PTT推薦

Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie標題Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了作者
crowley
(池田我婆)
時間推噓41 推:44 噓:3 →:37

在地化指的應該是翻成大家都看得懂的東西吧?

例如小甜甜翻蔡依林

如果有出現洋基隊做比喻的就換成兄弟象

有K-MART出現的就翻成佳瑪

這種的才叫在地化吧

沒有相應的名詞意譯就好

天能裡面的brook brothers就直翻平價西裝

甚麼咒術迴戰 武媚娘 完全自己腦補了

今天你的翻譯應該是要面向全台灣的民眾吧?

試想一下

如果有個英文能力好但中文普通的ABC或是外國留學生

大概是看得懂每個字但是沒辦法引經據典的

聽電影原音跟看字幕完全對不上的時候

甚麼是武媚娘 甚麼是王安石

還有咆嘯那句完全沒翻到意思

如果有觀眾有這樣的疑問

翻譯真的滿失職的吧?

更何況今天是連在台灣長大的鄉民都看不懂了

如果有個喜劇藝人的笑話都需要自己事後發文解釋

那我看他大概也要準備轉職了

事後他在FB發的文更是不明所以

說是周末的消遣?

如果他真的把自己的成果當成消遣來看

那也不用多說甚麼

所見即所得

可憐的是代理商也同意這種翻譯

真的糟蹋了電影本身

--
https://imgur.com/QSkvuJJ
https://imgur.com/Fu2Cjhw
https://imgur.com/KSPjoXx
https://imgur.com/M2MlTR2
https://imgur.com/gTEM3Ul
https://imgur.com/zrivvTx

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.135.59 (臺灣)
PTT 網址

nwoyao 04/25 15:39認同~不想因為超譯影響觀影體驗,任何都一樣!!

beryllos 04/25 15:40簽名檔很讚

th11yh23 04/25 15:40美國總統也要翻蔡英文

th11yh23 04/25 15:40華盛頓特區以後應該翻成博愛特區

v7q4 04/25 15:47自由女神要翻八卦山大佛

曼哈頓翻成信義區?!

※ 編輯: crowley (114.44.135.59 臺灣), 04/25/2022 15:51:34

gentleman31704/25 15:50檸檬汁翻成吳夢夢

ww007864 04/25 15:51確實 然後推簽名檔 很實用

BleedWang 04/25 16:00洋基隊 自由女神在台灣算很熟的

BleedWang 04/25 16:00沒必要用在地化名詞代替掉吧

glacierl 04/25 16:00我忽然想起小時候看的馬蓋先,台視把他父母的意外翻

glacierl 04/25 16:00成開車掉進淡水河...

qwe88016 04/25 16:04很多台灣人是一場兄弟象比賽都沒看過,也不認識球員

qwe88016 04/25 16:04,但可以背出王建民時代的洋基打線

reaper317 04/25 16:06Eva Elfie讚

qurs 04/25 16:07他的文章讀起來有股老人臭

cck525 04/25 16:11都這樣翻 然後再罵台灣人沒國際觀 讚讚

PanaS0Nic 04/25 16:24簽名檔的車速有點快

abcde79961a 04/25 16:24簽名檔車速是不是有點快

IanPan 04/25 16:29佳嗎是什麼?布克兄弟很貴一點都不平價好嗎

cfcfcf 04/25 16:32求簽名檔關鍵字

CrowChes 04/25 16:33他那個消遣說就代表了他的工作態度 根本直接擺爛

CrowChes 04/25 16:33也說明了自己是什麼咖洨

Fuzishan 04/25 16:35還好很多高手出來解說重翻,感恩

Castle88654 04/25 16:45有人看得懂他臉書文章嗎

picklecak 04/25 16:46所以簽名檔關鍵字是?

fup6456 04/25 16:50我是覺得根本不用在地化 都是在糟蹋電影而已

k945 04/25 17:09一分錢一分貨

widec 04/25 17:23他這水準去做字墓組都會被戰翻

s27129804 04/25 17:41他一個翻譯者把翻譯這件事當作他自己出的書一樣在創

s27129804 04/25 17:41作,然後在被罵時用自己在創作的邏輯來回應,沒意識

s27129804 04/25 17:41到翻譯的本質,文章還顯現出活在自己世界,我看他這

s27129804 04/25 17:41個境界也是沒誰了

glacierl 04/25 18:01他就像是一個賣鮮奶的自作主張在奶裡面加醬油,然後

glacierl 04/25 18:02認為不想喝到醬油的客人不應該跑來跟他抱怨。

sueway 04/25 18:29他臉書意思是觀眾看不懂是觀眾素質低

NICKSHOW 04/25 18:56我看過南方公園 整集都在講蔡依林跟周杰倫

GavinBelson 04/25 19:00說到brook brothers 原來美國人覺得他算平價西裝?

