Re: [好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響
※ 引述《earthrise (yes)》之銘言:
: Sorry真的很氣 罵到這裡打住
如果是出版業,你也可以時常看到出版商因為
漏譯、誤譯而道歉,所謂道歉是鄭重道歉,
後續有看過換個譯者重出,或是由另一個人潤飾過再出二版的情況
而不是双喜那種嘻皮笑臉的打哈哈
(雙喜的"道歉",我的理解差不多就是我就爛,大家還是要來看喔)
因為翻譯問題炎上所以看這部電影的時候特別認真聽對白
基本上英文對白都是符合人設跟腳色性格的
但上帝翻譯會一視同仁的把自己的話塞到每個腳色嘴裡
使得腳色原本好好的焦躁大媽或機車公務員一秒就變成咬文嚼字的文青
或是一秒就從大媽的年紀強行降低2,30歲用她那個年紀不該懂得鄉民梗
對我而言所謂出戲就是這樣,這個演員努力去理解去扮演腳色
要表演給觀眾看的東西,就忽然天降橫禍把她努力維持的氣氛中斷了。
后里穴,代理商這樣就讓它上映了,這個翻譯肯拯救過世界對吧?
--
秀蓮的人設就是被垃圾翻譯給搞壞的,原本是內斂的角
瑟被搞得跟沒品的西台灣支言支語蠢大媽一樣
老娘..
傳統出版業還是比較有文化人格調
有些電影翻譯成梗句,會同時在旁加註是什麼意思,
但不常見了
溝通魯蛇到現在有什麼反應嗎...
我都不好意思拿指環王出來說
就代理商自己也是這種格調啊
才會讓這種翻譯通過 現在還沾沾自喜
翻譯根本是某個平行宇宙穿過裂縫跑來我們宇宙亂的w
翻譯問題,我有碰過整本重翻出新版
甚至嚴重到免費換一本新書給消費者的
你是不是在說 牠 XD
推
牠的問題不是翻譯,而是出版社廣告詐騙
說全新全譯本結果譯文是拿舊的去改還漏譯被抓包
隨還沒看,但幸好不需要看翻譯
對啊,個人覺得最出戲的是翻譯完全不貼合角色
像是武媚娘那段講這台詞的是潔米
一個白人離婚稅務人員到底關武媚娘屁事?
跟后里穴從小蓮嘴巴講出來就不符合她身為傳統華人家
長一樣
就魔改人家角色個性啊,還自以為創意
武媚娘那句跟原文台詞意義完全相反了,然後又莫名奇
妙在兩個平凡大媽的對談冒出來這種假掰文縐縐的句子
這讓我想到去年十二國記的翻譯爭議:
也是譯者跳出來嗆讀者
武媚娘那句最大的問題是自創新詞 什麼愛缺、掌奪
根本是你字典查不到、生活中也不會聽到的詭異拼湊詞
想表達缺乏愛就好好寫缺愛 想表達掌控就寫掌控
自創詞彙真的是我看過一個翻譯可以幹的最爛的破事了
真的 破翻譯 糟蹋好電影
12
這場戲是我最氣的一場! 原po的翻譯表達了真摯,應該也是這場編劇傳達的情感 他的粉絲卻一堆人說「王安石」好好笑 這感覺就像一副境界悠遠的山水畫, 來了一個沒品味、自以為好笑的傢伙,在留白處畫了一根雞巴3
問一下 製片商和發行商之間應該有合約吧 所以發行商請來的垃圾翻譯 把原本製片商電影的劇本 二創的亂七八糟 嚴重偏離原意62
首Po從沒看過為了字幕翻譯能吵成這樣 但在罵聲一片中有些護航或「中立」論點,大抵是說撇除少數超譯之外「其實翻得不差」 ,或覺得這些惡趣味無傷劇情大雅云云 完 全 不 能 同 意 這種「瑕不掩瑜」的說法!! 這裡舉石頭關鍵戲來說明歪翻譯對本片殺傷力之大10
我覺得有一個劇情點滿值得討論的 喬伊製造貝果的目的是為了毀滅自己 但是他卻到不同宇宙去找那個可以跟他一起進入貝果的媽媽 他為什麼要這麼做 如果只是單純看透一切都是虛無11
其實如果對應到現實,這個問題應該是有對應的解釋...... : 我覺得有一個劇情點滿值得討論的 (雷) : 喬伊製造貝果的目的是為了毀滅自己 「同志會想要結束自己的生命,常常是因為在現實的世界中,找不到自己容身的角落。」爆
剛二刷回來,很被電影感動,但也更加生氣! 除了幾個超明顯早被大家抓出來鞭的翻譯 又留意到一些細節 舉兩個: 1. Alpha威門叫秀蓮照他指示,秀蓮說 "No"
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[Vtub] 桃鈴ねね道歉影片 底下留言翻譯及節錄因為意外滿多英文留言的 想說順便翻譯一下賺個P幣 日文的有比較多按讚的也會翻一下 1. 很多齁黑一直想要炎上 希望他們的努力白費 nene很棒因為他承認以及為自己做錯的事情道歉 這是很多所謂領導人都做不到的! (某個外國的領導人啦 原文是英文) 2. 這只是因為他參考了比較多而已 我們從實況看到你畫圖過了而且真的畫得很棒!爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)32
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆我要說這是重點 媽的多重宇宙這部片劇情/場景/人物不停在各個世界線跳躍,同時節奏相當的快速 雖然電影在處理各種切換的時候相當不錯,畫面上都會有足夠線索讓觀眾區分發生何事 (反例: 東京喰種,常有前一格/頁反覆看好幾遍都不知道是怎麼接下一格的問題) 但這就導致觀眾(至少我)腦袋需要持續運轉才能消化蜂擁而來的資訊4X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?
13
[請益] 請推薦有關集體面試的電影13
[選片] 九龍城寨之圍城/滅世男孩/全面監視16
[討論] 不解官方要爆九龍城寨客串雷5
[普好雷] 破墓 - 沒大師加持不要亂學4
[ 好雷] 珍愛硬起來8
[請益] 黑暗騎士台詞的小問題3
[好雷] 臨時劫案2
Re: [請益] 黑暗騎士台詞的小問題2
[好無雷] 滅世男孩 喜歡功夫厲可以去看