Re: [好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響
剛二刷回來,很被電影感動,但也更加生氣!
除了幾個超明顯早被大家抓出來鞭的翻譯
又留意到一些細節
舉兩個:
1. Alpha威門叫秀蓮照他指示,秀蓮說 "No"
字幕:「臣妾辦不到!」
????????WHY
2.
: 母:"It's nice."
: (這裡挺好的)
: 女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.”
: (對啊,可以坐在這裡,所有事情好像都距離好遠)
這裡被譯成:「坐在這裡,到 不 了 的 就 是 遠 方」
為什麼要這樣國中生強說愁???而且被改後意義不明
還有太多其他大小例子
我覺得翻偏的比翻準還多
對必須完全依賴字幕的人來說可能像不同電影
不是什麼「瑕不掩瑜」「請大家包容」
不只笑點失真
(我的二刷觀眾看到后里穴王安石都在笑,第一場可能外國人較多所以沒有)
而且很多推進劇情的功能性對白
都被這裡改一點那裡加一點
句子個別來看通順
但湊在一起的樣貌卻不是真正的劇情/角色的感情
一般的電影就算了,這片資訊量龐大且常一閃即逝
文字精準超重要
==
Sorry真的很氣 罵到這裡打住
說些好的
演員全部超強不用說
但想特別點名關繼威
三個版本立體分明,各附身轉換之間,就算衣服沒換也毫不含糊
換作功力不夠的來 觀眾早就被搞糊塗了
而且二刷我特別留意他
很多場戲的感情是由他帶頭逼出來的
比如:被轉魔的秀蓮拿玻璃碎片捅了後那串獨白
就連焦點不在他身上時,每一個小動作與表情都很精準
很扎實的地支持跟他對戲的人
好希望這片聲勢持續一路漲到獎季
主要演員全獲提名
我想看他從哈里遜福特手中接過獎座 T.T
--
1是甄嬛的梗
我知道啊 但為什麼放在這裡 這是秀蓮講的話 不是youtuber或tiktoker上字卡
這不是也是一種趣味嗎?個人覺得很有趣
笑字幕很亂來不見得符合編劇那邊台詞想要的情緒或是
邏輯 我當時看的時候也笑了 冷笑
這超譯哪裡有趣 自以為有梗
到不了的就是遠方,好像是很久遠的歌詞
翻譯覺得好笑的梗 似乎都蠻異於觀眾
到底為什麼觀眾進場看個字幕還要懂一堆跟正片無關,
懂了也不會比較理解內容或甚至只是更好笑的無用知識
啊…
46歲文青你能期待他有什麼...好翻譯
話題炒起來 片商數鈔票數得笑呵呵
推 我們看的是電影翻譯 不是二創影片
他的哏完全跟不上時代
惡趣味跟語意不合情境是兩回事吧
笑有時候是一種可以感染的情緒,有部分人大聲的笑
,就會大家一起笑
沒看甄嬛傳的人 哪知道臣妾辦不到是什麼梗
就只覺得秀蓮忽然示弱還是嘴砲
問題是 她就不是這樣的個性
超譯一點都不有趣
翻譯翻到把角色的刻劃都抹滅了欸
然後他真的演很棒
推,這部我也覺得關很會演~
我認為啦 沒感受到中文翻譯影響甚大的多半不知道自
己英文能力有問題
他們不知道自己錯過了什麼所以傻傻的被騙
我建議旁白鴿去翻譯抖音即可。
查了一下是南拳媽媽的一首歌的歌詞....
再二刷啊 片商旁白鴿笑呵呵
不知道他的粉絲會不會又說是紅片大街小巷的歌
翻譯內容就是垃圾 沒什麼好說
翻譯內容比垃圾還垃圾 語意天差地遠 他到底怎麼能
當翻譯
靠北,本來很想進戲院看....英文沒有很好,這個翻譯
讓我好為難
記得切小金還有人5刷
46歲住在東部裝老文青,你能有什麼期待?
