[好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響
從沒看過為了字幕翻譯能吵成這樣
但在罵聲一片中有些護航或「中立」論點,大抵是說撇除少數超譯之外「其實翻得不差」,或覺得這些惡趣味無傷劇情大雅云云
完 全 不 能 同 意 這種「瑕不掩瑜」的說法!!
這裡舉石頭關鍵戲來說明歪翻譯對本片殺傷力之大
(以下巨雷)
(還有一點點王牌冤家雷)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
歷經電影前半的喧鬧與嘈雜,鏡頭轉瞬來到沒有生命的宇宙
母女倆化成崖上兩塊石頭
在此之前,兩人不是冷戰彆扭就是劍拔駑張
這是首次兩個靈魂真摯溝通,破除所有言詞障礙
(以下節錄原始對白與直譯)
母:"It's nice."
(這裡挺好的)
女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.”
(對啊,可以坐在這裡,所有事情好像都距離好遠)
母:"Joy, I'm sorry about ruining everything —"
(喬伊,搞砸一切我真的很抱歉--)
女:"Shhhh...You don't have to worry about that here. Just be a rock.”
(噓...這裡不用擔心那些。就當塊石頭就好。)
母:"I just feel so stupid”
(我只覺得好愚蠢)
女:"God! Please. We’re all stupid! Small, stupid humans.”
(天啊,拜託,我們都很蠢,都只是愚蠢渺小的人類)
場景設定是荒謬
對白裡的感情卻是真摯
在這裡當石頭,是Alpha Joy自被Alpha秀蓮逼上瘋路之後,在無數宇宙中穿梭
唯一感到平靜的地方
因為這場戲,才順勢帶出後續劇情
讓我們了解她堅決想栽進貝果徹底消失,是因為與母親的痛苦關係讓她萬念俱灰
==
如此重要的劇情轉折
卻硬被譯者套上戲謔「你是王安石」
完全沒有道理且與角色心境完全無關
這不是強姦創作是什麼???
在關鍵時刻把觀眾硬生生推出戲
遭批後回應的輕浮與惡劣更是令人不敢恭維
==
回到電影本身
最後秀蓮說出
“Maybe there is something that explains why you still went looking for me
through all of this mess. And why no matter what, I still want to be here
with you. I will always, always want to be here with you.”
(也許有個莫名的原因,能解釋為何妳在這一切混亂中還是持續尋找我。而無論如何,我還是想跟妳一起在這裡。我永遠,永遠都會想跟妳一起)
(然後兩塊石頭滾下山坡)
這種宇宙級哭點....
讓我想起Eternal Sunshine(王牌冤家)裡,一路彼此折磨的Joel與Clementine最後哭著互說”Okay”答應繼續糾纏下去
沒有被這部片感動到的人我真的為你惋惜!不論是與影片頻率不合,或是倒霉被翻譯
或片商宣傳影響
總之,雖然很想制裁發行商,但這麼難得的好電影,實在不希望很多人因為干擾因素而錯過。
推!
