Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
在地化指的應該是翻成大家都看得懂的東西吧?
例如小甜甜翻蔡依林
如果有出現洋基隊做比喻的就換成兄弟象
有K-MART出現的就翻成佳瑪
這種的才叫在地化吧
沒有相應的名詞意譯就好
天能裡面的brook brothers就直翻平價西裝
甚麼咒術迴戰 武媚娘 完全自己腦補了
今天你的翻譯應該是要面向全台灣的民眾吧?
試想一下
如果有個英文能力好但中文普通的ABC或是外國留學生
大概是看得懂每個字但是沒辦法引經據典的
聽電影原音跟看字幕完全對不上的時候
甚麼是武媚娘 甚麼是王安石
還有咆嘯那句完全沒翻到意思
如果有觀眾有這樣的疑問
翻譯真的滿失職的吧?
更何況今天是連在台灣長大的鄉民都看不懂了
如果有個喜劇藝人的笑話都需要自己事後發文解釋
那我看他大概也要準備轉職了
事後他在FB發的文更是不明所以
說是周末的消遣?
如果他真的把自己的成果當成消遣來看
那也不用多說甚麼
所見即所得
可憐的是代理商也同意這種翻譯
真的糟蹋了電影本身
--
https://imgur.com/QSkvuJJ
https://imgur.com/Fu2Cjhw
https://imgur.com/KSPjoXx
https://imgur.com/M2MlTR2
https://imgur.com/gTEM3Ul
https://imgur.com/zrivvTx
--
認同~不想因為超譯影響觀影體驗,任何都一樣!!
簽名檔很讚
美國總統也要翻蔡英文
華盛頓特區以後應該翻成博愛特區
自由女神要翻八卦山大佛
曼哈頓翻成信義區?!
※ 編輯: crowley (114.44.135.59 臺灣), 04/25/2022 15:51:34檸檬汁翻成吳夢夢
確實 然後推簽名檔 很實用
洋基隊 自由女神在台灣算很熟的
沒必要用在地化名詞代替掉吧
我忽然想起小時候看的馬蓋先,台視把他父母的意外翻
成開車掉進淡水河...
很多台灣人是一場兄弟象比賽都沒看過,也不認識球員
,但可以背出王建民時代的洋基打線
Eva Elfie讚
他的文章讀起來有股老人臭
都這樣翻 然後再罵台灣人沒國際觀 讚讚
簽名檔的車速有點快
簽名檔車速是不是有點快
佳嗎是什麼?布克兄弟很貴一點都不平價好嗎
求簽名檔關鍵字
他那個消遣說就代表了他的工作態度 根本直接擺爛
也說明了自己是什麼咖洨
還好很多高手出來解說重翻,感恩
有人看得懂他臉書文章嗎
所以簽名檔關鍵字是?
我是覺得根本不用在地化 都是在糟蹋電影而已
一分錢一分貨
他這水準去做字墓組都會被戰翻
他一個翻譯者把翻譯這件事當作他自己出的書一樣在創
作,然後在被罵時用自己在創作的邏輯來回應,沒意識
到翻譯的本質,文章還顯現出活在自己世界,我看他這
個境界也是沒誰了
他就像是一個賣鮮奶的自作主張在奶裡面加醬油,然後
認為不想喝到醬油的客人不應該跑來跟他抱怨。
他臉書意思是觀眾看不懂是觀眾素質低
我看過南方公園 整集都在講蔡依林跟周杰倫
說到brook brothers 原來美國人覺得他算平價西裝?
南方公園翻譯就難看了,就是想透過南方公園了解美
國文化,翻成別種文化,也沒那麼好笑了,好笑的點
就是諷刺美國文化很到位啊
brook brothers畢竟是成衣 平價是相對於訂製西裝
時尚編輯的真心話限動支持論也是充滿優越感
翻日本鬼子跟支那人的東西真的不行
@IanPan Brooke brother 在美國真的是平價西裝 不
到Net西裝的程度但真的不高級
再2刷音速小子
Curry翻譯成田浩我可以接受
同意aftermath,高端成衣對頂層客群來說畢竟就只是
簽名檔 Eva elfie
沒差啦 這譯者自我感覺超級良好 PTT意見他才不屌哩
把BROOK BROS說的比NET差?是只買OUTLET 365 LINE嘛?