到底為啥要找這自以為幽默的死老人翻譯
就真的垃圾啊 為甚麼要逼自己接受這種垃圾
真的覺得一部好電影被這樣翻譯好可惜…
關繼威真的演得很好,這老甲搞成這樣,真的很衰
趣味個鬼,原文就沒這意思,你想要這種趣味去看譯
者的臉書就好了
一直好棒棒后里穴 有夠煩==
請問能否幫忙整理一下翻爛的句子,讓我們想去看的
可以事先預習?如果整部片是只有10句以內的話感覺
還行。我目前看了各路評價,感覺有問題的差不多7句
左右?
唉 這部翻譯決定了是否成為神作或B級搞笑片
翻爛的句子外還有一些很俗氣的說話方式
什麼好棒棒 哭哭 老娘之類的
我真的很想二刷正常翻譯
看超譯真的很出戲,以後看片難道還要挑譯者了嗎
不是 幾句 的問題 整體翻譯風格都歪掉了
可以想像冷門笑匠的幽默大量替換成飲料杯蓋的笑話
*冷面
幸好有先看電影版,連ㄧ刷都不必了 省錢
觀眾有反應 =》其實這就是片商要的
搞負面行銷的片商以後就不看了
都知道翻爛了還花錢是什麼心態 錢太多想捐給片商?
這翻譯真的笑了...
翻譯的問題不是只有大部分的觀眾提到的那幾個詞
后里穴完全沒笑 看了很尷尬欸
而是整體語境都很怪,很多時候你會覺得是古代人在說
書,而不是正常人在對話,我不知道這是不是某種旁白
看完,一點都不有趣,整個翻譯流出老人臭
鴿本人對亞裔移民的歧視。大概七八成以上都是這樣
好好一部電影被翻譯搞低格調雙喜還可以讓這種翻譯過
笑破大牙
好好笑喔 翻得這麼爛也是經典了 可以拿來做訓練教材
謝謝你的增新整理~
如果看電影可以選譯者我會考慮
這譯者感覺就是那種 在大家聚會聊天的時候會突然講
一個很尷尬的笑話然後全場只有他在狂笑的那種人
一個我不尷尬 尷尬的就是你們的概念
有一種笑叫爛到笑
不用看甄環啊,以前古文都讀過
讀過又怎樣 翻譯的前後文情緒對不上 只會讓觀眾覺
得WTF 這種品質連對岸個人字幕都比不上
我就沒看清宮劇的 但是第一個我還好 只是翻的累贅
而已 但是後面翻到失去原意 語意不明 真的就不行
變成惡趣味了
最後母女在停車場對女兒說「I’ll stay with you fo
rever」字幕翻「老娘會永遠陪著妳」又不是像日文有
俺、貴様、お前、てめぇ、這種語氣上不同的稱呼,明
明是很感人的一幕結果直接被老娘弄出戲
老娘... 真的爛到笑死
最好國片會有這樣的旁白,為啥翻譯就要亂翻,不懂
我覺得不要破壞台詞當下的情境且不會詞不達意就行
2那個完全和原文意思不同了吧,真的是英文不好還中
文不好
跟老人沒關啦 網路這種超譯二創就很討厭
真的不需要扯他幾歲 住哪裡 是不是甲 就事論事就好
沒有任何一個老移民會跟自己ABC女兒說老娘這個詞
這翻譯很多都跟美國老一代移民的背景用詞完全不符合
你一說我才想起來還有這翻譯,當時看到頭痛
自以為趣味卻讓人瞬間出戲
比大叔冷笑話還尷尬的翻譯
還有「花惹發」跟「頂太瘋」也是覺得刻意到很煩
翻譯根本就是拿作梗圖來翻譯字幕
翻譯品質之令人髮指,真是罕見
為什麼就不能單純翻 還要加入這麼多個人特色..
