PTT推薦

[好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響

看板movie標題[好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響作者
earthrise
(yes)
時間推噓62 推:63 噓:1 →:83

從沒看過為了字幕翻譯能吵成這樣

但在罵聲一片中有些護航或「中立」論點,大抵是說撇除少數超譯之外「其實翻得不差」,或覺得這些惡趣味無傷劇情大雅云云

完 全 不 能 同 意 這種「瑕不掩瑜」的說法!!

這裡舉石頭關鍵戲來說明歪翻譯對本片殺傷力之大

(以下巨雷)
(還有一點點王牌冤家雷)










~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


歷經電影前半的喧鬧與嘈雜,鏡頭轉瞬來到沒有生命的宇宙

母女倆化成崖上兩塊石頭

在此之前,兩人不是冷戰彆扭就是劍拔駑張

這是首次兩個靈魂真摯溝通,破除所有言詞障礙

(以下節錄原始對白與直譯)

母:"It's nice."
(這裡挺好的)

女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.”
(對啊,可以坐在這裡,所有事情好像都距離好遠)

母:"Joy, I'm sorry about ruining everything —"
(喬伊,搞砸一切我真的很抱歉--)

女:"Shhhh...You don't have to worry about that here. Just be a rock.”
(噓...這裡不用擔心那些。就當塊石頭就好。)

母:"I just feel so stupid”
(我只覺得好愚蠢)

女:"God! Please. We’re all stupid! Small, stupid humans.”
(天啊,拜託,我們都很蠢,都只是愚蠢渺小的人類)


場景設定是荒謬
對白裡的感情卻是真摯

在這裡當石頭,是Alpha Joy自被Alpha秀蓮逼上瘋路之後,在無數宇宙中穿梭

唯一感到平靜的地方

因為這場戲,才順勢帶出後續劇情

讓我們了解她堅決想栽進貝果徹底消失,是因為與母親的痛苦關係讓她萬念俱灰


==

如此重要的劇情轉折

卻硬被譯者套上戲謔「你是王安石」

完全沒有道理且與角色心境完全無關

這不是強姦創作是什麼???

在關鍵時刻把觀眾硬生生推出戲

遭批後回應的輕浮與惡劣更是令人不敢恭維

==


回到電影本身

最後秀蓮說出

“Maybe there is something that explains why you still went looking for me
through all of this mess. And why no matter what, I still want to be here
with you. I will always, always want to be here with you.”

(也許有個莫名的原因,能解釋為何妳在這一切混亂中還是持續尋找我。而無論如何,我還是想跟妳一起在這裡。我永遠,永遠都會想跟妳一起)

(然後兩塊石頭滾下山坡)

這種宇宙級哭點....

讓我想起Eternal Sunshine(王牌冤家)裡,一路彼此折磨的Joel與Clementine最後哭著互說”Okay”答應繼續糾纏下去


沒有被這部片感動到的人我真的為你惋惜!不論是與影片頻率不合,或是倒霉被翻譯
或片商宣傳影響

總之,雖然很想制裁發行商,但這麼難得的好電影,實在不希望很多人因為干擾因素而錯過。


推!





