[討論] 中國有那些片名翻譯比台灣還好?
如題
中國片名翻譯最讓人詬病的就是他的翻譯太過直接
或是非常俗套
相對台灣雖然一堆什麼神鬼系列 追緝令系列
但台灣大部分片名翻譯比中國好滿多的
但也有中國翻的比台灣好的
最明顯案例就是刺激1995
中國的肖申克的救贖真的翻的比較好
中國有那些片名翻譯比台灣還好嗎?
--
要討論幾次
神奇女俠
泰坦尼克號
大陸片名:安娜貝爾 回家
台灣片名:安娜貝爾回家囉
男兒當入樽
雖然翻的相同但怎麼覺得我們翻的像賀歲片一樣==
處子之山,台譯...冰島暖男的春天
極速追殺 台名:捍衛任務 (捍衛戰警+駭客任務 亂攪)
你會覺得中國比較好的大部分都是直翻,而台灣為了行
銷或搭某些話題便車翻的不倫不類
生化危機 ,男兒當入樽
現在回頭看其實就是大眾文化的有趣之處啦(反正你真
的要斤斤計較片名與內容的對應還不是要回去看原文)
,好比刺激1995莫名歸莫名,但在已成經典的現在或許
也讓某些人回去看刺激了XD
陸:瘋狂動物城 台:動物方城市 台灣贏
鐵達尼號是因為事發時當時中國報紙的翻譯就是這樣
台:黑色豪門企業 中:糖衣陷阱
陸:潛伏 台:陰兒房 台灣贏
惡靈古堡跟太空戰士真的翻有夠爛的,也不正名一下
陸:低俗小說 台:黑色追緝令 對岸譯名全面獲勝
盜夢空間啊
盜夢空間真的不錯
血色將至
台灣翻成:黑金企業
台譯全面啟動讓我常常想不起片名…
不可能的任務,對岸譯名很好笑
好啦 中國最棒啦
我哪知道中國翻成什麼
全面XX、XX任務、神鬼XX這種的記憶點很低
後天啦
壯志凌雲比捍衛戰士好太多
好大的一把槍
沉默之丘中國翻寂靜岭更有感覺
黑金 / 情義之西西里島
盜夢空間雖然不錯,滿合理的,不過這樣很容易被誤
會跟今敏的盜夢偵探有關係吧,臺灣取個完全無關的
譯名也好。而且嚴格來說全面啟動不算是盜夢,算是
潛入夢境中吧,盜夢這譯法好像也不是很精確。
夜間飛行 愛不怕這翻譯真沒記憶點
好像一個中國的YT吧叫什麼凱文的我覺得不錯
我覺得大部分照原文片名翻的都比較好
沒有
鋼鐵英雄/血戰鋼鋸嶺
Lost Highway 妖夜慌蹤 Nomadland 無依之地
當然是后天啊,直截了當,誰不知道明天過後就是後亡
?
盜夢空間再怎麼有問題 都不會爛到能跟全面啟動比的
程度
30樓莫名其妙崩潰醒目
不認同 覺得全面啟動還是比盜夢空間好
這個殺手不太冷
盜夢空間>>>全面啟動
不會估狗?
後天
盜夢空間 蠻low的 雖然符合劇情
回catmeat777,卡普空官方正式譯名已決定是惡靈古
堡,可以去查
然後final fantasy在十三代之後,系列作全球統一就
叫“Final Fantasy ”
不就王牌冤家嗎
飛機上有蛇 在大陸是 航班蛇患 在香港是 毒蛇嚇機
都比台灣好
盜夢空間,全面啟動真的很難記起來
台:俘虜 陸:戰場上的快樂聖誕
變賀歲片XD
中國:海王。台灣: 水行俠。
中國:神奇動物在哪裡。台灣:怪獸與他的產地?
中國:尋夢環遊記。台灣:可可夜總會
指環王
中國「水形物語」翻的很好,台灣翻「水底情深」
計程車
星際穿越勝星際效應
一個啟智兒童的故事
盜夢空間棒
贊同
小婦人 她們
紅髮傑克 跟紅髮香克斯
後天
小紅粉vs 426
海王
速激8
滾 要舔支那怎不去天涯舔
"飛機上有蛇"取得很棒,清楚明白,言簡意賅~~
Impaction 意指 一切的開端。直譯全啓沒毛病啊
樓上可是全面啟動英文片名是Inception耶
全面啟動可以去查其實跟英語的字根有關係,但我們無
法直接感受是因為原文不是我們的母語所以轉化過來造
成的疏離感
中國大部分都是英文直翻,台灣則會變終極、玩命、救
援、捍衛、霹靂、英雄、愛情、風雲、之戰、絕地等
飛機上有蛇很有記憶點欸 我沒看過這部但片名讓我印
象深刻
速度與激情
幾乎每部被神鬼、終極、絕命等等惡搞的片吧 中國多
是直譯 雖然沒創意 但總比被台灣惡搞好
好大一把槍
後天
這問題知乎上有個對應版的耶,兩邊網友都一樣,都挑
那種對面翻的特別不好的出來罵哈哈,台灣不要硬湊該
直翻就直翻會好很多
台灣垃圾片商只會假鬼假怪 基本信達雅都不懂 可悲
全面啟動本來就抄盜夢啊,被聯想很正常
好大一把槍
沒有!