jimhall 04/25 19:14南方公園翻譯就難看了,就是想透過南方公園了解美

jimhall 04/25 19:14國文化,翻成別種文化,也沒那麼好笑了,好笑的點

jimhall 04/25 19:14就是諷刺美國文化很到位啊

aftermathx 04/25 19:20brook brothers畢竟是成衣 平價是相對於訂製西裝

q750830 04/25 19:44時尚編輯的真心話限動支持論也是充滿優越感

q750830 04/25 19:44https://imgus.cc/zn87E

yurie53 04/25 19:49翻日本鬼子跟支那人的東西真的不行

YiYaochAng 04/25 20:06@IanPan Brooke brother 在美國真的是平價西裝 不

YiYaochAng 04/25 20:06到Net西裝的程度但真的不高級

labell 04/25 20:21再2刷音速小子

dameontree 04/25 21:01Curry翻譯成田浩我可以接受

frombehind 04/25 21:24同意aftermath,高端成衣對頂層客群來說畢竟就只是

frombehind 04/25 21:24https://i.imgur.com/wIdehpu.jpg

圖https://i.imgur.com/wIdehpu.jpg?e=1667386934&s=WrKomgWTvO1ZyPEJvx7dfg, 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

stp92010 04/25 22:24簽名檔 Eva elfie

kevin51521 04/25 22:29沒差啦 這譯者自我感覺超級良好 PTT意見他才不屌哩

IanPan 04/25 22:39把BROOK BROS說的比NET差?是只買OUTLET 365 LINE嘛?

IanPan 04/25 22:41NET幾時ㄧ件襯衫能賣$200?(正貨店非OUTLET LINE)

IanPan 04/25 22:42當然成衣算不上HIGH-END 但美國品牌都有訂製款

IanPan 04/25 22:43不過 佳碼到底是什麼? K-MART我知道 但佳碼?

IanPan 04/25 22:46忘記這PTT都是10萬美金起跳的收入 是我太窮

princeguitar04/25 22:59Eva Elfie 不錯ㄟ

Blunt 04/25 23:26車速超快

taki121 04/25 23:56YiYaochAng的意思是BROOK BROTHERS的價格雖然不像N

taki121 04/25 23:56ET那般便宜,不是說ROOK BROTHERS比NET差。天能那

taki121 04/25 23:56邊翻成平價西裝,大概是翻譯認為直接在字幕上寫出B

taki121 04/25 23:56ROOK BROTHERS品牌名稱可能不足以讓觀影者理解劇中

taki121 04/25 23:56英國紳士以諷刺語氣對主角說應該要去訂做高級西裝

taki121 04/25 23:56才符合他所扮演的富豪設定的情境,我猜啦

loki94y 04/26 00:14Brook Brothers在電影中的台詞就是代表比較平價的

poiu1234 04/26 00:14更爛

loki94y 04/26 00:14西裝沒錯啊 那像什麼武媚娘 王安石又咒術迴戰的=

loki94y 04/26 00:14 =

a09250955 04/26 00:20懷疑他們看不懂電影要幹嘛

a09250955 04/26 00:20以為是搞笑片就亂翻

bfacsls 04/26 00:53認同

YiYaochAng 04/26 07:23@IanPan 不到Net的程度是指 Brooks平價的程度不是N

YiYaochAng 04/26 07:23et那種高中生買第一套西裝參加面試 (意思是不至於

YiYaochAng 04/26 07:24像NET那樣便宜,但也不是高級西裝,是一般上班族面

YiYaochAng 04/26 07:24試前買的好成衣西裝)因此翻平價西裝滿得宜的。因

YiYaochAng 04/26 07:24為在美國你說你在Brooks買西裝,不會有高級感。

frombehind 04/26 08:55覺得翻成平價可以但還是有點表達不足 例如賓利或勞

frombehind 04/26 08:55斯的客戶稱保時捷平價 是藉由保時捷來襯托出購買力

frombehind 04/26 08:56 這邊如果直接把保時捷代換成平價車 就失掉那個襯

frombehind 04/26 08:56托了

mmcan51 04/26 10:49他以為他會像辛普森一樣出名,結果弄巧成拙

Vincent233 04/26 13:20有個推文中文也不是很好XD

winterstroll04/26 13:45時尚編輯的限動連結打不開耶,想知道是什麼