--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.104.57 (臺灣)
PTT 網址

SongLa5566 04/25 20:28我知道這幕想表達的,但我覺得還有其他拍攝因素或配

SongLa5566 04/25 20:28樂,造成沒有達到這個效果。不全然是翻譯

KENDO777 04/25 20:29有完整英文字幕值得推

Mazu323 04/25 20:29我也覺得沒有被感動到跟翻譯無關

SongLa5566 04/25 20:29我的確沒有在這幕感受到石頭的平靜

SongLa5566 04/25 20:29可能是慢動作被濫用 也有可能

KENDO777 04/25 20:30與其說是平靜不如說是對一切都無法抱有希望

Mazu323 04/25 20:30台詞本身跟石頭這種表現方式本身…就沒讓我感動到

KENDO777 04/25 20:31人生就是一坨屎,當一塊石頭都比當人好

KENDO777 04/25 20:31既然知道了做一切事情都毫無意義幹嘛去做

KENDO777 04/25 20:32但即使毫無意義,我依然在乎你,沒有原因

essential01504/25 20:36王安石真的就是譯者自己的蹩腳之作 完全弄爛觀眾的

essential01504/25 20:36情緒

fup6456 04/25 20:39沒被感動到也不行阿 惋惜個鬼 你這想法與譯者無異==

akumahirosi 04/25 20:44我也有看到流眼淚耶 Q_Q

tmwolf 04/25 20:45石頭戲真的是最該簡單翻譯的部分,卻被嚴重加戲,慘

tmwolf 04/25 20:45不忍賭

沒錯 一部maximalist電影唯一使用減法的地方

tmwolf 04/25 20:48女兒窮盡無數宇宙,發現每個宇宙的自己都是痛苦的,

tmwolf 04/25 20:49只有石頭宇宙因為沒有人,也就沒痛苦。這裡是她所能

tmwolf 04/25 20:49找到的救贖。Just be a rock不只是講給她媽,也是她

tmwolf 04/25 20:49自己心情的寫照。然後三小王安石 幹

SongLa5566 04/25 20:49要讓觀眾感動,就要直接拍出母女不合之處,因為沒

SongLa5566 04/25 20:49有實際的溝通不良,所以石頭那幕的溝通就顯得沒那

SongLa5566 04/25 20:49麼重要是必然的。

別忘了秀蓮與喬伊其實是有語言隔閡的 身為第一代移民電影設定她英文能力大概60分左右 去國稅局也需要帶著女兒當翻譯 楊紫瓊講英文也特別加重腔調

Felia 04/25 20:50原文語意就是要當一顆物理石頭 直譯就好 亂翻什麼

SongLa5566 04/25 20:51反而一開始送女兒上車那段,老媽顧左右而言他講出別

SongLa5566 04/25 20:51吃太多變胖,雖然是想塑造亞洲人的刻板印象,但看起

Felia 04/25 20:52抵制不看錯過感動 v.s. 看了但被翻譯影響而錯過感動

SongLa5566 04/25 20:52來還更感動。

Vassili242 04/25 20:52要超譯應該超譯到底:在那叫什麼.gif,妳是王安石

Felia 04/25 20:52一樣都會錯過感動 直接不看還可以省電影票錢省時間

tmwolf 04/25 20:53但是冷戰其實也是很強烈的反抗啊,完全把人無視掉,

tmwolf 04/25 20:53比罵人還強烈。這邊石頭也可以當成在現實生活中形同

tmwolf 04/25 20:53陌路、不聞不問的情況,母女之間的不合仍然明顯

winnietslock04/25 20:53這篇明明就中肯到爆,推文前幾樓你一言我一語在洗評

winnietslock04/25 20:53論,有沒有搞錯啊?

tenniset 04/25 20:55兩三人沒來,大家都在吵翻譯.我寧可just be a stone.

tmwolf 04/25 20:55在我看來,各個宇宙其實都是現實真實生活中爭吵的譬

tmwolf 04/25 20:56喻,互相毆打、互相鬥嘴、把對方當空氣...種種

tenniset 04/25 20:56a weeping stone. 享受電影就好,理解多重宇宙和解釋

tmwolf 04/25 20:56總之石頭那邊的翻譯是我個人覺得最礙眼的橋段

labell 04/25 20:57再2刷音速小子

tenniset 04/25 20:57何必動氣.和自己和解.這也是電影傳達的訊息哦

labell 04/25 20:57無聊的不如看別部電影

SongLa5566 04/25 20:57想要搞「隱喻」,也得實際拍出有哪些事情造成「隱

SongLa5566 04/25 20:57喻上的不合」,不然要怎麼讓觀眾帶入情緒?

SongLa5566 04/25 20:58不是硬插一個同志情節就要大家自行腦補吧?