感謝你二刷支持超譯
還有蔓萎宇宙,超級不必要
這真的很像網路字幕組翻出來的東西,我花錢不想看
為什麼你要二刷...
這種文青式翻譯真的很倒胃口
就是因為翻譯讓我決定不進電影院,看串流就好
甲鬼甲怪老文青自我感覺良好嘻嘻
要也是后里蟹‥當年連吳宗憲都會玩 后里穴是?
台灣文人本色
這譯者應該很喜歡對岸盜版翻譯吧 有夠爛
其實在戲院看影響不大 因為這部片要接收訊息量很大
來個突然笑點可以舒緩情緒
看他個人臉書就看不太懂了 翻成這樣不意外
你還跑去二刷喔…
我也是二刷後更火大
人家網路字幕組都是無償用愛提供的
你說他不在意 也不可能 不然不會特別發一篇亂糟糟
看不懂的反駁文
他發文跟翻譯明顯就是程度不夠還硬要賣弄 可悲
最在意的就是 嘴巴說不在意但是一直唸的 笑死
活在自己世界 加減會在意啦 不然不會發那篇爛回應
我寧願等串流看對岸簡體字幕
真可惜 被翻譯亂搞
到底誰會莫名突然自稱臣妾
幾串討論看下來,我突然好慶幸自己沒去看
覺得有趣的通常都是些沒有文學背景手機會下載抖音
然後跟風在Facebook 用流行梗裝年輕的人
我還以為是Bilibili的彈幕
這翻譯就跟對岸一些口水歌一樣吧
我只要裡面的一個字,然後找出與那個字相關的文言文
然後放進去,乍聽之下每句都聽過,合起來就是公三小
旁白鴿到翻譯讓我以為這是b級片啊
到底為啥要找這自以為幽默的死老人翻譯
秀蓮的人設根本不可能說出臣妾辦不到這種ㄎㄧㄤ語
同上,那種早期移民到美國的華人因為語言文化隔閡,
他們接受流行文化的資訊遠比在台灣的老人家還差很多
簡單說就是沒有扎實母語根基沒有與時俱進獲取資訊
1我一點都笑不出來,又沒看過甄嬛傳 聽到超突兀
沒有持續累積實務經驗沒有譯者該有的格調 然後就搞
爛了一部好作品 更可怕的是發行商還以為這個公關危
機是個巧妙的行銷點 完全沒有考慮到後面會發生的事
只能說心臟真的夠大呵
發行商肯定有細思過 沒人會跟錢過不去 另類行銷
最怕的就是會有一堆跟他一樣自以為是的人去支持...
到時就是各種洗版"因為翻譯問題去朝聖了 還可以阿"
相信我 一定會有這種洗地文
第二句已經算是誤譯了吧
這片商我以後大概都會避開了。這種翻譯也給過。 我
也是笑了
看片商的態度 大概只打算賺這一片吧 那就成全他囉
那你還持續貢獻票房支持這個字幕...
