PTT推薦

Re: [好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響

看板movie標題Re: [好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響作者
earthrise
(yes)
時間推噓推:155 噓:2 →:151

剛二刷回來,很被電影感動,但也更加生氣!

除了幾個超明顯早被大家抓出來鞭的翻譯

又留意到一些細節

舉兩個:

1. Alpha威門叫秀蓮照他指示,秀蓮說 "No"

字幕:「臣妾辦不到!」

????????WHY

2.
: 母:"It's nice."
: (這裡挺好的)
: 女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.”
: (對啊,可以坐在這裡,所有事情好像都距離好遠)

這裡被譯成:「坐在這裡,到 不 了 的 就 是 遠 方」

為什麼要這樣國中生強說愁???而且被改後意義不明



還有太多其他大小例子

我覺得翻偏的比翻準還多

對必須完全依賴字幕的人來說可能像不同電影

不是什麼「瑕不掩瑜」「請大家包容」

不只笑點失真

(我的二刷觀眾看到后里穴王安石都在笑,第一場可能外國人較多所以沒有)

而且很多推進劇情的功能性對白

都被這裡改一點那裡加一點

句子個別來看通順

但湊在一起的樣貌卻不是真正的劇情/角色的感情

一般的電影就算了,這片資訊量龐大且常一閃即逝

文字精準超重要

==

Sorry真的很氣 罵到這裡打住

說些好的

演員全部超強不用說

但想特別點名關繼威

三個版本立體分明,各附身轉換之間,就算衣服沒換也毫不含糊

換作功力不夠的來 觀眾早就被搞糊塗了

而且二刷我特別留意他

很多場戲的感情是由他帶頭逼出來的

比如:被轉魔的秀蓮拿玻璃碎片捅了後那串獨白

就連焦點不在他身上時,每一個小動作與表情都很精準

很扎實的地支持跟他對戲的人


好希望這片聲勢持續一路漲到獎季

主要演員全獲提名

我想看他從哈里遜福特手中接過獎座 T.T

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.104.57 (臺灣)
PTT 網址

cashko 04/27 00:441是甄嬛的梗

我知道啊 但為什麼放在這裡 這是秀蓮講的話 不是youtuber或tiktoker上字卡

vicomte 04/27 00:47這不是也是一種趣味嗎?個人覺得很有趣

theskyofblue04/27 00:47笑字幕很亂來不見得符合編劇那邊台詞想要的情緒或是

theskyofblue04/27 00:48邏輯 我當時看的時候也笑了 冷笑

alansh987 04/27 00:53這超譯哪裡有趣 自以為有梗

※ 編輯: earthrise (219.68.104.57 臺灣), 04/27/2022 00:55:46

qqqlisa 04/27 00:57到不了的就是遠方,好像是很久遠的歌詞

qqqlisa 04/27 00:58翻譯覺得好笑的梗 似乎都蠻異於觀眾

ChaosKomi 04/27 00:59到底為什麼觀眾進場看個字幕還要懂一堆跟正片無關,

ChaosKomi 04/27 00:59懂了也不會比較理解內容或甚至只是更好笑的無用知識

ChaosKomi 04/27 00:59啊…

KENDO777 04/27 01:0146歲文青你能期待他有什麼...好翻譯

flymyfinger 04/27 01:01話題炒起來 片商數鈔票數得笑呵呵

chunptt 04/27 01:03推 我們看的是電影翻譯 不是二創影片

godzillalala04/27 01:03他的哏完全跟不上時代

hooniya 04/27 01:07惡趣味跟語意不合情境是兩回事吧

hoos891405 04/27 01:08笑有時候是一種可以感染的情緒,有部分人大聲的笑

hoos891405 04/27 01:08,就會大家一起笑

hooniya 04/27 01:09沒看甄嬛傳的人 哪知道臣妾辦不到是什麼梗

hooniya 04/27 01:09就只覺得秀蓮忽然示弱還是嘴砲

hooniya 04/27 01:09問題是 她就不是這樣的個性

tmwolf 04/27 01:09超譯一點都不有趣

hooniya 04/27 01:10翻譯翻到把角色的刻劃都抹滅了欸

tmwolf 04/27 01:10然後他真的演很棒

lifegoeson 04/27 01:10推,這部我也覺得關很會演~

YiYaochAng 04/27 01:11我認為啦 沒感受到中文翻譯影響甚大的多半不知道自

YiYaochAng 04/27 01:11己英文能力有問題

YiYaochAng 04/27 01:13他們不知道自己錯過了什麼所以傻傻的被騙

a80568911 04/27 01:13我建議旁白鴿去翻譯抖音即可。

kurtsgm 04/27 01:16查了一下是南拳媽媽的一首歌的歌詞....

