Re: [討論] 台灣的片名翻譯是不是都亂翻? 言不及義?
比起這個 影片的字幕亂翻才是莫名其妙
我自己英語超廢,所以西洋片我就不好意思說什麼了,但日語片真的很常亂翻
大致上翻譯的都ok,都總有幾句字幕根本亂翻,語意完全相反
就個人經驗來說,網飛最常亂翻 常常翻的莫名其妙
而今年在威秀有上的「今日から俺は!!」也有字幕 亂翻譯的現象
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.136.69 (臺灣)
※ PTT 網址
20
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)21
[閒聊] 方舟的阿米婭似乎不是驢子?亂翻推特的時候翻到這一張 應該不太需要特別翻譯 看反應似乎不是驢子的樣子9
Re: [情報] 《奧術》第二季製作中(雞舍亂翻這G社不知在翻啥 連找個打工仔翻譯幾秒字幕都搞不定嗎?????? 這短短幾秒對話 應該是 ——————————————9
[問卦] 辛普森家庭字幕是不是都亂翻譯阿如題拉,小妹用迪士尼+想看那個辛普森家庭拉想說就不用被那個白癡台配版荼毒,結果 哇幹 字幕也亂翻硬塞一堆難笑的梗,翻譯的人是不是活網路活太久了啊,真的很不敬業誒!! --7
Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好有沒有比對岸好我不清楚 但是台灣翻譯組超喜歡用自己的想法來超譯 之前動物方程式一堆動物名字亂翻 再加上尷尬的在地化 或是探險活寶 一堆又意義的名字也亂翻4
[問卦] Clover到底是三葉四葉還五葉那個日本動畫 Black Clover 剛剛肥肥發現他中文給我翻黑色五葉草 翻譯劇名的人是不是在給我亂翻 有沒有八卦 --1X
[閒聊] 如果鏈鋸人動畫 瑪奇瑪亂翻 我鐵定爆氣小妹我突然想到 鏈鋸人動畫快出來了 到時候應該會用網飛看 但是突然想到一個問題 網飛常常亂翻譯1
[問卦] 網飛這樣亂翻譯真的是可以的嗎無聊看了一下first love還在第一集 後半段就文脈那邊 點了一下原文 完全牛頭不對馬嘴 難怪聽起來跟中文字幕對不上 果物店怎麼會變成日本料理店1
[問卦] youtube標題是在亂翻三小阿 蛤辣???安安安 魯妹今天休假 剛剛在看you2be影片 發現某些影片的標題念起來特別不順暢 點進去才發現原影片是英文標題 慟!!! 為什麼要這樣自行亂翻譯