PTT推薦

Re: [問卦] 我就問電影名稱外語翻中文是在翻殺小

看板Gossiping標題Re: [問卦] 我就問電影名稱外語翻中文是在翻殺小作者
tucson
(tucson)
時間推噓 1 推:5 噓:4 →:17

大學跟研究所翻譯課程有一門課叫影視翻譯,你可能沒有修過,基本上,電影名稱的翻譯不在於精準而在於是否能夠吸引群眾的目光,進而引起大眾的討論,以及選擇該片來觀看.刺激1995或許中文翻譯跟英文片名完全不搭嘎,但是這個名稱一出來大家印象深刻,縱使過了這麼多年還是很多人對這片名印像很深,甚至也會被常常拿出來討論.這個翻譯就達到了它的行銷電影目的了,簡單來說電影名稱的翻譯就是吸引觀眾進去看這部電影,而不
是在反映這部電影的英文名稱是否跟中文翻譯一樣.

※ 引述《dennistao (不住心齋橋的心齋橋哥)》之銘言:
: 明天又要辛苦上班一周的各位安安阿~~我就心齋橋哥啦
: 他馬的一早看到一個翻譯名稱真的快笑死氣死
: 就是WBC的Mike Trout啦,翻成什麼處奧特
: 臨老蘇咧沒辦法翻譯不會就打英文就好嗎? 幹還要落實三小英文教育
: 除此之外啦,早就對外語翻中文的電影名字不爽很久了
: 舉例我說過的神作:
: 刺激1995,請問是刺激在哪?
: 神鬼交鋒,我他媽以為是科幻片
: 你他媽翻譯一堆神鬼一堆傳奇
: 真的是教育失敗啦
: 有沒有為什麼外語翻中文片名翻得這麼爛的瓜?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.146.129 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: tucson (42.77.146.129 臺灣), 03/26/2023 22:01:39

james732 03/26 22:00刺激1995是翻爛到讓人印象深刻ㄅ

rinatwo 03/26 22:01亂講 明明就是靠口碑相傳 跟片名那有關

StylishTrade 03/26 22:01英文名稱為甚麼都不用吸引眼球???

StylishTrade 03/26 22:01英文名稱通常都平凡無奇

johnny 03/26 22:02肛門1995感覺更吸引人

peter98 03/26 22:02刺激1995是名字爛到炸劇情屌到炸的代表耶

StylishTrade 03/26 22:02難道外國人的大腦結構不一樣嗎

etiennechiu 03/26 22:04舉例錯誤,刺激1995的名稱根本不吸

etiennechiu 03/26 22:04引人

marktak 03/26 22:04珍珠港 點點滴滴 指環王 硫磺島

etiennechiu 03/26 22:05那部會紅純粹是神劇,就算譯名爛爆

heavensun 03/26 22:064 下片後的 USA錄影帶市場 帶起口碑

heavensun 03/26 22:06然後傳進台灣 影迷

s1612316 03/26 22:11當年聽到刺激1995完全不會想去看

WunoW 03/26 22:11這無關任何學識 這是sense的問題

WunoW 03/26 22:11片名搞成刺激1995有個原文八竿子打不著

WunoW 03/26 22:12就是典型的片商的sense太過低等

WunoW 03/26 22:13厲害的會根據劇情給出更精準的中文片名

WunoW 03/26 22:13例如第六感生死戀我覺得就是個精準的片名

WunoW 03/26 22:14如果只按照英文片名翻 "鬼"

ikimo 03/26 22:15這舉例錯誤吧,就是名字太爛,當初票房也

ikimo 03/26 22:15不好啊

WunoW 03/26 22:16給刺激1995這個中文片名的人根本不該出生

RisingTackle 03/26 22:17一大堆相似的片名才能讓人比較毒男

WunoW 03/26 22:18imdb評分top1的神片被給了這個智障中文片名

WunoW 03/26 22:19如果公投處決給出這片名的人 都一定贊成票