--
我知道這幕想表達的,但我覺得還有其他拍攝因素或配
樂,造成沒有達到這個效果。不全然是翻譯
有完整英文字幕值得推
我也覺得沒有被感動到跟翻譯無關
我的確沒有在這幕感受到石頭的平靜
可能是慢動作被濫用 也有可能
與其說是平靜不如說是對一切都無法抱有希望
台詞本身跟石頭這種表現方式本身…就沒讓我感動到
人生就是一坨屎,當一塊石頭都比當人好
既然知道了做一切事情都毫無意義幹嘛去做
但即使毫無意義,我依然在乎你,沒有原因
王安石真的就是譯者自己的蹩腳之作 完全弄爛觀眾的
情緒
沒被感動到也不行阿 惋惜個鬼 你這想法與譯者無異==
我也有看到流眼淚耶 Q_Q
石頭戲真的是最該簡單翻譯的部分,卻被嚴重加戲,慘
不忍賭
沒錯 一部maximalist電影唯一使用減法的地方
女兒窮盡無數宇宙,發現每個宇宙的自己都是痛苦的,
只有石頭宇宙因為沒有人,也就沒痛苦。這裡是她所能
找到的救贖。Just be a rock不只是講給她媽,也是她
自己心情的寫照。然後三小王安石 幹
要讓觀眾感動,就要直接拍出母女不合之處,因為沒
有實際的溝通不良,所以石頭那幕的溝通就顯得沒那
麼重要是必然的。
別忘了秀蓮與喬伊其實是有語言隔閡的 身為第一代移民電影設定她英文能力大概60分左右 去國稅局也需要帶著女兒當翻譯 楊紫瓊講英文也特別加重腔調
原文語意就是要當一顆物理石頭 直譯就好 亂翻什麼
反而一開始送女兒上車那段,老媽顧左右而言他講出別
吃太多變胖,雖然是想塑造亞洲人的刻板印象,但看起
抵制不看錯過感動 v.s. 看了但被翻譯影響而錯過感動
來還更感動。
要超譯應該超譯到底:在那叫什麼.gif,妳是王安石
一樣都會錯過感動 直接不看還可以省電影票錢省時間
但是冷戰其實也是很強烈的反抗啊,完全把人無視掉,
比罵人還強烈。這邊石頭也可以當成在現實生活中形同
陌路、不聞不問的情況,母女之間的不合仍然明顯
這篇明明就中肯到爆,推文前幾樓你一言我一語在洗評
論,有沒有搞錯啊?
兩三人沒來,大家都在吵翻譯.我寧可just be a stone.
在我看來,各個宇宙其實都是現實真實生活中爭吵的譬
喻,互相毆打、互相鬥嘴、把對方當空氣...種種
a weeping stone. 享受電影就好,理解多重宇宙和解釋
總之石頭那邊的翻譯是我個人覺得最礙眼的橋段
再2刷音速小子
何必動氣.和自己和解.這也是電影傳達的訊息哦
無聊的不如看別部電影
想要搞「隱喻」,也得實際拍出有哪些事情造成「隱
喻上的不合」,不然要怎麼讓觀眾帶入情緒?
不是硬插一個同志情節就要大家自行腦補吧?
我正好是王牌冤家跟此部都沒有感動到的人……
T.T
我是覺得不算隱喻,是明顯的譬喻。不過每個人喜歡不
同部分也是很合理的,只是我剛好跟po觀點接近,特別
特別有共鳴,王牌冤家也超打中我的點的
大擁抱T.T 在這片之前,ESOTSM是有史以來最愛電影 現在兩部大概並列 XD
秀蓮爸爸來秀蓮不願意喬伊的女朋友同桌吃飯..就是一
個衝突
第二段石頭有打中 但這部處理不好的主因不只是翻譯
另外演員們的表現有幫這部加分很多
原文這樣的話 王安石超譯非常多 真的破壞氣氛
同溫層還在那邊說看到王安石覺得很好笑,這是該好笑
的地方嗎
笑的是他們喜歡的翻譯 而不是電影安排的笑點
謝謝翻譯,這段真的很重要,王安石則毫無必要性。
王安石這種翻譯就是在踐踏編劇
如果真要做笑點 難道編劇不會寫幽默對白嗎?
憑什麼翻譯可以決定亂改編劇下的對白?