好大一把槍是台灣人編出來的。我有時候也會看到中國
人在討論這個話題 通常會看到他們笑我們的命名公式
我完全同意他們的批評 不過也是有不少片我更喜歡台
灣翻譯啦 比如水行俠 竊盜城
台譯機乎都是垃圾 end
樓上崩潰
月經
爆
[討論] 千萬別抬頭片名有沒有更好的翻譯?最近Netflix討論熱度最高的電影Don't Look Up 中文片名就直接翻成千萬別抬頭 雖然忠於原文 但我感覺翻得有點太直白了 聽起來像是對岸常見的電影譯名(例如把The Day After Tomorrow翻成「後天」)爆
[情報] 《刺激1995》25週年 台灣3/13上映獲1995年奧斯卡7項大獎提名的《刺激1995》 今年適逢25週年 台灣3/13也將重映 話說這部能談的軼事真的太多了 北美上映票房超爛 但DVD收益好到不行 變成了一部經典名片27
[閒聊] 鈴芽之旅 vs 鈴芽的門鎖原片名: すずめの戸締まり 正式中文片名出來之前大家都直接翻 鈴芽的門鎖 雖然台灣外語片名的翻譯藝術,有時候會被批評超譯 但鈴芽之旅其實翻的不錯吧? 草太被變成椅子後,鈴芽踏上四處漂泊的旅程,劇情很有公路電影的感覺X
[討論] 台灣的片名翻譯是不是都亂翻? 言不及義?如題 台灣的片名翻譯感覺都亂翻一通 跟原片片名一點關係都扯不上的也有 像是刺雞1995 台灣根本亂翻一通X
[討論] 肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名?其是我一直不是很喜歡台灣片商的電影名稱翻譯。 把Shawhshank Redemption翻成《刺激1995》真的是太誇張。 據說是片商認為電影的越獄劇情和以前的越獄名片《刺激》很像,所以翻成刺激1995。 這翻譯跟本書屠片吧? 翻成《肖申克的救贖》不是很好嗎?7
Re: [討論] 肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名?最爛的就是搶當紅的片名自用, 有「駭客任務:重裝上陣」 便有「重裝任務」 有「蝙蝠俠·開戰時刻」跟「黑暗騎士」 便有「克里斯汀貝爾:黑暗時刻」5
Re: [討論] 肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名?關於片名這方面,我記得大學翻譯課的時候有聽過解釋, 為什麼要翻譯成這樣呢? 首先要從一部老片The Sting講起, 這部片在1973年上映, 我自己本身是沒看過,但據說非常好看,5
Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好大陸 台灣 香港 這三處對於翻譯的習慣不同吧 大陸就跟香港都以發音為主 意思就是以貼近原文發音的名子 像類似日本對外來語用片假名寫法 只為了發音用的觀念有點像 台灣則是會取發音跟意思做最佳調和1
Re: [問卦] 我就問電影名稱外語翻中文是在翻殺小大學跟研究所翻譯課程有一門課叫影視翻譯,你可能沒有修過,基本上,電影名稱的翻譯 不在於精準而在於是否能夠吸引群眾的目光,進而引起大眾的討論,以及選擇該片來觀看 .刺激1995或許中文翻譯跟英文片名完全不搭嘎,但是這個名稱一出來大家印象深刻,縱使 過了這麼多年還是很多人對這片名印像很深,甚至也會被常常拿出來討論.這個翻譯就達到 了它的行銷電影目的了,簡單來說電影名稱的翻譯就是吸引觀眾進去看這部電影,而不3
[問卦] 我就問電影名稱外語翻中文是在翻殺小?明天又要辛苦上班一周的各位安安阿~~我就心齋橋哥啦 他馬的一早看到一個翻譯名稱真的快笑死氣死 就是WBC的Mike Trout啦,翻成什麼處奧特 臨老蘇咧沒辦法翻譯不會就打英文就好嗎? 幹還要落實三小英文教育 除此之外啦,早就對外語翻中文的電影名字不爽很久了
34
[討論] 巨石強森人設崩壞?28
Re: [新聞] 震驚台灣人對反送中無感 導演拍出「青年19
Re: [討論] 巨石強森人設崩壞?7
[討論] 猩球崛起:王國誕生 猩猩騎馬8
[討論] 特技玩家問題(有雷5
[情報] 法蘭西斯柯波拉《Megalopolis》首支預告3
Re: [新聞] 震驚台灣人對反送中無感 導演拍出「青年3
[問片] 一部去火星旅行的美國喜劇片2
[好雷] 串流上不看可惜戰爭片小品《天眼救援》2
[請益] 條子阿不拉的問題(已爬文)2
[討論] 幻幻之交 IMDB6.93
[好雷] 長夜盡頭的微光All the Long Nights1
[ 好雷] 天國驕雄 最溫文也最有威嚴的王者1
[討論] Apple TV特價 飆風雷哥/汪汪隊系列/賭神1
[討論] 哥吉拉(1954)觀後感