PTT推薦

[討論] 中國有那些片名翻譯比台灣還好?

看板movie標題[討論] 中國有那些片名翻譯比台灣還好?作者
TimYu930218
(凱哥)
時間推噓40 推:52 噓:12 →:50

如題

中國片名翻譯最讓人詬病的就是他的翻譯太過直接

或是非常俗套

相對台灣雖然一堆什麼神鬼系列 追緝令系列

但台灣大部分片名翻譯比中國好滿多的

但也有中國翻的比台灣好的

最明顯案例就是刺激1995

中國的肖申克的救贖真的翻的比較好

中國有那些片名翻譯比台灣還好嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.195.54 (臺灣)
PTT 網址

trylin 01/30 13:45要討論幾次

butmyass 01/30 13:45

TaipeiKindom01/30 13:48神奇女俠

TaipeiKindom01/30 13:49泰坦尼克號

djexe78 01/30 13:49大陸片名:安娜貝爾 回家

djexe78 01/30 13:49台灣片名:安娜貝爾回家囉

colchi 01/30 13:49男兒當入樽

djexe78 01/30 13:49雖然翻的相同但怎麼覺得我們翻的像賀歲片一樣==

StarLeauge 01/30 13:55處子之山,台譯...冰島暖男的春天

TaipeiKindom01/30 13:55極速追殺 台名:捍衛任務 (捍衛戰警+駭客任務 亂攪)

Luvsic 01/30 14:00你會覺得中國比較好的大部分都是直翻,而台灣為了行

Luvsic 01/30 14:00銷或搭某些話題便車翻的不倫不類

roy53 01/30 14:00生化危機 ,男兒當入樽

Luvsic 01/30 14:00現在回頭看其實就是大眾文化的有趣之處啦(反正你真

Luvsic 01/30 14:00的要斤斤計較片名與內容的對應還不是要回去看原文)

Luvsic 01/30 14:00,好比刺激1995莫名歸莫名,但在已成經典的現在或許

Luvsic 01/30 14:00也讓某些人回去看刺激了XD

TaipeiKindom01/30 14:00陸:瘋狂動物城 台:動物方城市 台灣贏

talkdiary 01/30 14:03鐵達尼號是因為事發時當時中國報紙的翻譯就是這樣

aineee 01/30 14:04台:黑色豪門企業 中:糖衣陷阱

TaipeiKindom01/30 14:05陸:潛伏 台:陰兒房 台灣贏

catmeat777 01/30 14:09惡靈古堡跟太空戰士真的翻有夠爛的,也不正名一下

TaipeiKindom01/30 14:10陸:低俗小說 台:黑色追緝令 對岸譯名全面獲勝

sunnylaba 01/30 14:13盜夢空間啊

TaipeiKindom01/30 14:18盜夢空間真的不錯

aure0914 01/30 14:19血色將至

aure0914 01/30 14:20台灣翻成:黑金企業

banbee100 01/30 14:25台譯全面啟動讓我常常想不起片名…

TaipeiKindom01/30 14:26不可能的任務,對岸譯名很好笑

ldt1025 01/30 14:46好啦 中國最棒啦

MK47 01/30 14:55我哪知道中國翻成什麼

talkdiary 01/30 15:03全面XX、XX任務、神鬼XX這種的記憶點很低

rain0423 01/30 15:10後天啦

clarkkent13 01/30 15:15壯志凌雲比捍衛戰士好太多

bryanwang 01/30 15:19好大的一把槍

Wenerrix 01/30 15:39沉默之丘中國翻寂靜岭更有感覺

wpd 01/30 15:40黑金 / 情義之西西里島

mindy201 01/30 15:42盜夢空間雖然不錯,滿合理的,不過這樣很容易被誤

mindy201 01/30 15:42會跟今敏的盜夢偵探有關係吧,臺灣取個完全無關的

mindy201 01/30 15:42譯名也好。而且嚴格來說全面啟動不算是盜夢,算是

mindy201 01/30 15:42潛入夢境中吧,盜夢這譯法好像也不是很精確。

Mimiqui 01/30 15:45夜間飛行 愛不怕這翻譯真沒記憶點

Chia2323 01/30 15:46好像一個中國的YT吧叫什麼凱文的我覺得不錯

leegogo 01/30 15:47我覺得大部分照原文片名翻的都比較好

bow7520 01/30 15:59沒有

pengjoker 01/30 16:04鋼鐵英雄/血戰鋼鋸嶺

irene329 01/30 16:07Lost Highway 妖夜慌蹤 Nomadland 無依之地

Kazuma0332 01/30 16:10當然是后天啊,直截了當,誰不知道明天過後就是後亡

Kazuma0332 01/30 16:11

w6010946 01/30 16:18盜夢空間再怎麼有問題 都不會爛到能跟全面啟動比的

w6010946 01/30 16:18程度

w6010946 01/30 16:1930樓莫名其妙崩潰醒目

mindy201 01/30 16:20不認同 覺得全面啟動還是比盜夢空間好

victor83100901/30 16:54這個殺手不太冷

pttdouble 01/30 17:52盜夢空間>>>全面啟動

norako 01/30 17:53不會估狗?

