[討論] 台灣的片名翻譯是不是都亂翻? 言不及義?
如題
台灣的片名翻譯感覺都亂翻一通
跟原片片名一點關係都扯不上的也有
像是刺雞1995
台灣根本亂翻一通
根本搞不懂片名跟電影有什麼關係
大陸翻肖生克的救贖還比較貼近原文電影
因為電影裡的監獄就叫肖生克
還有一堆莫名其妙的神鬼系列.終極系列.超級系列
都不知道是哪裡冒出來的名字
原文跟電影常常跟片名沒半毛關係
所以說那些亂翻的片名到底是怎麼回事?
大家覺得呢?
桶泥我是覺得應該要在台灣亂翻一通跟大陸直接翻的中間取個平衡點
大家同意ㄇ?
--
怎麼最近又出了個副廠版的桶尼,一個還嫌不夠吵嗎
月經文了
台灣片商一直是在取名字,不是翻片名
又在貶台捧中zzzzzzz
月經文
兩岸半斤八兩啦
就會造成有些會翻的很有趣有些翻的很爛,我覺得台灣
片商不大看網路風向取很可惜,但有些取的更不錯,
像是寄生上流、真寵、為富不仁、關鍵少數
刺激1995真的不行,還有捍衛任務
廢文
你怎麼不問有沒有假論文的新聞
電影
刺雞1995 聽起來好痛
中國大陸就翻的很安全牌,但久了就很無聊,有時候
直翻在中文看不出來什麼,或是不適合文化。
廢文
是會影響你的觀影體驗嗎?
又拿商業譯名跟網路譯名比較zzzZ
忐忑(As Above, So below)中國翻地下墓穴
其實他們也有不是照原文翻的時候
對岸取名就直白,但除了直白毫無優點
取太難太有學問,他們一般人會看不懂
月經文
討論到爛,別再開廢文串了
中國就只是直翻也能被捧
我滿喜歡台灣的翻譯,單看原文片名就覺得蛤就這樣,
台灣片名就會有另一種感覺,寄生上流真的不錯。
好大的一把槍有比較好嗎?
兩座塔=雙城奇謀
英文片名就叫the shawshank redemption 中國只是
照翻 連人家美國人命名原因都要偷 可以 這很中國
大陸翻譯TOP GUN=好大的一把槍,真的很貼近吼
好了啦,可憐啊五毛
請問壯志凌雲?
速度與激情
全面啟動我就看不懂為何這樣翻 不過大陸翻盜夢空間
中國一堆爛翻譯
只會抄襲,所以只能直翻
最終幻想
月經文,老問這種問題不煩嗎
對岸片名(笑)
我覺得是不是電影本身就沒取好的問題!哈哈
你的文章都言不及義
怎麼這麼多個桶泥
廢文都有你
台灣不是翻譯,是重新命名
在中國,片名不重要,要看民間審查員
好大一隻槍(生理
廢文id
智障覺青又要推好大一支槍自爽了
刺激1995取的很好啊每個人都知道這部電影 印象深刻
Sudden Death 翻成「突然死亡」,中國翻譯好棒!
還在好大一把槍
遊戲輻射翻譯得真好
後天呢?直翻完全毀了這部片要表達的意境
刺激1995這種命名在商業上比較合理
片名翻得好但引不起興趣也沒用
字幕都亂翻了你說咧? 很早沒看字幕了
我覺得平均水準比香港或中共好很多
支支叫
it’s called transcreation
指環王,貓鼠遊戲,少數派報告,十二羅漢 XDD
優文
top gun 對岸明明翻 壯志凌雲
好大一把槍這個謠言還在傳喔?
中港台片名都是有好有壞,你不能拿一部分好的去詆毀
別人都不好。而且片商也不是什麼慈善事業,那些終極
神鬼絕命什麼的,就是取來吸引觀眾的,沒法子沒法子
。
東京甩尾翻得很好啊
爆
[討論] 千萬別抬頭片名有沒有更好的翻譯?最近Netflix討論熱度最高的電影Don't Look Up 中文片名就直接翻成千萬別抬頭 雖然忠於原文 但我感覺翻得有點太直白了 聽起來像是對岸常見的電影譯名(例如把The Day After Tomorrow翻成「後天」)爆
[討論] 挑戰取個比刺激1995更好的名?如題。 神片「刺激1995」一直讓大家覺得是當初的片名害了它的票房。 而片商也有解釋,因為劇情內容有最後的翻轉結局,跟前幾年的電影「刺激」有點類似, 所以取名「刺激1995」。 但是時過25年的今天,有沒有版友想要挑戰,能夠取一個吸引大家去看,又符合該片的內40
[討論] 中國有那些片名翻譯比台灣還好?如題 中國片名翻譯最讓人詬病的就是他的翻譯太過直接 或是非常俗套 相對台灣雖然一堆什麼神鬼系列 追緝令系列 但台灣大部分片名翻譯比中國好滿多的27
[討論] 近幾年被爛譯名害慘的片第一個想到就是晝盲神探 明明就是很優秀的一部韓國電影 被這個台灣翻譯的爛譯名害到 晝盲到底是什麼 ?武媚娘愛缺嗎?我知道眼科醫生或許會用這個術語,但你確定一般人聽得懂? 中國照原文翻成夜梟多帥氣X
Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版: : 如果不是聽得懂原本英語臺詞的人,看了院線版覺得怪的,真心建議 : 一定要重看一次新譯字幕版 這表示你還太菜了 台灣從古至今一直以來翻譯影視作品都會超譯9
[ 巨好雷] 玩命鈔截英文片名才是正確的 中文亂翻一通 整部片有很沉悶的橋段 也有很暴力發洩的場面 尤其最後在金庫那裡7
Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好有沒有比對岸好我不清楚 但是台灣翻譯組超喜歡用自己的想法來超譯 之前動物方程式一堆動物名字亂翻 再加上尷尬的在地化 或是探險活寶 一堆又意義的名字也亂翻5
Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好大陸 台灣 香港 這三處對於翻譯的習慣不同吧 大陸就跟香港都以發音為主 意思就是以貼近原文發音的名子 像類似日本對外來語用片假名寫法 只為了發音用的觀念有點像 台灣則是會取發音跟意思做最佳調和1
[問卦] 有電影對話即時翻譯的工具嗎?現在的手機自動翻譯軟體有夠爛 都聽不到電影對話 不然就給你亂翻一通 要真人說出來才有辦法辨識 有沒有真的好用的電影對話即時翻譯工具?