Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
※ 引述《haudai》之銘言
: 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
: 看看海賊王
: 香吉士就屌打山治
: 騙人布也比直接音譯的烏索普好
: 賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD
: 小馬怪也比馬岡可愛多了
: 蒂歐感覺是可愛的小女孩 迪安是誰
: MAR一直很想看看將棋兵團後面要是怎麼翻XXXXD
: 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
有沒有比對岸好我不清楚
但是台灣翻譯組超喜歡用自己的想法來超譯
之前動物方程式一堆動物名字亂翻
再加上尷尬的在地化
或是探險活寶 一堆又意義的名字也亂翻
瑪瑟琳翻艾維爾 根本是以為他是什麼形象就亂翻 不尊重原著
中華一番就更不用說 直接置入行銷
還有近期尤其迪士尼電影很多都喜歡自己加料
----
Sent from BePTT
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.208.245 (臺灣)
※ PTT 網址
推
你說這些日本不就更嚴重XD
推
感覺各地都有缺點自己很清楚
→
或者應該這麼說 對不同文化的社群而言
→
所謂的信達雅並不完全相同
推
重點是那些笑點都像老頭一樣= =
推
我記得動物方城市跟探險活寶都是魯蛋工作室
→
魯蛋叔叔
推
信達雅啊,如果什麼都只能遵照原文意思,那請估狗翻譯不
→
就好了
推
那你覺得Frozen翻冰雪奇緣還是安娜與雪之女王比較好
推
凍起來
推
浮若凍森
噓
那個在地化我很喜歡,哈利波特也是在地化
81
[閒聊] 買到沒覺得特別好玩的遊戲會?爆
[活俠] 小梅……多希望婚禮的伴娘是妳66
[閒聊] 赤坂新連載的銷量會如何60
[閒聊] 純度99.1%的藍色冰毒真的很猛嗎55
[閒聊] DEI記者被炒後53
[閒聊] 意外好看的光速蒙面俠50
[閒聊] 開始補"紫羅蘭永恆花園" 有什麼建議或要注意的42
[黨大] 高速婆婆為什麼會很強41
[閒聊] 赤坂:以男主不會被討厭的前提去創作35
[閒聊] 名字是凜的角色會想到誰36
[閒聊] Falcom社長:空軌重製版不會有世界重置設定35
[SEGA] 索尼克總銷量9成5為海外28
[閒聊] 我推好像沒有留下經典爛場面/迷因?9
[閒聊] 現在扶老人到底會不會被告啊?29
[蔚藍] 風華麻麻 吸奶...39
[情報] 雀魂xIMAS SC 合作角色 樋口円香28
[膽大黨] 動畫的高速婆婆怎麼那麼可愛?28
[閒聊] 將對方異能無效化的能力27
[情報] 如何拔出背後雙手大劍(附美少女倭刀術圖解)27
[鳴潮] 我真的覺得村姑椿好好看!26
[閒聊] 想要登大人的女性朋友們25
[情報] LF2重製版 最新進度 Bat25
[問題] PTCG 你小霞最多幾個正面?26
[閒聊] 希望下一款HD2D重製的遊戲?60
[蔚藍] 學生介紹 元宮チアキ28
[情報] 真三國無雙起源 公開無雙武將:黃蓋21
[問題] 死神為什麼也要火影跑?40
[閒聊] 自製遊戲參展G-Eight遊戲展,抽一張門票20
[閒聊] 超夢EX 484版本陷阱?23
[討論] 棄過的遊戲還回得了坑嗎?