推
這段冒出王安石真的很蠢
石頭那段被翻譯干擾+1 還有大破大立,不像親子說話
的方式很突兀
全部對話節錄出來更覺得這翻譯更糞,硬要搞笑
石頭宇宙很棒 翻譯讓人出戲
請問大破大立是翻譯的用語嗎?完全沒印象在哪段了
石頭那段被翻譯干擾+1。畫面乾淨也安靜,對白即使連
ha也很乾淨、安靜,只有翻譯在大喊「看我看我!」(
哭
目前看起來很硬要。人跟人本就一定有衝突有和諧,
就算是親父母子女,為何要在和諧上設定死?時而衝
突時而和諧才是正常人。
可能因為還沒看過吧,但我剛好能理解一點穿梭於多
宇宙,只有一處感到平靜的意思。也多少理解譯者為
何翻成王安石,說不定與某些現實吻合了。
我通常看新電影前會找雷來踩,目前得到的片段資訊
讓我隱約覺得這部跟天能有相似之處,但兩者是相反
運作模式。
但若我真的去電影院印證,我一定站天能那邊。因為
現在這時間點,天能概念運作方向是對的。否則會製
造戰爭。
的確滾石不生苔,但經過高溫高壓擠壓的岩石一樣美
到掉渣
片名應該改為 媽的翻譯
翻譯一定看不懂這部才想翻成搞笑片
媽的多重翻譯 各自解讀
重點是因為他們覺得很好笑所以覺得翻得很好,我問號
超級同意
雖然翻譯影響,但還是蠻感動
在一個應該感人的橋段,在沒有設定笑點的原句,因為
一句王安石引得觀眾發笑。 是因為王安石很好笑呢?
還是觀眾覺得 爛到笑
感謝協助
實際上生活上他們並沒有因為語言有什麼隔閡,對照
樂動心旋律對於隔閡的表現方式還更深刻,這部只是
拍出一些雞毛蒜皮的日常就要讓觀眾自行腦補成「問題
」,情感線經營的沒很好,看完覺得劇情含量也不高。
欠制裁
感謝這篇的直譯,明白多了T_T。
改一下寫法: 滾石不生苔,不代表挖岩石出來滾就一
定對
王安石到底是什麼鬼??
感覺像國中生翻的 好丟臉
她們母女不合從一開始就拍給你看了啊,秀蓮跟Joy說
他胖了而且還不只一次,其實最後面秀蓮要放手又回去
對Joy說你只有在沒東西吃的時候才會回來,帶出來Joy
已經很久沒回家了
想到最後 秀蓮還是維持亞洲大媽風格 忍不住叫Joy的女友Becky把頭髮留長(應指頭側剃光的部分) 但相較於電影開頭嫌Joy胖 這裡則是顯示已把Becky當一家人 所以Becky也與Joy相視而笑
北美不少觀眾在石頭這段爆哭耶
台灣翻譯卻翻成無法深思的搞笑段
推,王安石和咒術回戰真的敗筆
推這篇!好好的一場戲被莫名其妙的爛翻譯搞砸一半!
王安石真的是我這幾年看過最爛的翻譯!拜託旁白鴿別
再荼毒電影字幕了!滾!
武媚娘也是超級莫名其妙啊啊
這部電影讓人知道學好英文的重要,免得被翻譯愚弄
推,但除了翻譯,整部片基本沒什麼缺點
沒看這部,不過這樣對照起來王安石很突兀,自以為有
才
覺得很好看,但看到快被翻譯逼哭了XD
推中肯
翻譯是很專業的東西,不是隨便哪個放飛自我的都可以
上,你這樣讓阿石怎麼瞑目。
推
北美沒字幕 情緒堆疊很棒 突然的安靜跟鬥嘴的字幕帶
入感很重
一部好電影被雷成這樣太可惜了
還要找人幫觀眾翻譯你翻譯出來的東西 笑死
劇中女兒明明中文不好,還講出"你是王安石"這種話
不只出戲又不合邏輯
翻王安石根本莫名奇妙
畫蛇添足
推推
你翻譯的超好的 回想畫面 這樣的文字情感才是對的啊
總之希望這事傳越多人知道 然後越少人看就好
推你
原文看起來跟王安石沒有任何關係 , 他臉書還一堆人
在那邊說這段很好笑 實在不懂??
結果真正的翻譯就是白譯,難怪大陸那邊的翻譯比較好
?