aahhaa 04/27 01:16再二刷啊 片商旁白鴿笑呵呵

kurtsgm 04/27 01:16不知道他的粉絲會不會又說是紅片大街小巷的歌

lemon7242 04/27 01:21翻譯內容就是垃圾 沒什麼好說

chinhan1216 04/27 01:27翻譯內容比垃圾還垃圾 語意天差地遠 他到底怎麼能

chinhan1216 04/27 01:27當翻譯

afrazhao 04/27 01:30靠北,本來很想進戲院看....英文沒有很好,這個翻譯

afrazhao 04/27 01:30讓我好為難

zeus7668 04/27 01:30記得切小金還有人5刷

a3831038 04/27 01:3246歲住在東部裝老文青,你能有什麼期待?

tim8177414 04/27 01:43到底為啥要找這自以為幽默的死老人翻譯

Monchestnut 04/27 01:48就真的垃圾啊 為甚麼要逼自己接受這種垃圾

ya850806 04/27 01:57真的覺得一部好電影被這樣翻譯好可惜…

nrxadsl 04/27 02:00關繼威真的演得很好,這老甲搞成這樣,真的很衰

reski 04/27 02:06趣味個鬼,原文就沒這意思,你想要這種趣味去看譯

reski 04/27 02:06者的臉書就好了

swlee627 04/27 02:13一直好棒棒后里穴 有夠煩==

jennya 04/27 02:17請問能否幫忙整理一下翻爛的句子,讓我們想去看的

jennya 04/27 02:17可以事先預習?如果整部片是只有10句以內的話感覺

jennya 04/27 02:17還行。我目前看了各路評價,感覺有問題的差不多7句

jennya 04/27 02:17左右?

a09250955 04/27 02:22唉 這部翻譯決定了是否成為神作或B級搞笑片

a09250955 04/27 02:22翻爛的句子外還有一些很俗氣的說話方式

a09250955 04/27 02:22什麼好棒棒 哭哭 老娘之類的

a09250955 04/27 02:23我真的很想二刷正常翻譯

Saimmy 04/27 02:35看超譯真的很出戲,以後看片難道還要挑譯者了嗎

theskyofblue04/27 02:37不是 幾句 的問題 整體翻譯風格都歪掉了

theskyofblue04/27 02:38可以想像冷門笑匠的幽默大量替換成飲料杯蓋的笑話

theskyofblue04/27 02:42*冷面

caprigemi 04/27 02:48幸好有先看電影版,連ㄧ刷都不必了 省錢

APC 04/27 02:48觀眾有反應 =》其實這就是片商要的

a09250955 04/27 02:53搞負面行銷的片商以後就不看了

fly0204 04/27 02:58都知道翻爛了還花錢是什麼心態 錢太多想捐給片商?

db01971 04/27 03:06這翻譯真的笑了...

