PTT推薦

Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好作者
leon131417
(台灣加油 大王加油)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:11

大陸 台灣 香港 這三處對於翻譯的習慣不同吧

大陸就跟香港都以發音為主

意思就是以貼近原文發音的名子

像類似日本對外來語用片假名寫法 只為了發音用的觀念有點像

台灣則是會取發音跟意思做最佳調和

像是取一個跟原文發音類似的綽號

好處是比較好記跟理解



跟電影片名也蠻類似的

大陸片名就直翻比較多

香港會加入在地口語作為片名

台灣除了大咖會用專屬片名外 其他片名大多也是在原文意思跟劇情之間取一個片名

※ 引述《haudai (低調)》之銘言:
: 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
: 看看海賊王
: 香吉士就屌打山治
: 騙人布也比直接音譯的烏索普好
: 賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD
: 小馬怪也比馬岡可愛多了
: 蒂歐感覺是可愛的小女孩 迪安是誰
: MAR一直很想看看將棋兵團後面要是怎麼翻XXXXD
: 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.152.56 (臺灣)
PTT 網址

gino071704/10 23:59我叫戰無不勝將軍 這是指揮官無敵

OldYuanshen04/10 23:59刺激1995

LOVEMS04/11 00:01刀劍神域

deepseas04/11 00:14搗劍性慾

oread16804/11 00:15刺激1995

gox111704/11 00:19刺激1995

sssyoyo04/11 00:26神鬼XX

belion04/11 00:49top gun

chister04/11 01:15台灣電影翻譯很爛 片名根據演員取,

chister04/11 01:16台詞又常加一些奇怪又突兀的口語

hinajian04/11 02:00最近幾年少多了 也只有少數電影有那種程度的巨星

hinajian04/11 02:01樓上平常一定很少看電影

hinajian04/11 02:01台詞問題要看哪片 有些搞笑片台詞會在地化 比較見仁見智

hinajian04/11 02:02不過蜘蛛人的系列副標,香港翻得比較有氣勢

cauliflower04/11 07:55星爆氣流斬

GeogeBye04/11 08:49FF7動畫電影的翻譯(抖