石頭那段跑字幕超快又沒有語音搭配(語氣),英讀跟不
上只好看中文。可是翻譯沒有加深我的理解反而加速出
戲,看得有夠痛苦
字幕組不會這樣嗎
不會這樣翻
字幕組超譯的現象很少,良心一點的專有名詞還有註
釋
有些更雙語字幕
超譯可以 但超譯要準確 這不叫翻譯 這叫亂扯
以前還有在看(盜版)字幕的時候 的確有些字幕組的翻
譯英文程度不好 會翻錯 但沒遇過自以為有趣亂加梗的
字幕組通常都很中規中矩翻+1,很少看到故意標新立
異的翻譯
字幕組還比較好 還好很多 唉
很多字幕組是基於學習語文的動機在翻,所以有時可
能翻錯(其實大多沒什麼問題),但不會自作聰明故意
亂翻,而且不乏註釋+1
除了機翻那種 字幕組比台灣很多塞在地化流行語的
好太多了
字幕組有些很用心的還會幫你找梗的來源出處
這麼屌的翻譯看不懂是你ㄉ問題ㄅ
字幕註釋梗的來源都是說原梗 他們不會亂翻
字幕組比硬塞流行語好多了+1
跟蓋酷辛普森台配一樣難笑…
字幕組有時候註解真的超級有心
蓋酷辛普森台配已經是小眾二創等級了 電視動畫還行
但這是電影....根本亂來
想二刷正常翻譯+1
看到holy shit ,想說應該也會有老天鵝(結果沒有,
還是我看漏?)譯者有問題,放行的片商一樣有責任,
如果只是發毫無誠意的(自以為)道歉文就打算了事,
那這片商也只能列入黑名單了,我可不想被同樣的大
便翻譯再咒術迴戰一次。
可是字幕組的註釋可以暫停看,電影院不行啊...
這點上前提不同就沒得比
我比較想請問,將來這部上串流或出版BD時,應該是
會有新的好翻譯吧‼?
港仔不意外啦 臺灣人都寫「雙」誰在跟你殘體「双」
關繼威真的很強 全片最感動他的演技
外國人會不會覺得石頭那段在笑的是神經病?
之前推文說院線字幕通常只會在上映時用?(僅供參考)
臣妾做不到至少沒看過甄嬛的也能理解啦
以後這個片商發行的片子絕對不會去看
1的問題在於那個角色自始至終就不是用這種方式在講
話的個性啊。
翻譯的基本原則與職業道德是信雅達,不信不雅不達
還自我感覺良好到底是?
我就是很仰賴翻譯的 這串討論看下來有點滅火
討厭老娘+1 秀蓮講話根本沒那麼粗俗
換個翻譯我會再去二刷,希望片商未來重視翻譯品質
秀蓮這角色是很嚴肅正經地被迫做超荒謬的事,翻譯那
樣根本是在竄改原作品的人設。
不想看電影時氣死自己決定不去看院線了,希望串流
換翻譯!
到不了就是遠方是啥鬼 根本不符原文 還硬要套歌詞
翻譯是不是辛普森看太多
本來看了題材評價還蠻有興趣的 看到翻譯就滅了,等
看看串流會不會換字幕
推
原文角色根本沒加迷因梗,為什麼翻譯要把角色性格改
成和他一樣低俗尬笑的談吐氣質???真心不懂
真的是覺得越愛這部片的才越應該對字幕提出意見才對
重點是沒必要這樣做
原本很想看,看了這幾天的翻譯問題直接打退堂鼓
那不叫超譯,叫做誤譯吧
原本想進戲院看...我還是選凱吉哥好了
如果額外去使用的梗無助於理解劇情,那再有趣也沒
用
我英文差很靠字幕 現在想想這翻譯真的糟蹋演員演技
美國人沒有翻譯上的問題完整享受劇情評價很高,相
對亞洲反倒很多笑點不明所已觀影情緒被打斷加上本
片節奏極快評價兩極不是沒原因
我到現在還是不知道咒術迴戰是什麼梗
上串流可能也不會換,串流股價跌成那樣沒錢
讓一個脫離翻譯10幾年的人亂搞,就是票房毒藥阿
就 很難笑...自以為幽默
謝謝電影板,我等disney+上片就好
不要汙衊字幕組 中國的字幕組常常翻的比官方好
