PTT推薦

[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?

看板C_Chat標題[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?作者
guets
(guets)
時間推噓45 推:45 噓:0 →:29

最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包

看來許多人對翻譯好壞很講究呢


小人不才 小時候沒耐心

英文小說都追新的 不想等譯本

至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕


不過記得當初看了魔戒

覺得托爾金超屌不愧是語言學者出生 很多文字遊戲或虛構的新語言

當時就邊讀邊想說這種東西中文要翻成什麼鬼啊

有點像金庸有些東西要怎麼翻英文一樣


無論中翻英還是英翻中 很多東西硬翻是可以 但醍醐味會跑掉

這也是為啥各種書籍很多人都會推薦讀原文

不曉得當年魔戒翻譯的如何?

如果連魔戒這麼複雜的東西那麼多年前都能搞定

現代翻譯資源工具這麼方便 媽的沒道理翻不好吧

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 71.115.235.77 (美國)
PTT 網址

LouisLEE04/27 14:08像旁白鴿的例子,不只沒翻好這個問題

pgame304/27 14:08還是要動腦的,所以譯者愛不愛那作品很重要啊

leamaSTC04/27 14:09這個又要吵了嗎…

yang56083104/27 14:09不是朱胖子翻的嗎?

CactusFlower04/27 14:09成衣業者舉止還正常的時候

naya741596304/27 14:10小時候…你的英文好強

ChHChen04/27 14:10成衣業者翻的不錯吧

StBernand04/27 14:11跟旁白鴿比,至少朱翻得不會不通順,也沒有什麼爛哏

iceyo434304/27 14:11我是覺得魔戒有很多詩歌其實要翻的好可能沒像樓主說的

iceyo434304/27 14:11那麼簡單XD

pgame304/27 14:11其實有個中檢程度然後啃個半年小說就能直接飛上多益900了

guets04/27 14:11還好啦 可能環境? 記得當初班上也有很多妹子跟我一樣讀原文

pgame304/27 14:12看奇幻等翻譯真的會讓人沒耐心等,步」不如直接啃

tsukirit04/27 14:12魔戒很難翻,作品架構太龐大,要知道全部東西才行,朱

tsukirit04/27 14:12很厲害了

guets04/27 14:12我們下課都會討論心得

Seeker704/27 14:13魔戒中譯好幾版……

YCTING04/27 14:13跟更古的翻譯本比起來,平心而論朱翻得不錯

Seeker704/27 14:13朱版看起來沒有不通順應該是人家幫他修的

pgame304/27 14:13你們還會討論心得喔太爽了吧,我以前只能一個人啃

kevin5152104/27 14:15翻譯魔戒是成衣業者對這社會的唯一貢獻

npc77604/27 14:17原文那些詩詞歌賦精靈語根本翻不出來 能翻個大概已經極限

ilohoo04/27 14:18朱翻得算很好,但是魔戒本身太難翻

yniori04/27 14:18甘道夫智缺~法杖打世界

k96067404/27 14:22朱學恆對社會貢獻很多啊 以前學校還找他來演講過 台風

ga83942904/27 14:22朱學恆對台灣奇幻最大貢獻就是翻譯魔戒阿

k96067404/27 14:22很好 只能說最近幾年黑得很快 原因不好說XDDDDD

wbt77hsy04/27 14:23就事論事 魔戒翻譯朱算可以

ga83942904/27 14:24很多深度魔戒迷推崇陸版翻譯 但我還是覺得朱版比較習慣

Bewho04/27 14:27只討論翻譯魔戒這件事的話,朱做的算很不錯了

Grillfish04/27 14:29那是朱還沒變成衣業者之前的事了

PCL151504/27 14:30我記得有個網站專挑他的錯誤

DarthTyranus04/27 14:33朱版還可以啦,後來去啃鄧的寶鑽反而小不習慣

MScorsese04/27 14:35他走鐘得很厲害

junior100604/27 14:35只討論成衣業者的話 其實他翻的不錯了

sanadayasu04/27 14:44翻譯沒什麼問題 是小說本身看得很累

iceyo434304/27 14:45老實說精靈寶鑽我看到睡著XD

iceyo434304/27 14:46我是個不合格的魔戒迷哈哈

a50215200004/27 14:47精靈寶鑽比魔戒好看才對吧 難道是我個人的問題!?

stu8761604/27 14:48星海1的翻譯也是朱 雖然也是有破壞能狂戰士這種稍有爭議

stu8761604/27 14:48但總體也是高評價 看看那小說級別的手冊文本

stu8761604/27 14:48現在變這種水準真是不勝唏噓

xxx6070904/27 14:49比上不足 比下有餘 真的爛翻譯早就被鞭到天邊去了

Retangle04/27 14:51地海前後三冊不同人翻整個差超多

Retangle04/27 14:51但是地海也是靠北難翻的作品就是了

k96060804/27 15:02朱胖那個時候還是有水準的

Waterpig04/27 15:06朱翻譯至少是翻譯 鴿那個叫創作了

priiti04/27 15:11以前小時候玩MU有一位蠻有名的騎士ID叫白羽愛爾溫 現在想

priiti04/27 15:11想會不會是哪位魔戒翻譯開的角色XD

GY556604/27 15:11因為長髮朱跟平頭朱其實是兩個人

alinalovers04/27 15:13樓上一堆人說得好像朱現在很沒水準一樣,小心他做很

alinalovers04/27 15:13醜的成衣罵你

gm325204/27 15:14以台灣奇幻小說的人氣當年有人肯翻就不錯了

caplan41604/27 15:21亞拉岡稱號 神行客 vs 邁大步

ilohoo04/27 15:22狂戰士還好 字源自狂熱一詞。雷獸算超譯吧

hoyunxian04/27 15:23我覺得朱版的算不錯了

ericliung04/27 15:23能把魔戒翻得這麼順就很不簡單了

AdjuChase04/27 15:31颶光典籍三部曲因為翻譯問題隔壁版當時就一堆抱怨 好像

AdjuChase04/27 15:31還有再版

iam071804/27 15:31他翻得真的不錯 而且肯翻

Ariadust04/27 15:33星海的狂戰士其實還算可以啦

maninswamp04/27 15:34朱在變成衣業者之前就被嘴過翻譯了

deolinwind04/27 15:36對一個困難的任務做出合格但不出眾的成果

lifehunter04/27 15:41旁白鴿的翻譯:三個巨魔曬到太陽變成王安石

BanJarvan404/27 16:04原文太難翻,朱胖翻得不好非戰之罪

RoChing04/27 16:22光是一開頭看到「至尊戒,御眾戒」那段,就覺得比舊翻譯

RoChing04/27 16:22好很多

npc77604/27 16:24(╮′_>`)<不過那個文本量應該也不是一個人能扛的...他大

npc77604/27 16:25概是團隊主持或統包之類的腳色

DarthWilliam04/27 18:19真的算不錯了,至少通順,邁大步那版才慘

Sunblacktea04/27 19:30翻得很好啊看得很順 以前學校也有請他演講過

Sunblacktea04/27 19:31指朱版的

aletheia04/27 20:59我覺得普通

Robben05/05 13:54就還可以