calculus9 01/30 18:08後天

SODtaiwan 01/30 18:08盜夢空間 蠻low的 雖然符合劇情

PTTsence 01/30 18:09回catmeat777,卡普空官方正式譯名已決定是惡靈古

PTTsence 01/30 18:09堡,可以去查

PTTsence 01/30 18:09然後final fantasy在十三代之後,系列作全球統一就

PTTsence 01/30 18:09叫“Final Fantasy ”

jay3300 01/30 18:11不就王牌冤家嗎

carl3104 01/30 18:19飛機上有蛇 在大陸是 航班蛇患 在香港是 毒蛇嚇機

carl3104 01/30 18:19 都比台灣好

calucu24 01/30 18:28盜夢空間,全面啟動真的很難記起來

tzen108515 01/30 18:31台:俘虜 陸:戰場上的快樂聖誕

feedback 01/30 18:34變賀歲片XD

AYUMIX 01/30 18:46中國:海王。台灣: 水行俠。

AYUMIX 01/30 18:47中國:神奇動物在哪裡。台灣:怪獸與他的產地?

AYUMIX 01/30 18:53中國:尋夢環遊記。台灣:可可夜總會

shen0348 01/30 19:27指環王

f126975955 01/30 19:28中國「水形物語」翻的很好,台灣翻「水底情深」

alexstrasza 01/30 20:31計程車

mikepopkimo 01/30 21:02星際穿越勝星際效應

WestStTeen5601/30 21:09一個啟智兒童的故事

ysdennis 01/30 21:22盜夢空間棒

ysdennis 01/30 21:22贊同

HarryCheng 01/30 21:25小婦人 她們

Kolunlun78 01/30 21:49紅髮傑克 跟紅髮香克斯

chris133 01/30 22:42後天

AT201010 01/30 23:27小紅粉vs 426

breakingmilk01/30 23:40海王

breakingmilk01/30 23:42速激8

sanshin 01/31 00:00滾 要舔支那怎不去天涯舔

sleepyrat 01/31 00:09"飛機上有蛇"取得很棒,清楚明白,言簡意賅~~

Seckel 01/31 00:10Impaction 意指 一切的開端。直譯全啓沒毛病啊

boris0610 01/31 00:41樓上可是全面啟動英文片名是Inception耶

jump9128 01/31 01:06全面啟動可以去查其實跟英語的字根有關係,但我們無

jump9128 01/31 01:06法直接感受是因為原文不是我們的母語所以轉化過來造

jump9128 01/31 01:06成的疏離感

godgod777 01/31 02:24中國大部分都是英文直翻,台灣則會變終極、玩命、救

godgod777 01/31 02:24援、捍衛、霹靂、英雄、愛情、風雲、之戰、絕地等

wei19 01/31 02:54飛機上有蛇很有記憶點欸 我沒看過這部但片名讓我印

wei19 01/31 02:54象深刻

aasd 01/31 09:06速度與激情

fishthehuman01/31 09:39幾乎每部被神鬼、終極、絕命等等惡搞的片吧 中國多

fishthehuman01/31 09:39是直譯 雖然沒創意 但總比被台灣惡搞好

jackyuki1 01/31 09:54好大一把槍

CriminalCAO 01/31 10:16後天

aa0801aa 01/31 11:17這問題知乎上有個對應版的耶,兩邊網友都一樣,都挑

aa0801aa 01/31 11:17那種對面翻的特別不好的出來罵哈哈,台灣不要硬湊該

aa0801aa 01/31 11:17直翻就直翻會好很多

ininder5566 01/31 11:59台灣垃圾片商只會假鬼假怪 基本信達雅都不懂 可悲

big7777 01/31 14:15全面啟動本來就抄盜夢啊,被聯想很正常

pigoilstand 01/31 16:50好大一把槍

advr 01/31 21:45沒有!

fishthehuman01/31 22:13好大一把槍是台灣人編出來的。我有時候也會看到中國

fishthehuman01/31 22:14人在討論這個話題 通常會看到他們笑我們的命名公式

fishthehuman01/31 22:14我完全同意他們的批評 不過也是有不少片我更喜歡台

fishthehuman01/31 22:14灣翻譯啦 比如水行俠 竊盜城

ruokcnn 02/01 00:25台譯機乎都是垃圾 end

gn00027535 02/01 03:32樓上崩潰

best0811 02/01 10:16月經