reski 04/27 03:09翻譯的問題不是只有大部分的觀眾提到的那幾個詞

KHDSN 04/27 03:10后里穴完全沒笑 看了很尷尬欸

reski 04/27 03:10而是整體語境都很怪,很多時候你會覺得是古代人在說

reski 04/27 03:11書,而不是正常人在對話,我不知道這是不是某種旁白

RyanBaste 04/27 03:11看完,一點都不有趣,整個翻譯流出老人臭

reski 04/27 03:11鴿本人對亞裔移民的歧視。大概七八成以上都是這樣

RyanBaste 04/27 03:12好好一部電影被翻譯搞低格調雙喜還可以讓這種翻譯過

RyanBaste 04/27 03:12笑破大牙

Thozus 04/27 03:22好好笑喔 翻得這麼爛也是經典了 可以拿來做訓練教材

lemon7242 04/27 03:30謝謝你的增新整理~

flymyfinger 04/27 03:31如果看電影可以選譯者我會考慮

vinc4320 04/27 03:41這譯者感覺就是那種 在大家聚會聊天的時候會突然講

vinc4320 04/27 03:41一個很尷尬的笑話然後全場只有他在狂笑的那種人

vinc4320 04/27 03:41一個我不尷尬 尷尬的就是你們的概念

l2l 04/27 03:55有一種笑叫爛到笑

weiike 04/27 06:03不用看甄環啊,以前古文都讀過

dark0224 04/27 06:18讀過又怎樣 翻譯的前後文情緒對不上 只會讓觀眾覺

dark0224 04/27 06:18得WTF 這種品質連對岸個人字幕都比不上

purue 04/27 06:29我就沒看清宮劇的 但是第一個我還好 只是翻的累贅

purue 04/27 06:29而已 但是後面翻到失去原意 語意不明 真的就不行

purue 04/27 06:29變成惡趣味了

BaXeS 04/27 06:38最後母女在停車場對女兒說「I’ll stay with you fo

BaXeS 04/27 06:38rever」字幕翻「老娘會永遠陪著妳」又不是像日文有

BaXeS 04/27 06:38俺、貴様、お前、てめぇ、這種語氣上不同的稱呼,明

BaXeS 04/27 06:38明是很感人的一幕結果直接被老娘弄出戲

Thozus 04/27 06:42老娘... 真的爛到笑死

gomotion 04/27 06:58最好國片會有這樣的旁白,為啥翻譯就要亂翻,不懂

IFeelSoAlive04/27 07:06我覺得不要破壞台詞當下的情境且不會詞不達意就行

linkmusic 04/27 07:082那個完全和原文意思不同了吧,真的是英文不好還中

linkmusic 04/27 07:08文不好

mij 04/27 07:14跟老人沒關啦 網路這種超譯二創就很討厭

真的不需要扯他幾歲 住哪裡 是不是甲 就事論事就好

eirose 04/27 07:21沒有任何一個老移民會跟自己ABC女兒說老娘這個詞

eirose 04/27 07:22這翻譯很多都跟美國老一代移民的背景用詞完全不符合

JOJOw991052 04/27 07:26你一說我才想起來還有這翻譯,當時看到頭痛

JOJOw991052 04/27 07:28自以為趣味卻讓人瞬間出戲

JOJOw991052 04/27 07:28比大叔冷笑話還尷尬的翻譯

Pao 04/27 07:32還有「花惹發」跟「頂太瘋」也是覺得刻意到很煩

ciplu 04/27 07:46翻譯根本就是拿作梗圖來翻譯字幕

brella 04/27 07:54翻譯品質之令人髮指,真是罕見

marco4014 04/27 07:58為什麼就不能單純翻 還要加入這麼多個人特色..

someone9528 04/27 08:02感謝你二刷支持超譯

lucichen080204/27 08:12還有蔓萎宇宙,超級不必要

is1128 04/27 08:16這真的很像網路字幕組翻出來的東西,我花錢不想看

MrJB 04/27 08:18為什麼你要二刷...

BLUEPAPER 04/27 08:21這種文青式翻譯真的很倒胃口

Asucks 04/27 08:21就是因為翻譯讓我決定不進電影院,看串流就好

Tim1844 04/27 08:26甲鬼甲怪老文青自我感覺良好嘻嘻

howdo1793 04/27 08:28要也是后里蟹‥當年連吳宗憲都會玩 后里穴是?

