結差很多
看了一下票房還不錯 恭喜片商賺大錢還有名聲黑掉
武媚娘愛瘸 剁掌全世界
這翻譯真的不是普通的爛
一個沒有文化、但是在小圈圈自嗨的過氣文青,因緣
巧合下拿到一部黑馬作品,然後自以為聰明的寫了一
堆還要後續解釋論戰的屎。
真的完全不懂這什麼鬼造句XDDDD
說屎好像有點高估
認同若字幕需要解釋代表翻譯失當
每個字都看的懂 合起來完全不懂
不信、不雅、不達,自嗨翻譯,片商都不校稿的嗎?
愛缺當年就算很紅,用在這誰看的懂
片商不就愛這味? 光片名都可以叫媽的多重宇宙了
先不論有多超譯,一部世代巨作要是塞了一堆流行語,
你是要以後的人怎麼看?
武則天何時情路不順 她更不是婊子 歷史到底多差
垃圾片商
更重要的是劇情要強調根本不是女強人 而是平凡的大
嬸 會扯到武則天到底是在想什麼東西 代表根本看不懂
電影
亂翻還要自造字 低能兒
這句真的很跳,王安石也是..還不如翻艾瑪史東(stone)
更正,原文是rock不是stone, 那翻成洛克人也好呀....
改成 翻譯員智缺 亂搞整部片 會更貼切
拜託各大片商不要再找過氣老人來翻譯了=..=
27
速食店裡的廚師伸手進褲子裡抓屁股,還不洗手,又挖鼻屎只用衛生紙擦掉 請問廚師應該對加盟業者負責還是對客人負責? : 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? 廚師應該follow總店的規定還是加盟業者給的薪水? : 發行商為何要找一個以二創知名的譯者?11
譯者對發行商負責,這邏輯沒問題;但是發行商應該對消費者負責,這後半句你沒說出來 當消費者都出來抗議你們家的產品有問題,發行商不但不進行內部檢討,還有意無意偷酸批評者 我只能說這種經營態度,公司早晚出事 就好像經營一家餐廳,主廚應該對老闆(出資者)負責,但是當大量顧客抱怨食物難吃時 老闆不但沒有督促廚師改進菜單,反而放任主廚跟顧客吵架,大罵顧客不懂吃4X
這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰 你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責? 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? 發行商為何要找一個以二創知名的譯者? 發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡?28
看到現在,我是不懂這次公關災難怎麼會燒成這樣。 一、發行商&譯者發表聲明,可以說明為何要將字幕超譯的緣由,並表示為配合作品調性 的設計,造成觀眾不滿,致上歉意。 二、另外推出一般版字幕的放映版本,並在戲院場次表括號附註,看是要交叉放映,還是 一天一場。45
可能到現在還是不懂 創作並非是讓所有人看懂不是你決定 而是編劇導演跟作者 不是翻譯 你幹的職位叫做翻譯者30
感謝解說,我終於懂了譯者的意思, 但我因此對這句話更困惑。 "It’s called unlovable bitches like us make the world go round." 這場是稅務員和女主角的對白。 我自己的解讀是這兩位都是非常努力工作、盡職的女性,爆
我覺得你解釋得很好! 我照這樣修了一下字幕 老闆你看OK嗎 : 可惜有的人自己討厭的東西被別人稱讚了,就急著出來刷存在感X
剛剛才看完 而且我還是因為想看看翻譯到底是什麼狀況所以才看 其實整體來看我覺得翻譯得不錯 中國風的哽有點多但還算可接受 最有爭議的三個地方 1. 王安石16
直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好. ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。"" ""就當一塊石頭吧。"" 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石; 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,4
it's +形容詞 that +子句 是很常見的用法 例如 it's obvious that they are girls. 此外 這句話 google翻的的確比較沒跳脫 但如果要local一點 我會翻成 就是我們這樣爹不疼娘不愛的台女 才是讓世界運轉的推手。
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意86
[負雷] 媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰?雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剛看完 媽的多重宇宙 請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小?68
[問卦] 八卦板的某些人是看不懂英文還是推特如題 我看啊 最近八卦板很多那種爆卦文啊 有些蠻重要的 幹 但是大部分都是那種很假的64
[問卦] 普丁的翻譯不能統一一下嗎?!大家午安 我是前國民隊強打傑森沃斯 是這樣啦 你大俄羅斯總統V.Putin的翻譯 每天看新聞大概可以看到5種不同的名稱 最常見普丁、普亭還可以 但就有一些不倫不類的硬要改成普京、蒲葶、普欽54
[討論] 無雷媽的多重宇宙翻譯這部片真的其他地方都很好,但是台灣片商找那三小翻譯,一直以為自己很幽默很有梗。 尤其到那三小咒術迴戰時更是尷尬到極致,自己能聽原文時更覺得翻譯實在太白爛。這翻 譯實在嚴重破壞電影觀賞。 --36
[問卦] Disney+翻譯水準有夠差勁看了曼達洛人,別說在地化,翻譯文本不單單是生硬且不口語化,有時根本文不達意,句 子直接使用英文語法直翻,星際大戰的專有名詞根本不會翻譯直接硬翻,完全就是對星際 大戰毫無概念的外行人在進行翻譯。 翻譯品質有如大學生的作業,根本像懂中文的外國人在進行的翻譯練習,看到想砸螢幕, 上網隨便找一集非官方的翻譯都屌打官方,到底在搞什麼啊……18
[問卦] 我看你完全是不懂喔 該怎翻成英文我看你完全是不懂 其實這句中文就怪怪的了 正確應該是我看你是完全不懂吧 如果翻譯成英文 一句話不能有兩個動詞吧8
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.昨天看完媽的多重宇宙 字幕翻譯真的會讓人生氣 最大問題是譯者沒有自知之明 你今天就是個工具人 不要自以為是創作者或編劇2
[問卦] 翻譯翻譯”我沒有對但我沒有錯”如題 最近低能圖奇小圈圈在戰爭 有人看的懂這句話到底在供殺小嗎 你給翻譯翻譯
51
[討論] 嚇破膽在網飛上映了9
[請益] 請推薦有關集體面試的電影8
[請益] 黑暗騎士台詞的小問題16
[討論] 不解官方要爆九龍城寨客串雷5
[好雷] 《九龍城寨之圍城》觀影心得+贈2個小彩蛋4
[選片] 九龍城寨之圍城/滅世男孩/全面監視3
[好雷] 臨時劫案2
[ 好雷] 珍愛硬起來2
Re: [請益] 黑暗騎士台詞的小問題2
[普好雷] 破墓 - 沒大師加持不要亂學2
[好無雷] 滅世男孩 喜歡功夫厲可以去看