這翻譯真的有夠智障…已經不是超譯水準了,而是含
義自己在腦內轉一遍後用另一種語意表達出來,意思
跟原來完全不同
叫你翻譯不是叫你寫腳本 這部譯者是真的很糟糕
要做惡搞創作自己到網路上搞 不是惡搞電影觀眾
把別人的電影當作自己的二次創作
大家不懂譯者用心良苦,為了符合電影主題字幕也自
用字幕組比院線翻譯不公平啦,因為字幕組可以讓人
暫停去看打在上面的解釋
如果一句台詞出現一個美國名人,字幕組可以直接一
個括號把那傢伙是誰寫出來,不用擔心觀眾來不及看
完,因為觀眾可以直接暫停;但院線電影不能暫停
這部則是要上譯者臉書看他註釋他的翻譯
不是說譯者好啦,只是註釋用在電影上明顯也不適合
因為字幕組都是僅供"學習交流"用,所以需要上註釋XD
註釋是不適合用電影,不過字幕組的翻譯也的確很少
標新立異,就算是沒有註釋的影片也是正常翻
片名翻不錯 但那個大便版咒術迴戰是三小
啊還有武媚娘愛缺又是三小
但依舊是神作 準備三刷
字幕組要看屬性,但這個講起來會離題
超譯哥
到不了的叫做遠方出自牡丹江的歌詞
一堆超譯的內容 看個電影幹嘛這麼累
字幕組翻得應該好很多吧…
別污辱字幕組,字幕組遠比這貨好多了
要用梗可以 但甄環都過多久了
非營利字幕組翻譯通常都比收錢的
收錢辦事事情隨便做,沒收錢的,通常都對作品或者
明星有愛才會去無償翻譯
要不然沒錢的事,誰會吃飽沒事去翻譯,不就是打算
推廣給更多人看,自己本身很愛的作品才會這樣做
武媚娘愛缺是裡面我覺最討厭的
字幕變彈幕=‧=
覺得翻譯的不好還二刷ww
我的聽力可以不用靠字幕 但這樣講的人好多啊 那所以應該怎樣比較好? 為了這個出國? 跟片商鬥氣,錯過在大銀幕上欣賞難得奇片的機會? 我二刷看到了很多表演的細節巧思
非營利字幕組通常都是熱情去做+1
那麼多好幾刷的人,片商一定不會在意這次的事情了
比機翻還差
就是一個老中二翻譯自以為幽默,還玻璃心不接受批評
我有個朋友翻譯的更精準 孤狗姐你應該也認識
別亂說字幕組好嘛 字幕組的有些翻的都超好而且還是
用愛發電翻的
推
我覺得就是英文夠好才會受不了這種鳥翻譯
你聽懂了但被字幕強姦
認真覺得這次英文簡單到用估狗姐翻譯都很通順
我覺得這樣很好,本來就是娛樂片
不爽不要看
這爛梗哪裡有趣……
自以為好笑
46歲還在當文青? XD
很仰賴字幕的我看了討論串超滅火的
南拳媽媽 牡丹江的歌詞梗
推
這兩處都翻超爛 秀蓮的語氣根本不該翻成臣妾辦不到
其實就是認為每個人都該跟他活在同一個圈圈的那種人
會翻出來的東西
如果遮住字幕,這段其實根本沒有要搞笑。翻譯等於
擅自在修改劇本了。
推
呵呵 想到某篇回應底下還在那回說「除了這幾句其他
都是超水準翻譯,不該糾結在這幾句身上」 快笑死
還好還沒去看 省錢 嘻嘻
我是從頭到尾都沒在看字幕的 這部真的好看 別錯過了
還沒看這部,大家講越多例子就覺得越扯
這算是文青式翻譯嗎?應該是自嗨式翻譯吧
翻譯問題很大,很多超譯的讓人很出戲,超譯的台詞
跟角色性格不符,又挾帶一些看不懂的梗(例如咒術
迴戰),常常聽到的台詞跟翻譯的字幕不一樣,會讓
我停頓下來思考台詞的原意,觀影的情緒就被打斷了
。建議片商以後別跟這位翻譯合作
偏離原意叫有趣?你以為在看辛普森喔
字幕組哪裡有這麼差...這感覺是輕小說被英翻,然後
丟到翻譯軟體直接輸出,最後腦補的產品啊
讓觀眾可以感覺台詞脫離人設的翻譯,已無關英文能力
好爛的翻譯…..