iam0718 04/27 08:32台灣文人本色

LeiHide 04/27 08:32這譯者應該很喜歡對岸盜版翻譯吧 有夠爛

wengho 04/27 08:38其實在戲院看影響不大 因為這部片要接收訊息量很大

wengho 04/27 08:38 來個突然笑點可以舒緩情緒

operation 04/27 08:40看他個人臉書就看不太懂了 翻成這樣不意外

louispencer 04/27 08:41你還跑去二刷喔…

oldtype 04/27 08:43我也是二刷後更火大

info1994 04/27 08:48人家網路字幕組都是無償用愛提供的

info1994 04/27 08:49你說他不在意 也不可能 不然不會特別發一篇亂糟糟

info1994 04/27 08:49看不懂的反駁文

doveplus 04/27 08:50他發文跟翻譯明顯就是程度不夠還硬要賣弄 可悲

doveplus 04/27 08:51最在意的就是 嘴巴說不在意但是一直唸的 笑死

iam0718 04/27 08:51活在自己世界 加減會在意啦 不然不會發那篇爛回應

doveplus 04/27 08:52我寧願等串流看對岸簡體字幕

aasawfish 04/27 08:54真可惜 被翻譯亂搞

jzsc5566 04/27 09:05到底誰會莫名突然自稱臣妾

twen215 04/27 09:10幾串討論看下來,我突然好慶幸自己沒去看

bryan7114 04/27 09:16覺得有趣的通常都是些沒有文學背景手機會下載抖音

bryan7114 04/27 09:16然後跟風在Facebook 用流行梗裝年輕的人

leo1217000 04/27 09:19我還以為是Bilibili的彈幕

lazarus1121 04/27 09:19這翻譯就跟對岸一些口水歌一樣吧

lazarus1121 04/27 09:20我只要裡面的一個字,然後找出與那個字相關的文言文

lazarus1121 04/27 09:21然後放進去,乍聽之下每句都聽過,合起來就是公三小

shineflora 04/27 09:27旁白鴿到翻譯讓我以為這是b級片啊

miharu01shin04/27 09:27到底為啥要找這自以為幽默的死老人翻譯

devin0329 04/27 09:28秀蓮的人設根本不可能說出臣妾辦不到這種ㄎㄧㄤ語

eirose 04/27 09:31同上,那種早期移民到美國的華人因為語言文化隔閡,

eirose 04/27 09:31他們接受流行文化的資訊遠比在台灣的老人家還差很多

protect6090 04/27 09:35簡單說就是沒有扎實母語根基沒有與時俱進獲取資訊

MercuryET 04/27 09:361我一點都笑不出來,又沒看過甄嬛傳 聽到超突兀

protect6090 04/27 09:36沒有持續累積實務經驗沒有譯者該有的格調 然後就搞

protect6090 04/27 09:36爛了一部好作品 更可怕的是發行商還以為這個公關危

protect6090 04/27 09:36機是個巧妙的行銷點 完全沒有考慮到後面會發生的事

protect6090 04/27 09:36只能說心臟真的夠大呵

iam0718 04/27 09:42發行商肯定有細思過 沒人會跟錢過不去 另類行銷

doveplus 04/27 09:43最怕的就是會有一堆跟他一樣自以為是的人去支持...

doveplus 04/27 09:44到時就是各種洗版"因為翻譯問題去朝聖了 還可以阿"

doveplus 04/27 09:44相信我 一定會有這種洗地文

PCL1515 04/27 09:46第二句已經算是誤譯了吧

firemothra 04/27 09:51這片商我以後大概都會避開了。這種翻譯也給過。 我

firemothra 04/27 09:51也是笑了

joywo 04/27 09:54看片商的態度 大概只打算賺這一片吧 那就成全他囉

satisfaction04/27 09:55那你還持續貢獻票房支持這個字幕...