今天看完也覺得翻譯很干擾,很多地方就是硬要鋪梗,
這裡我也是被王安石打斷情緒 本來感動得要死
推這篇!!石頭那裡很好哭,幸好還有英文字幕可看
12
如果是出版業,你也可以時常看到出版商因為 漏譯、誤譯而道歉,所謂道歉是鄭重道歉, 後續有看過換個譯者重出,或是由另一個人潤飾過再出二版的情況 而不是双喜那種嘻皮笑臉的打哈哈 (雙喜的"道歉",我的理解差不多就是我就爛,大家還是要來看喔)12
這場戲是我最氣的一場! 原po的翻譯表達了真摯,應該也是這場編劇傳達的情感 他的粉絲卻一堆人說「王安石」好好笑 這感覺就像一副境界悠遠的山水畫, 來了一個沒品味、自以為好笑的傢伙,在留白處畫了一根雞巴3
問一下 製片商和發行商之間應該有合約吧 所以發行商請來的垃圾翻譯 把原本製片商電影的劇本 二創的亂七八糟 嚴重偏離原意10
我覺得有一個劇情點滿值得討論的 喬伊製造貝果的目的是為了毀滅自己 但是他卻到不同宇宙去找那個可以跟他一起進入貝果的媽媽 他為什麼要這麼做 如果只是單純看透一切都是虛無11
其實如果對應到現實,這個問題應該是有對應的解釋...... : 我覺得有一個劇情點滿值得討論的 (雷) : 喬伊製造貝果的目的是為了毀滅自己 「同志會想要結束自己的生命,常常是因為在現實的世界中,找不到自己容身的角落。」爆
剛二刷回來,很被電影感動,但也更加生氣! 除了幾個超明顯早被大家抓出來鞭的翻譯 又留意到一些細節 舉兩個: 1. Alpha威門叫秀蓮照他指示,秀蓮說 "No"
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法86
[負雷] 媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰?雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剛看完 媽的多重宇宙 請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小?65
[普雷] 媽的多重宇宙 媽的爛翻譯雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 買票的時候忽然覺得要講片名有點羞恥 於是只講時間 售票員也只說:多重宇宙嗎?54
[討論] 無雷媽的多重宇宙翻譯這部片真的其他地方都很好,但是台灣片商找那三小翻譯,一直以為自己很幽默很有梗。 尤其到那三小咒術迴戰時更是尷尬到極致,自己能聽原文時更覺得翻譯實在太白爛。這翻 譯實在嚴重破壞電影觀賞。 --48
[負雷] 媽的多重宇宙 不是一部好理解的片不管是從預告、多重宇宙 SF題材,我都很受這部的吸引, 但看完整部電影我卻是充滿了失望及疑惑。 我必須說,我可以認同電影藝術的創作、作者想闡述心中的理念 導演透過不同的拍法、運鏡去說一個由自我理念的核心延伸的作品。 既然是藝術,在不同人身上就有不同的解譯。45
[極好雷] 媽的多重宇宙,可能會你影響人生觀的電影雷文防雷資訊頁 在版上看到了很兩極的評論, 但小弟是真心愛上這部電影了, 想提供一些淺薄的個人觀後感, 希望可以跟版友們討論一些目前比較少人討論到的面向。6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)28
[負雷] 媽的多重宇宙,新意滿滿但令人失望雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 沒想到第一篇電影版的文章就給出負雷,今天看完「媽的多重宇宙」後實在難掩失望 這部電影的優點很明顯,但缺點卻太搶眼,讓我看得過程感到相當浮躁10
[好雷]媽的多重宇宙真的很棒的一部電影剛剛看完這部電影我給它的評價為9/10分。 這部有非常多的優點,好笑、致敬大量港片與電影、武打戲十分優秀.....等等很多的地 方可以說,但版上已經有大量分享優點了我這裡就不多述。 這部電影其實可以說是一部家庭片,只是把家庭片套上了多重宇宙這個主題,探討了華人 家庭的重男輕女、家庭關係、同志議題。