[討論] 愛缺和奪掌這兩個詞到底哪裡難懂?
如題
先不論翻得好不好
我是覺得很好 很有文學造詣
但是愛缺和奪掌這兩個詞根本國中生都會啊
愛缺這個詞的語意架構就跟智缺一樣啊
聽得懂智缺聽不懂愛缺???
奪掌就是奪取跟掌控啊
到底哪裡難懂啦
現在人國中國文程度都不如?
--
Sent from nPTT on my iPhone 11
--
你要加前後文啊,突然蹦出這句是想表達什麼
你去找一本辭典找出這兩個詞給我看
剛起床就看到這篇,我午餐要吃啥?
三杯雞
拜託快點查給我看
《愛缺》為陶晶瑩於2000年9月7日發行的個人第六張原
創專輯。其中,《太委屈》為她的成名作之一。
好
現在還有人講智缺喔XDD 老人臭都飄出來了
懂又如何,就是不應該放這邊啊
照你的邏輯 奪掌的意思應該要像奪刀
重點就在翻譯品質還在說先不論,這頂級理解才不如
不是不懂這兩個詞,是很突兀不文不白的,你只有國
中程度嗎?
開頭先把重點不提。你乾脆說撇除中國共產之外哪裡
不好
當有人反串到不知道是不是真的反串時
先不論陳進興犯不犯法,他人哪裡不好?
你的意思是翻譯者中文程度是國中生嗎?
高級反串
不要反串洗文
奪個雕
我還是不懂 愛缺成缺愛可以理解 奪掌是何解?
掌控一般人不會用掌來簡稱
文字讓一般人看不懂適合走政治和記者 翻譯這條路
不適合阿
奪掌不是武術用詞嗎 奪拳 奪掌 奪腳 奪槍術 用~棍~
反串下去啦
孤狗伯可以幫我解釋一下什麼是嚇怕跟驕譽嗎
好了啦
恩恩,對阿,就像妳最聰明一樣,呵呵
這也能護航
洗文章的,悲哀喔
希望是反串 不然真的可憐啊
智缺我懂,愛缺真的不懂
果然智缺
滾
你好棒 給你個好寶寶勳章
支持以後電影翻譯都用文言文,最有文學造詣
翻得好不好還先不論喔?因為論了就會發現翻得爛?
說真的,以國語來說,我只聽過缺愛跟掌奪,沒聽過
愛缺跟奪掌。
課本跟現實誰講愛缺跟奪掌? 可悲護航仔
可憐
智缺不是智商缺陷的意思嗎 所以愛缺是愛情缺陷(?
)
反串要先說
2沒壞
智缺改愛缺就變成有文學造詣?
嘻嘻
能懂但我覺得問題是那句跟武媚娘根本連結不到
奪取鴨掌逆
好喔
難懂的是不知道他為什麼要在劇情那個當下塞這種句子
進去。
更難懂的是他為什麼不甘願照原文意思翻?
放到外語電影的字幕蠻糟的啊==
那你能懂當下劇情和原文硬翻成愛缺和奪掌的必要性嗎
不是不懂 是跟原文差太多
是啊
哈哈哈
聽不懂智缺
然後呢?你不就好棒好會?
嗯
這反串洗文吧
噓洗文章數
你喜歡就好
天啊
我只知字典這兩個詞都沒收 創新詞請自己當作家再說
別把別人的創作當成自己的塗鴉板
想不開嗎
原po出生時解嚴沒啊?
把工作做好可以嗎 在別人的作品上創作幹嘛
是不是平常創作沒人看 所以只好蹭別人電影
那他很成功呢 收獲你們這些同樣傲慢的粉絲
好的
智缺的人比較難懂
鴿粉?
喔 是喔
親友團?
好喔
好了啦
虛
不難懂但違和,就不是好翻譯,翻譯是必須考慮說話
者的身分、情緒、意圖
所以基隆到八堵就叫?
但我覺得你只是想反串招黑拉
蠻想問這個電影以外你上一次看到這兩個詞的地方在
翻譯講求信雅達 那這個達到哪一點?
嘔噁噁噁噁
噓完再呸你
懂 奪權掌權,但奪掌是???
不要瞎掰好嘛
國中生的程度就能發現中譯跟原文差之千里邏輯不通
還毀了人設,這樣都能死挺還真愛缺哈哈XDD
幹你娘
你很棒 可以當翻譯了
真的好聰
真的不懂,在這電影裡面又更不懂了
你有奪屌 阿不就好棒棒
你是看電影劇情還是看字幕的二創劇情阿 意思差多了
這也是你自己亂解釋的吧
喔
真的不讀書才來釣魚XD
好了 乖 就你最懂
我承認中文沒有文組好 但是老子是看電影不是考中文
感覺是真心認為這別人中文不好
喔
詞沒問題,是出現的時間點不太行,母女間的家常談
話,沒必要翻的那麼"複雜"。說人設是什麼高知識份
子在交談,翻的文學一些那沒問題,但劇情裡的兩人
就不是,對話突然冒出愛缺、掌奪什麼的就是怪,更
別提跟長輩說話會用咒術迴戰來形容事情了...翻譯有
沒有問題是一回事,翻譯能不能符合劇情又是一回事
,能翻的通俗易懂才是真學問,尤其是放在娛樂休閒
的電影上
詞哪裡沒問題了 這兩個根本是譯者自創詞
事實上就是沒有這兩個詞 說不難理解的你們也太強了
吧 根本沒有的詞還能理解意思
智缺吧
不知所云
悲哀的片商工讀生QQ
欠噓活該哈哈
連詞都有問題了啦
噓給你 不用謝
你噓缺?