wxi 04/27 09:55石頭那段跑字幕超快又沒有語音搭配(語氣),英讀跟不

wxi 04/27 09:55上只好看中文。可是翻譯沒有加深我的理解反而加速出

wxi 04/27 09:55戲,看得有夠痛苦

william456 04/27 10:01字幕組不會這樣嗎

william456 04/27 10:01不會這樣翻

william456 04/27 10:02字幕組超譯的現象很少,良心一點的專有名詞還有註

william456 04/27 10:02

william456 04/27 10:03有些更雙語字幕

shinny1206 04/27 10:06超譯可以 但超譯要準確 這不叫翻譯 這叫亂扯

kurtsgm 04/27 10:11以前還有在看(盜版)字幕的時候 的確有些字幕組的翻

kurtsgm 04/27 10:12譯英文程度不好 會翻錯 但沒遇過自以為有趣亂加梗的

cashko 04/27 10:12字幕組通常都很中規中矩翻+1,很少看到故意標新立

cashko 04/27 10:12異的翻譯

keykid 04/27 10:13字幕組還比較好 還好很多 唉

cashko 04/27 10:14很多字幕組是基於學習語文的動機在翻,所以有時可

cashko 04/27 10:14能翻錯(其實大多沒什麼問題),但不會自作聰明故意

cashko 04/27 10:14亂翻,而且不乏註釋+1

fup6456 04/27 10:16除了機翻那種 字幕組比台灣很多塞在地化流行語的

fup6456 04/27 10:17好太多了

lazarus1121 04/27 10:19字幕組有些很用心的還會幫你找梗的來源出處

asd00726 04/27 10:20這麼屌的翻譯看不懂是你ㄉ問題ㄅ

doveplus 04/27 10:21字幕註釋梗的來源都是說原梗 他們不會亂翻

cashko 04/27 10:21字幕組比硬塞流行語好多了+1

DorkKnight 04/27 10:24跟蓋酷辛普森台配一樣難笑…

iam0718 04/27 10:26字幕組有時候註解真的超級有心

doveplus 04/27 10:27蓋酷辛普森台配已經是小眾二創等級了 電視動畫還行

doveplus 04/27 10:27但這是電影....根本亂來

Badtwotwo 04/27 10:27想二刷正常翻譯+1

NullDoll 04/27 10:32看到holy shit ,想說應該也會有老天鵝(結果沒有,

NullDoll 04/27 10:32還是我看漏?)譯者有問題,放行的片商一樣有責任,

NullDoll 04/27 10:32如果只是發毫無誠意的(自以為)道歉文就打算了事,

NullDoll 04/27 10:32那這片商也只能列入黑名單了,我可不想被同樣的大

NullDoll 04/27 10:32便翻譯再咒術迴戰一次。

fiction4569 04/27 10:37可是字幕組的註釋可以暫停看,電影院不行啊...

fiction4569 04/27 10:37這點上前提不同就沒得比

Halo360 04/27 10:39我比較想請問,將來這部上串流或出版BD時,應該是

Halo360 04/27 10:39會有新的好翻譯吧‼?

paradisaea 04/27 10:39港仔不意外啦 臺灣人都寫「雙」誰在跟你殘體「双」

guika 04/27 10:42關繼威真的很強 全片最感動他的演技

suichui 04/27 10:47外國人會不會覺得石頭那段在笑的是神經病?

fup6456 04/27 10:56之前推文說院線字幕通常只會在上映時用?(僅供參考)

worldark 04/27 10:57臣妾做不到至少沒看過甄嬛的也能理解啦

kenick 04/27 11:05以後這個片商發行的片子絕對不會去看

glacierl 04/27 11:091的問題在於那個角色自始至終就不是用這種方式在講

glacierl 04/27 11:09話的個性啊。

icexice 04/27 11:16翻譯的基本原則與職業道德是信雅達,不信不雅不達

icexice 04/27 11:17還自我感覺良好到底是?

icq7584 04/27 11:18我就是很仰賴翻譯的 這串討論看下來有點滅火

librarie 04/27 11:26討厭老娘+1 秀蓮講話根本沒那麼粗俗

librarie 04/27 11:27換個翻譯我會再去二刷,希望片商未來重視翻譯品質

glacierl 04/27 11:32秀蓮這角色是很嚴肅正經地被迫做超荒謬的事,翻譯那

glacierl 04/27 11:33樣根本是在竄改原作品的人設。

kotoyan 04/27 11:45不想看電影時氣死自己決定不去看院線了,希望串流

kotoyan 04/27 11:45換翻譯!

