Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
大陸 台灣 香港 這三處對於翻譯的習慣不同吧
大陸就跟香港都以發音為主
意思就是以貼近原文發音的名子
像類似日本對外來語用片假名寫法 只為了發音用的觀念有點像
台灣則是會取發音跟意思做最佳調和
像是取一個跟原文發音類似的綽號
好處是比較好記跟理解
跟電影片名也蠻類似的
大陸片名就直翻比較多
香港會加入在地口語作為片名
台灣除了大咖會用專屬片名外 其他片名大多也是在原文意思跟劇情之間取一個片名
※ 引述《haudai (低調)》之銘言:
: 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
: 看看海賊王
: 香吉士就屌打山治
: 騙人布也比直接音譯的烏索普好
: 賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD
: 小馬怪也比馬岡可愛多了
: 蒂歐感覺是可愛的小女孩 迪安是誰
: MAR一直很想看看將棋兵團後面要是怎麼翻XXXXD
: 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.152.56 (臺灣)
※ PTT 網址
推
我叫戰無不勝將軍 這是指揮官無敵
→
刺激1995
→
刀劍神域
→
搗劍性慾
推
刺激1995
推
刺激1995
推
神鬼XX
推
top gun
→
台灣電影翻譯很爛 片名根據演員取,
→
台詞又常加一些奇怪又突兀的口語
→
最近幾年少多了 也只有少數電影有那種程度的巨星
→
樓上平常一定很少看電影
→
台詞問題要看哪片 有些搞笑片台詞會在地化 比較見仁見智
→
不過蜘蛛人的系列副標,香港翻得比較有氣勢
→
星爆氣流斬
→
FF7動畫電影的翻譯(抖
爆
[情報] Doge去世了爆
[閒聊] 鳴潮道歉了 常駐自選五星+1爆
[閒聊] 劍星小禮物-未和諧的兔兔裝爆
[妮姬] 新兔女郎名單83
[Vtub] 樂府:停播一段時間反省一下自身問題80
[鳴潮] 庫洛:誠徵文案77
[情報] 軒轅劍之父 蔡明宏離職離開大宇75
[馬娘] 愛黏人的辣妹你喜歡嗎60
[閒聊] 抗議的人那麼少笑死人68
[閒聊] 看了會覺得我到底看了什麼的作品61
[閒聊] 還活著卻看到有人辦自己葬禮是什麼感覺?77
[閒聊] 模型好玩的地方是組裝的時候嗎?爆
[閒聊] 想要PS5老婆卻買Switch 夫妻吵架 男死46
[閒聊] 養麵包44
[閒聊] 無口的萌點在哪?45
[問題] 鳴潮真的不好玩嗎43
[Vtub] yahoo新聞怎麼了33
[閒聊] 為什麼現在就覺得鳴潮失敗了?40
[閒聊] 鳴潮這劇情是人寫的?38
[GBC ] 花田寫GBC是不是想證明自己沒有錯?38
[閒聊] 鳴潮卡池將被米哈遊人氣女角夾擊38
[閒聊] 宿儺有創一個大Boss打最久的紀錄嗎38
[閒聊] 所以幻塔是出了什麼問題?34
[推薦] 假邊緣人VS真邊緣人35
[Vtub] Voice-Ore 結束營運34
[閒聊] 鳴潮還有反轉的機會嗎35
[問題] 有沒有屠龍者終成惡龍的代表人物?32
[閒聊] 碧藍航線日服:太色了被推特警告28
[閒聊] 東雲うみ 今晚玩鳴潮31
[閒聊] 鳴潮表現?原神自選五星機率大嗎(送了但)