NET幾時ㄧ件襯衫能賣$200?(正貨店非OUTLET LINE)
當然成衣算不上HIGH-END 但美國品牌都有訂製款
不過 佳碼到底是什麼? K-MART我知道 但佳碼?
忘記這PTT都是10萬美金起跳的收入 是我太窮
Eva Elfie 不錯ㄟ
車速超快
YiYaochAng的意思是BROOK BROTHERS的價格雖然不像N
ET那般便宜,不是說ROOK BROTHERS比NET差。天能那
邊翻成平價西裝,大概是翻譯認為直接在字幕上寫出B
ROOK BROTHERS品牌名稱可能不足以讓觀影者理解劇中
英國紳士以諷刺語氣對主角說應該要去訂做高級西裝
才符合他所扮演的富豪設定的情境,我猜啦
Brook Brothers在電影中的台詞就是代表比較平價的
更爛
西裝沒錯啊 那像什麼武媚娘 王安石又咒術迴戰的=
=
懷疑他們看不懂電影要幹嘛
以為是搞笑片就亂翻
認同
@IanPan 不到Net的程度是指 Brooks平價的程度不是N
et那種高中生買第一套西裝參加面試 (意思是不至於
像NET那樣便宜,但也不是高級西裝,是一般上班族面
試前買的好成衣西裝)因此翻平價西裝滿得宜的。因
為在美國你說你在Brooks買西裝,不會有高級感。
覺得翻成平價可以但還是有點表達不足 例如賓利或勞
斯的客戶稱保時捷平價 是藉由保時捷來襯托出購買力
這邊如果直接把保時捷代換成平價車 就失掉那個襯
托了
他以為他會像辛普森一樣出名,結果弄巧成拙
有個推文中文也不是很好XD
時尚編輯的限動連結打不開耶,想知道是什麼
1X
因為翻譯是受著作權法保護的創作 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣, 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。 著作權法 第三條第1項第十一款。3
這片的中文翻譯有些地方真的糟糕 用了很多哏,自以為很棒,可是給人印象太強烈,而且也不一定恰當 無助觀影,甚至喧賓奪主了 感覺就像去吃一頓正統西餐,結果吃到一半上了辣味汽水 再吃幾道菜,又來一個泡菜口味的甜點4X
"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?12
看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD 把它轉過來 校稿第一版 【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】4X
看到好幾篇翻譯抱怨文, 還特地上網查了一下這電影是什麼語言, 還以為是什麼特別冷門的語言, 結果是英語,英語還要看字幕翻譯是多弱… 英語跟中文一樣從小學到大,10
超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼爆
看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末48
現在FB上有一種風向是 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影6
所以大便版咒術迴戰到底是什麼? 看也沒有人解釋啊 胡言亂語跟咒術迴戰的關係看不懂耶 大便版又是什麼7
其實可以接受辛普森的很大一個原因是 他是中文配音 所以沒有原文可以比較 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版 講的根本就完全是兩件事 也是二創了 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法95
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?我來試著翻譯翻譯 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round. (是cold, 不是called) 推測旁白鴿應該是看到unlovable bitches + make the world go around 聯想到"惹人厭又強勢掌權的女人" -->於是聯想到武則天86
[負雷] 媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰?雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剛看完 媽的多重宇宙 請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小?6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)46
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了我覺得我雖然不喜歡這部片, 但以一個「英文能力極差的閱聽者」來說,應該可以講一下想法。 或許現在人普遍英文能力都偏佳,所以在看字幕配英聽時, 腦袋英文腦會自動啟動,看到一些「妙絕」的字詞會莞爾一笑。 但對於英文能力沒那麼好的人來說,40
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。15
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這是不是就是同溫層悲歌啊 看不懂就覺得自己曲高和寡 我看譯者下面留言也是一堆同溫層取暖取到快燒起來了 感覺譯者覺得自己學貫古今 遠從武媚娘 王安石 近到咒術迴戰都可以入台詞9
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進其實電影翻譯在地化 本身是很加分點綴 尤其在文化不同之處 用相近意讓觀眾明白語意 這次問題只在翻譯者本身6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了一、It's cold unlovable bitches like us who run the world. 客觀來說「武媚娘愛缺,奪掌全世界」不是句好翻譯,因為許多觀眾反映看不懂, 前面有推文提到可以翻成 "恁祖媽"或"我們這群臭婊子沒人愛..." 當然也都說得通的,翻譯本來就沒有唯一標準答案, 但字幕翻譯一般來說字數控制在14字甚至12字以下,