sarada 04/27 12:04到不了就是遠方是啥鬼 根本不符原文 還硬要套歌詞

westlife090304/27 12:09翻譯是不是辛普森看太多

moilkward 04/27 12:20本來看了題材評價還蠻有興趣的 看到翻譯就滅了,等

moilkward 04/27 12:20看看串流會不會換字幕

eagerlover 04/27 12:20

Aline05 04/27 12:21原文角色根本沒加迷因梗,為什麼翻譯要把角色性格改

Aline05 04/27 12:21成和他一樣低俗尬笑的談吐氣質???真心不懂

theskyofblue04/27 12:28真的是覺得越愛這部片的才越應該對字幕提出意見才對

nigatsuki 04/27 12:29重點是沒必要這樣做

nigatsuki 04/27 12:30原本很想看,看了這幾天的翻譯問題直接打退堂鼓

DOGBOY 04/27 12:31那不叫超譯,叫做誤譯吧

fishV 04/27 12:33原本想進戲院看...我還是選凱吉哥好了

nigatsuki 04/27 12:35如果額外去使用的梗無助於理解劇情,那再有趣也沒

nigatsuki 04/27 12:35

guika 04/27 12:43我英文差很靠字幕 現在想想這翻譯真的糟蹋演員演技

CVIVIC 04/27 12:55美國人沒有翻譯上的問題完整享受劇情評價很高,相

CVIVIC 04/27 12:55對亞洲反倒很多笑點不明所已觀影情緒被打斷加上本

CVIVIC 04/27 12:55片節奏極快評價兩極不是沒原因

CVIVIC 04/27 12:56我到現在還是不知道咒術迴戰是什麼梗

CVIVIC 04/27 12:58上串流可能也不會換,串流股價跌成那樣沒錢

navysoider 04/27 13:07讓一個脫離翻譯10幾年的人亂搞,就是票房毒藥阿

PikaKing 04/27 13:59就 很難笑...自以為幽默

exile4sih 04/27 14:03謝謝電影板,我等disney+上片就好

dendenomg 04/27 14:07不要汙衊字幕組 中國的字幕組常常翻的比官方好

rltc 04/27 14:10這翻譯真的有夠智障…已經不是超譯水準了,而是含

rltc 04/27 14:10義自己在腦內轉一遍後用另一種語意表達出來,意思

rltc 04/27 14:10跟原來完全不同

Fino5566 04/27 14:18叫你翻譯不是叫你寫腳本 這部譯者是真的很糟糕

Fino5566 04/27 14:20要做惡搞創作自己到網路上搞 不是惡搞電影觀眾

leutk 04/27 14:31把別人的電影當作自己的二次創作

luhluhluh 04/27 14:53大家不懂譯者用心良苦,為了符合電影主題字幕也自

NewCop 04/27 14:55用字幕組比院線翻譯不公平啦,因為字幕組可以讓人

NewCop 04/27 14:55暫停去看打在上面的解釋

NewCop 04/27 14:56如果一句台詞出現一個美國名人,字幕組可以直接一

NewCop 04/27 14:56個括號把那傢伙是誰寫出來,不用擔心觀眾來不及看

NewCop 04/27 14:57完,因為觀眾可以直接暫停;但院線電影不能暫停

cashko 04/27 15:01這部則是要上譯者臉書看他註釋他的翻譯

fiction4569 04/27 15:10不是說譯者好啦,只是註釋用在電影上明顯也不適合

glacierl 04/27 15:23因為字幕組都是僅供"學習交流"用,所以需要上註釋XD

cashko 04/27 15:25註釋是不適合用電影,不過字幕組的翻譯也的確很少

cashko 04/27 15:25標新立異,就算是沒有註釋的影片也是正常翻

a27938686 04/27 15:47片名翻不錯 但那個大便版咒術迴戰是三小

a27938686 04/27 15:48啊還有武媚娘愛缺又是三小

a27938686 04/27 15:48但依舊是神作 準備三刷

nigatsuki 04/27 16:05字幕組要看屬性,但這個講起來會離題

kyo9478 04/27 16:12超譯哥

BattleRoyale04/27 16:19到不了的叫做遠方出自牡丹江的歌詞

yesyesyesyes04/27 16:57一堆超譯的內容 看個電影幹嘛這麼累

pineapple82404/27 17:17字幕組翻得應該好很多吧…

tengsan 04/27 17:43別污辱字幕組,字幕組遠比這貨好多了

ilovetmac17504/27 17:50要用梗可以 但甄環都過多久了

aq981334 04/27 17:53非營利字幕組翻譯通常都比收錢的

aq981334 04/27 17:54收錢辦事事情隨便做,沒收錢的,通常都對作品或者

aq981334 04/27 17:54明星有愛才會去無償翻譯

aq981334 04/27 17:54要不然沒錢的事,誰會吃飽沒事去翻譯,不就是打算

aq981334 04/27 17:55推廣給更多人看,自己本身很愛的作品才會這樣做

Terminals 04/27 18:00武媚娘愛缺是裡面我覺最討厭的

valentian 04/27 18:30字幕變彈幕=‧=

yayago220 04/27 18:31覺得翻譯的不好還二刷ww

我的聽力可以不用靠字幕 但這樣講的人好多啊 那所以應該怎樣比較好? 為了這個出國? 跟片商鬥氣,錯過在大銀幕上欣賞難得奇片的機會? 我二刷看到了很多表演的細節巧思