有些翻譯真的讓人出戲,難笑
12
如果是出版業,你也可以時常看到出版商因為 漏譯、誤譯而道歉,所謂道歉是鄭重道歉, 後續有看過換個譯者重出,或是由另一個人潤飾過再出二版的情況 而不是双喜那種嘻皮笑臉的打哈哈 (雙喜的"道歉",我的理解差不多就是我就爛,大家還是要來看喔)12
這場戲是我最氣的一場! 原po的翻譯表達了真摯,應該也是這場編劇傳達的情感 他的粉絲卻一堆人說「王安石」好好笑 這感覺就像一副境界悠遠的山水畫, 來了一個沒品味、自以為好笑的傢伙,在留白處畫了一根雞巴3
問一下 製片商和發行商之間應該有合約吧 所以發行商請來的垃圾翻譯 把原本製片商電影的劇本 二創的亂七八糟 嚴重偏離原意62
首Po從沒看過為了字幕翻譯能吵成這樣 但在罵聲一片中有些護航或「中立」論點,大抵是說撇除少數超譯之外「其實翻得不差」 ,或覺得這些惡趣味無傷劇情大雅云云 完 全 不 能 同 意 這種「瑕不掩瑜」的說法!! 這裡舉石頭關鍵戲來說明歪翻譯對本片殺傷力之大10
我覺得有一個劇情點滿值得討論的 喬伊製造貝果的目的是為了毀滅自己 但是他卻到不同宇宙去找那個可以跟他一起進入貝果的媽媽 他為什麼要這麼做 如果只是單純看透一切都是虛無11
其實如果對應到現實,這個問題應該是有對應的解釋...... : 我覺得有一個劇情點滿值得討論的 (雷) : 喬伊製造貝果的目的是為了毀滅自己 「同志會想要結束自己的生命,常常是因為在現實的世界中,找不到自己容身的角落。」
爆
Re: [心情] 老公沒通知就突然帶他家人回家我是原PO。沒想到自己的發文會變成熱門討論串(笑)。 謝謝用心回文跟寄信給我的所有人,我都有認真看。 很多建議很好,道理我也都懂/認同。 真的要做到,不是這麼容易,但我會努力調整自己,才不會繼續重蹈覆轍。 既然板上這麼熱鬧,我也來更新一下現況。爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
[閒聊] 被很多人說外表沒有什麼辨識度的演員被很多人說外表沒有什麼辨識度的演員╕╕╕ 社內相親(女主角金世正)爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:XX
[閒聊] Henry不知道在道歉什麼的道歉文大家好我是Henry 首先,如果我有做錯什麼事情,我很抱歉,還有做錯什麼的行為和說錯什麼話...都很對不 起 我從day1開始,就是一個不管在哪裡,都想透過音樂/舞台/綜藝,帶給人們歡樂、感動和歡 笑的人,但最近沒能做到這點,我覺得很心痛。48
[負雷] 媽的多重宇宙 不是一部好理解的片不管是從預告、多重宇宙 SF題材,我都很受這部的吸引, 但看完整部電影我卻是充滿了失望及疑惑。 我必須說,我可以認同電影藝術的創作、作者想闡述心中的理念 導演透過不同的拍法、運鏡去說一個由自我理念的核心延伸的作品。 既然是藝術,在不同人身上就有不同的解譯。32
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆我要說這是重點 媽的多重宇宙這部片劇情/場景/人物不停在各個世界線跳躍,同時節奏相當的快速 雖然電影在處理各種切換的時候相當不錯,畫面上都會有足夠線索讓觀眾區分發生何事 (反例: 東京喰種,常有前一格/頁反覆看好幾遍都不知道是怎麼接下一格的問題) 但這就導致觀眾(至少我)腦袋需要持續運轉才能消化蜂擁而來的資訊