immortaIth 04/25 21:00我正好是王牌冤家跟此部都沒有感動到的人……

T.T

tmwolf 04/25 21:02我是覺得不算隱喻,是明顯的譬喻。不過每個人喜歡不

tmwolf 04/25 21:02同部分也是很合理的,只是我剛好跟po觀點接近,特別

tmwolf 04/25 21:04特別有共鳴,王牌冤家也超打中我的點的

大擁抱T.T 在這片之前,ESOTSM是有史以來最愛電影 現在兩部大概並列 XD

KENDO777 04/25 21:04秀蓮爸爸來秀蓮不願意喬伊的女朋友同桌吃飯..就是一

KENDO777 04/25 21:05個衝突

guika 04/25 21:16第二段石頭有打中 但這部處理不好的主因不只是翻譯

guika 04/25 21:17另外演員們的表現有幫這部加分很多

ronale 04/25 21:17原文這樣的話 王安石超譯非常多 真的破壞氣氛

jim99952 04/25 21:22同溫層還在那邊說看到王安石覺得很好笑,這是該好笑

jim99952 04/25 21:22的地方嗎

笑的是他們喜歡的翻譯 而不是電影安排的笑點

watercolor 04/25 21:26謝謝翻譯,這段真的很重要,王安石則毫無必要性。

lemon7242 04/25 21:37王安石這種翻譯就是在踐踏編劇

lemon7242 04/25 21:38如果真要做笑點 難道編劇不會寫幽默對白嗎?

lemon7242 04/25 21:38憑什麼翻譯可以決定亂改編劇下的對白?

chunptt 04/25 21:39

LeiHide 04/25 21:41這段冒出王安石真的很蠢

flyingdreams04/25 21:43石頭那段被翻譯干擾+1 還有大破大立,不像親子說話

flyingdreams04/25 21:43的方式很突兀

linkmusic 04/25 22:19全部對話節錄出來更覺得這翻譯更糞,硬要搞笑

qqqlisa 04/25 22:21石頭宇宙很棒 翻譯讓人出戲

immortaIth 04/25 22:29請問大破大立是翻譯的用語嗎?完全沒印象在哪段了

mamajustgo 04/25 22:30石頭那段被翻譯干擾+1。畫面乾淨也安靜,對白即使連

mamajustgo 04/25 22:30ha也很乾淨、安靜,只有翻譯在大喊「看我看我!」(

mamajustgo 04/25 22:30

sakurial 04/25 22:35目前看起來很硬要。人跟人本就一定有衝突有和諧,

sakurial 04/25 22:35就算是親父母子女,為何要在和諧上設定死?時而衝

sakurial 04/25 22:35突時而和諧才是正常人。

sakurial 04/25 22:35可能因為還沒看過吧,但我剛好能理解一點穿梭於多

sakurial 04/25 22:35宇宙,只有一處感到平靜的意思。也多少理解譯者為

sakurial 04/25 22:36何翻成王安石,說不定與某些現實吻合了。

sakurial 04/25 22:36我通常看新電影前會找雷來踩,目前得到的片段資訊

sakurial 04/25 22:36讓我隱約覺得這部跟天能有相似之處,但兩者是相反

sakurial 04/25 22:36運作模式。

sakurial 04/25 22:36但若我真的去電影院印證,我一定站天能那邊。因為

sakurial 04/25 22:36現在這時間點,天能概念運作方向是對的。否則會製

sakurial 04/25 22:36造戰爭。

sakurial 04/25 22:39的確滾石不生苔,但經過高溫高壓擠壓的岩石一樣美

sakurial 04/25 22:39到掉渣

a09250955 04/25 22:39片名應該改為 媽的翻譯

a09250955 04/25 22:40翻譯一定看不懂這部才想翻成搞笑片

sakurial 04/25 22:47https://bit.ly/3rO3d9u

blueview 04/25 22:48媽的多重翻譯 各自解讀

jim99952 04/25 22:50重點是因為他們覺得很好笑所以覺得翻得很好,我問號

suchidiot 04/25 22:51超級同意

Parker08 04/25 22:56雖然翻譯影響,但還是蠻感動

suichui 04/25 22:59在一個應該感人的橋段,在沒有設定笑點的原句,因為

suichui 04/25 22:59一句王安石引得觀眾發笑。 是因為王安石很好笑呢?

suichui 04/25 22:59還是觀眾覺得 爛到笑

sakurial 04/25 23:02https://bit.ly/3Mxoxs3

Fuzishan 04/25 23:12感謝協助

SongLa5566 04/25 23:14實際上生活上他們並沒有因為語言有什麼隔閡,對照

SongLa5566 04/25 23:14樂動心旋律對於隔閡的表現方式還更深刻,這部只是

SongLa5566 04/25 23:14拍出一些雞毛蒜皮的日常就要讓觀眾自行腦補成「問題

SongLa5566 04/25 23:14」,情感線經營的沒很好,看完覺得劇情含量也不高。

haupindiedie04/25 23:19欠制裁

ORsecret 04/25 23:27感謝這篇的直譯,明白多了T_T。

sakurial 04/25 23:32改一下寫法: 滾石不生苔,不代表挖岩石出來滾就一

sakurial 04/25 23:32定對

wtfconk 04/25 23:40王安石到底是什麼鬼??