反串?
愛個雕
不管翻得好不好,看起來有文學造詣就行?那以後也別
翻了,字幕全都上論語、春秋、詩經好了,給大家滿滿
的文學感。
反串逆?
奪掌一出連小學生都會笑沒讀書
.
可憐
好了啦 回臉書
連大家討論的點都抓不到 還是下去吧
下去
翻譯用這種組合也沒有什麼前後文相關就是自嗨而已
釣魚能力真差
你國中讀哪裡?
好了啦 一直討拍很尷尬
噓缺
好唷
你的中文表達不算優秀 加油
丟臉啦
閉嘴
喔
反串?
好!好!好!
有時間在這打嘴砲,不如幫你爸媽骨灰罈擦乾淨
自創名詞是很棒哦?!
恭喜你還懂智缺的意思
中二生的自創詞
我是來看電影不是看翻譯掉書袋的
是不會用缺愛喔……正常人口語不用愛缺好嘛?中文
跟老外學得喔
閱
你去國中看看有多少會的?
補噓,應該是想像中的國中生吧?
親友團好了啦
???
中文人來噓你。你就認了吧(拍頭)
先把國中課本有教愛缺這個詞的地方放上來瞧瞧吧。
你的邏輯是死了嗎
抱歉 愛缺聽起來比較像是想找打砲
口語沒人用、古文裡也找不到
掌奪就是賞你一巴掌讓你奪門而出
那你懂腦缺以及欠掌嗎?
親友團滾回FB取暖拉
想紅是嗎 成全
噓缺
慶祝終於XX了
真是夠了
我自認國文還不錯,但這兩個真的沒聽過
不是中文程度不好,你先問一下你的國文老師好嗎
我國小同學寫作文時,愛發明新詞,被老師圈起來寫
不要亂造新詞,我到現在印象還很深刻,亂造新詞
會造成詞不達意和誤解,我到現在都印象深刻
從小寫作文都知道要避免詞不達意的文字,譯者卻不知
他的前後文不需要這樣翻
就中二國中生才愛的翻譯啊,你國中齁?
好的
看個電影,搞得這麼複雜?
噓缺
爆
[請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?抱歉我才疏學淺 看完英文字幕 再回來看中文還是看不懂 (王安石那句旁白鴿有解釋,勉強接受) 但武媚娘那句我完全看不懂95
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?我來試著翻譯翻譯 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round. (是cold, 不是called) 推測旁白鴿應該是看到unlovable bitches + make the world go around 聯想到"惹人厭又強勢掌權的女人" -->於是聯想到武則天30
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?我也去找了幾個比較有爭議的句子 想試著理解原本的意思 下面會有雷,慎點 首先是最有爭議的「武媚娘愛缺,掌奪全世界」 這句話原文是「It’s cold unlovable bitches like us make the world go round」。直翻X
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?剛剛才看完 而且我還是因為想看看翻譯到底是什麼狀況所以才看 其實整體來看我覺得翻譯得不錯 中國風的哽有點多但還算可接受 最有爭議的三個地方 1. 王安石16
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好. ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。"" ""就當一塊石頭吧。"" 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石; 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,XX
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?武媚娘缺愛,可以從她極度膨脹的權力欲來分析 她明明生了那麼多兒子可以繼承皇位,卻被她一個一個流放或殺死 最終自己登上皇位,這一切都發生在李治死後 所以說李治是可以節制武媚娘權力欲的人 因為缺愛所以才導致奪掌全世界的這個結果發生15
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這是不是就是同溫層悲歌啊 看不懂就覺得自己曲高和寡 我看譯者下面留言也是一堆同溫層取暖取到快燒起來了 感覺譯者覺得自己學貫古今 遠從武媚娘 王安石 近到咒術迴戰都可以入台詞13
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了要說武媚娘缺愛就缺愛 為啥要用愛缺? 愛缺後面應該會接東西 到底愛缺什麼沒寫出來 看了就煩躁7
停紅綠燈的時候會想到武媚娘愛缺...看完這部神作之後已經有三天了,今天開車停紅燈的時候腦中自動閃過:「武媚娘愛缺, 奪掌全世界。」這句語句很不通順的中文,除了我之外有人也會這樣嗎?腦中自動回想 這句很彆扭的話可以吉精神賠償之類的嗎? --1
[問卦] 有多少人沒看過武媚娘?大家好 最近有一句很紅的台詞叫做 武媚娘愛缺,奪掌全世界 這明明就很好懂 為什麼好像有很多人不懂?