PTT推薦

Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好作者
tom80727
(湯瑪士小火車)
時間推噓 7 推:8 噓:1 →:4

※ 引述《haudai》之銘言
: 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
: 看看海賊王
: 香吉士就屌打山治
: 騙人布也比直接音譯的烏索普好
: 賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD
: 小馬怪也比馬岡可愛多了
: 蒂歐感覺是可愛的小女孩 迪安是誰
: MAR一直很想看看將棋兵團後面要是怎麼翻XXXXD
: 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好

有沒有比對岸好我不清楚

但是台灣翻譯組超喜歡用自己的想法來超譯

之前動物方程式一堆動物名字亂翻

再加上尷尬的在地化

或是探險活寶 一堆又意義的名字也亂翻

瑪瑟琳翻艾維爾 根本是以為他是什麼形象就亂翻 不尊重原著

中華一番就更不用說 直接置入行銷

還有近期尤其迪士尼電影很多都喜歡自己加料
----
Sent from BePTT

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.208.245 (臺灣)
PTT 網址

fenix22003/01 17:02你說這些日本不就更嚴重XD

Laser1703/01 17:06感覺各地都有缺點自己很清楚

ckwing0303/01 17:11或者應該這麼說 對不同文化的社群而言

ckwing0303/01 17:11所謂的信達雅並不完全相同

tottoko090803/01 17:14重點是那些笑點都像老頭一樣= =

OldYuanshen03/01 17:15我記得動物方城市跟探險活寶都是魯蛋工作室

OldYuanshen03/01 17:16               魯蛋叔叔

ray9091003/01 17:38信達雅啊,如果什麼都只能遵照原文意思,那請估狗翻譯不

ray9091003/01 17:38就好了

Valter03/01 17:43那你覺得Frozen翻冰雪奇緣還是安娜與雪之女王比較好

Vulpix03/01 17:52凍起來

MikageSayo03/01 17:57浮若凍森

ssarc03/01 18:57那個在地化我很喜歡,哈利波特也是在地化