e1q3z9c7 04/25 23:51感覺像國中生翻的 好丟臉

satllion 04/26 00:08她們母女不合從一開始就拍給你看了啊,秀蓮跟Joy說

satllion 04/26 00:08他胖了而且還不只一次,其實最後面秀蓮要放手又回去

satllion 04/26 00:08對Joy說你只有在沒東西吃的時候才會回來,帶出來Joy

satllion 04/26 00:08已經很久沒回家了

想到最後 秀蓮還是維持亞洲大媽風格 忍不住叫Joy的女友Becky把頭髮留長(應指頭側剃光的部分) 但相較於電影開頭嫌Joy胖 這裡則是顯示已把Becky當一家人 所以Becky也與Joy相視而笑

yule1224 04/26 02:36北美不少觀眾在石頭這段爆哭耶

yule1224 04/26 02:37台灣翻譯卻翻成無法深思的搞笑段

Chuckptt 04/26 03:04推,王安石和咒術回戰真的敗筆

a80568911 04/26 04:19推這篇!好好的一場戲被莫名其妙的爛翻譯搞砸一半!

a80568911 04/26 04:19王安石真的是我這幾年看過最爛的翻譯!拜託旁白鴿別

a80568911 04/26 04:20再荼毒電影字幕了!滾!

devin0329 04/26 05:34武媚娘也是超級莫名其妙啊啊

deryi 04/26 05:50這部電影讓人知道學好英文的重要,免得被翻譯愚弄

IFeelSoAlive04/26 06:22推,但除了翻譯,整部片基本沒什麼缺點

photoshark 04/26 07:51沒看這部,不過這樣對照起來王安石很突兀,自以為有

photoshark 04/26 07:51

key6363 04/26 08:23覺得很好看,但看到快被翻譯逼哭了XD

sophinaa 04/26 09:10推中肯

※ 編輯: earthrise (219.68.104.57 臺灣), 04/26/2022 09:29:20

GingerMeow 04/26 09:41翻譯是很專業的東西,不是隨便哪個放飛自我的都可以

GingerMeow 04/26 09:41上,你這樣讓阿石怎麼瞑目。

mihonisizumi04/26 09:41

jehehehe 04/26 09:42北美沒字幕 情緒堆疊很棒 突然的安靜跟鬥嘴的字幕帶

jehehehe 04/26 09:42入感很重

jehehehe 04/26 09:46一部好電影被雷成這樣太可惜了

ThreekRoger 04/26 10:36還要找人幫觀眾翻譯你翻譯出來的東西 笑死

VictorC 04/26 12:25劇中女兒明明中文不好,還講出"你是王安石"這種話

VictorC 04/26 12:25不只出戲又不合邏輯

jakewu1217 04/26 12:56翻王安石根本莫名奇妙

cheno6604 04/26 13:28畫蛇添足

kukumama 04/26 15:43推推

booktzang 04/26 18:12你翻譯的超好的 回想畫面 這樣的文字情感才是對的啊

MrJB 04/26 18:44總之希望這事傳越多人知道 然後越少人看就好

yeh0216 04/26 20:08推你

yesyesyesyes04/26 20:52原文看起來跟王安石沒有任何關係 , 他臉書還一堆人

yesyesyesyes04/26 20:52在那邊說這段很好笑 實在不懂??

pp810207 04/26 22:28結果真正的翻譯就是白譯,難怪大陸那邊的翻譯比較好

pp810207 04/26 22:28

happywe 04/27 02:01今天看完也覺得翻譯很干擾,很多地方就是硬要鋪梗,

dorisan 04/28 20:05這裡我也是被王安石打斷情緒 本來感動得要死

zdayub 05/10 17:18推這篇!!石頭那裡很好哭,幸好還有英文字幕可看