cashko 04/27 18:32非營利字幕組通常都是熱情去做+1

yayago220 04/27 18:33那麼多好幾刷的人,片商一定不會在意這次的事情了

papapapa556604/27 18:35比機翻還差

suckpopo 04/27 18:43就是一個老中二翻譯自以為幽默,還玻璃心不接受批評

※ 編輯: earthrise (219.68.104.57 臺灣), 04/27/2022 19:10:08

yanq1ij 04/27 19:08我有個朋友翻譯的更精準 孤狗姐你應該也認識

Temari0814 04/27 19:41別亂說字幕組好嘛 字幕組的有些翻的都超好而且還是

Temari0814 04/27 19:42用愛發電翻的

ae2622 04/27 20:28

NICKSHOW 04/27 20:42我覺得就是英文夠好才會受不了這種鳥翻譯

NICKSHOW 04/27 20:42你聽懂了但被字幕強姦

NICKSHOW 04/27 20:43認真覺得這次英文簡單到用估狗姐翻譯都很通順

Tattoo 04/27 21:26我覺得這樣很好,本來就是娛樂片

Tattoo 04/27 21:26不爽不要看

ronale 04/27 21:43這爛梗哪裡有趣……

pp810207 04/27 22:32自以為好笑

RandyOrlando04/27 22:3646歲還在當文青? XD

turtledove 04/28 00:27很仰賴字幕的我看了討論串超滅火的

jerry543 04/28 00:35南拳媽媽 牡丹江的歌詞梗

kukumama 04/28 01:17

fishthehuman04/28 01:19這兩處都翻超爛 秀蓮的語氣根本不該翻成臣妾辦不到

evilaffair 04/28 01:26其實就是認為每個人都該跟他活在同一個圈圈的那種人

evilaffair 04/28 01:26會翻出來的東西

glacierl 04/28 02:11如果遮住字幕,這段其實根本沒有要搞笑。翻譯等於

glacierl 04/28 02:11擅自在修改劇本了。

luceaa 04/28 02:38

dc871512 04/28 06:06呵呵 想到某篇回應底下還在那回說「除了這幾句其他

dc871512 04/28 06:06都是超水準翻譯,不該糾結在這幾句身上」 快笑死

cheng31507 04/28 18:00還好還沒去看 省錢 嘻嘻

mario2000 04/28 20:16我是從頭到尾都沒在看字幕的 這部真的好看 別錯過了

rs813011 04/28 20:37還沒看這部,大家講越多例子就覺得越扯

giraffbuding04/28 21:10這算是文青式翻譯嗎?應該是自嗨式翻譯吧

chonger 04/28 22:19翻譯問題很大,很多超譯的讓人很出戲,超譯的台詞

chonger 04/28 22:19跟角色性格不符,又挾帶一些看不懂的梗(例如咒術

chonger 04/28 22:20迴戰),常常聽到的台詞跟翻譯的字幕不一樣,會讓

chonger 04/28 22:20我停頓下來思考台詞的原意,觀影的情緒就被打斷了

chonger 04/28 22:20。建議片商以後別跟這位翻譯合作

YuenYang556604/28 23:22偏離原意叫有趣?你以為在看辛普森喔

ARPG 05/02 12:31字幕組哪裡有這麼差...這感覺是輕小說被英翻,然後

ARPG 05/02 12:31丟到翻譯軟體直接輸出,最後腦補的產品啊

windblood 05/05 16:10讓觀眾可以感覺台詞脫離人設的翻譯,已無關英文能力

fago 05/23 12:09好爛的翻譯…..

DrCheese 05/28 16:42有些翻譯真的讓人出戲,難笑