PTT推薦

[討論] 台灣的片名翻譯是不是都亂翻? 言不及義?

看板movie標題[討論] 台灣的片名翻譯是不是都亂翻? 言不及義?作者
iamtony
(桶泥)
時間推噓 X 推:22 噓:26 →:23

如題

台灣的片名翻譯感覺都亂翻一通

跟原片片名一點關係都扯不上的也有

像是刺雞1995

台灣根本亂翻一通

根本搞不懂片名跟電影有什麼關係

大陸翻肖生克的救贖還比較貼近原文電影

因為電影裡的監獄就叫肖生克


還有一堆莫名其妙的神鬼系列.終極系列.超級系列

都不知道是哪裡冒出來的名字

原文跟電影常常跟片名沒半毛關係

所以說那些亂翻的片名到底是怎麼回事?


大家覺得呢?

桶泥我是覺得應該要在台灣亂翻一通跟大陸直接翻的中間取個平衡點

大家同意ㄇ?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.3.43 (臺灣)
PTT 網址

BF109Pilot 12/10 13:36怎麼最近又出了個副廠版的桶尼,一個還嫌不夠吵嗎

lgng66133 12/10 13:36月經文了

StarLeauge 12/10 13:37台灣片商一直是在取名字,不是翻片名

aij 12/10 13:38又在貶台捧中zzzzzzz

maudu 12/10 13:40月經文

astrayzip 12/10 13:41兩岸半斤八兩啦

Beandou 12/10 13:45就會造成有些會翻的很有趣有些翻的很爛,我覺得台灣

Beandou 12/10 13:45片商不大看網路風向取很可惜,但有些取的更不錯,

Beandou 12/10 13:45像是寄生上流、真寵、為富不仁、關鍵少數

cashko 12/10 13:45刺激1995真的不行,還有捍衛任務

shen0348 12/10 13:46廢文

CavendishJr 12/10 13:47你怎麼不問有沒有假論文的新聞

CavendishJr 12/10 13:47電影

bye2007 12/10 13:47刺雞1995 聽起來好痛

Beandou 12/10 13:48中國大陸就翻的很安全牌,但久了就很無聊,有時候

Beandou 12/10 13:48直翻在中文看不出來什麼,或是不適合文化。

rebuildModel12/10 13:56廢文

UweBoll 12/10 14:02是會影響你的觀影體驗嗎?

raura 12/10 14:13又拿商業譯名跟網路譯名比較zzzZ

Jin63916 12/10 14:13忐忑(As Above, So below)中國翻地下墓穴

Jin63916 12/10 14:13其實他們也有不是照原文翻的時候

raura 12/10 14:14對岸取名就直白,但除了直白毫無優點

raura 12/10 14:16取太難太有學問,他們一般人會看不懂

thinker123 12/10 14:17月經文

yupei 12/10 14:36討論到爛,別再開廢文串了

jin062900 12/10 15:25中國就只是直翻也能被捧

Akalios74 12/10 15:34我滿喜歡台灣的翻譯,單看原文片名就覺得蛤就這樣,

Akalios74 12/10 15:34台灣片名就會有另一種感覺,寄生上流真的不錯。

x111123 12/10 15:39好大的一把槍有比較好嗎?

niwinc05 12/10 15:41兩座塔=雙城奇謀

O26RZ 12/10 15:51英文片名就叫the shawshank redemption 中國只是

O26RZ 12/10 15:51照翻 連人家美國人命名原因都要偷 可以 這很中國

mosster0113 12/10 15:53大陸翻譯TOP GUN=好大的一把槍,真的很貼近吼

jimmy1688 12/10 15:56好了啦,可憐啊五毛

will331 12/10 15:57請問壯志凌雲?

Chian3675 12/10 15:58速度與激情

zx475632 12/10 16:02全面啟動我就看不懂為何這樣翻 不過大陸翻盜夢空間

lim98989 12/10 16:06中國一堆爛翻譯

nptrj 12/10 16:08只會抄襲,所以只能直翻

isawaghost 12/10 16:16最終幻想

Sistester 12/10 16:20月經文,老問這種問題不煩嗎

sheep0121 12/10 16:30對岸片名(笑)

zackshours 12/10 16:31我覺得是不是電影本身就沒取好的問題!哈哈

wittmann421312/10 16:33你的文章都言不及義

batman1939 12/10 16:36怎麼這麼多個桶泥

exparte 12/10 16:43廢文都有你

joe3joe3 12/10 17:06台灣不是翻譯,是重新命名

cpkjacky 12/10 17:07在中國,片名不重要,要看民間審查員

m4365 12/10 17:13好大一隻槍(生理

goodnight4Tw12/10 17:49廢文id

deray 12/10 18:12智障覺青又要推好大一支槍自爽了

Chaox 12/10 18:23刺激1995取的很好啊每個人都知道這部電影 印象深刻

Nov9th 12/10 19:29Sudden Death 翻成「突然死亡」,中國翻譯好棒!

wittmann421312/10 19:52還在好大一把槍

roger60801 12/10 19:57遊戲輻射翻譯得真好

smallfat030412/10 20:41後天呢?直翻完全毀了這部片要表達的意境

Alcatraz666 12/10 20:54刺激1995這種命名在商業上比較合理

Alcatraz666 12/10 20:54片名翻得好但引不起興趣也沒用

BLABLA007 12/10 22:12字幕都亂翻了你說咧? 很早沒看字幕了

freaky0908 12/10 22:15我覺得平均水準比香港或中共好很多

kakotun 12/11 01:15支支叫

otter123 12/11 01:26it’s called transcreation

johnny612 12/11 03:14指環王,貓鼠遊戲,少數派報告,十二羅漢 XDD

yihlin945 12/11 03:17優文

wavel 12/11 03:38top gun 對岸明明翻 壯志凌雲

ptter 12/11 09:51好大一把槍這個謠言還在傳喔?

longlifenoc 12/11 12:59中港台片名都是有好有壞,你不能拿一部分好的去詆毀

longlifenoc 12/11 12:59別人都不好。而且片商也不是什麼慈善事業,那些終極

longlifenoc 12/11 12:59神鬼絕命什麼的,就是取來吸引觀眾的,沒法子沒法子

longlifenoc 12/11 12:59

maochuan 12/13 15:27東京甩尾翻得很好啊