Re: [請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?
那應該都是故意的吧
我覺得不要把翻譯當成他們很白癡 說真的譯名翻出來公司不會看嗎?
我想那絕對是為了行銷
其實外國人很多姓名都有重覆 就跟老外看我們一堆姓CHEN的一樣
如果完全照原音去翻 有些人的名字聽起來 會給人奇怪的感覺
像是太冗長 或是聽起來就很不紅 或是讓人不想看
所以這些影星的名字在翻譯裡 我們這邊會故意弄得厲害一點
有時會縮減發音 有時會改
傑克葛倫霍我覺得就是個好例子 或許是我先入為主 可是我總覺得
叫傑克吉倫霍 好像沒有葛倫霍好聽
瓦昆菲尼克斯跟華金菲尼克斯應該也是一樣的感覺
我覺得有些字眼 在翻譯的眼中 或是市場的眼裡
就不像可以大賣的樣子
所以他們甚至會迴避某些用字 吉這個字應該就是一個 黑應該也是
馬修麥康納 跟 馬修麥康納黑 或馬修麥康黑
你覺得呢??
其實外國這種狀況同樣很常見
如果是法國名字或義大利名字一些特殊發音的時候怎麼辦
法文的Henry H不發音 實際上念作昂利或安里
可是老美是會照念亨利的
像西文的JOSE 我們跟對岸都會翻成何塞 可是如果你真要用音去完全翻
叫做侯塞比較接近 是猴賽哩嗎?? 這多智障阿
所以不要認為對岸或香港翻譯就一定正確
香港就不用提了 他們的翻譯方式是先把英文轉成他們的粵語發音
在這個過程中很多音會改變或消失
然後再用港字再轉一次
所以就會出現碧咸 與 朗拿度 朗拿甸奴 梅西也變成美斯 你說這正確嗎?
但是香港這樣就OK阿
而且他們並沒有因為這樣而混亂 因為他們自己會找繁中翻譯 腦內轉換
他們香港本身就是粵語 中文 英文 三者並行的社會 大部份人都知道怎麼做
實際上電影代理商應該徵得美方那邊同意就可以翻了吧(我不確定)
外國人是尊重其他國家文化這點的
我們這邊就算真的被問到 實際上一定也是告訴對方
"黑"這個字在我們這一邊是BLACK的意思 有不吉利的感覺
所以將黑省略成為馬修麥康納
老外肯定會接受
請問如果你的電影要銷到某國 對方代理商跟你說你的名字如果完全照音翻譯
裡面有個發音 是大便 或陽具 的意思 你會不會同意對方改掉??
然後再加上一個意見 怎麼怎麼翻 是很酷的意思 聽起來就像帥哥
這樣你同不同意把黑拿掉??
我想這就是我們譯名很少被抗議或事後改掉的原因
而且我們的片名動不動就神鬼 終極 人家片商從來沒抗議過
根本就跟原名完全不同 其實就是 那片名如果完全照翻
說真的會讓人很不想看
神鬼認證如果照原名翻會怎樣? 你們可以自己試試看
在片名裡加上包恩 聽起來就很像食物
對岸的翻譯常常都是完全直譯
人名就已經這樣了 你可以把台灣片名打在豆瓣上
跳出來的片名會很有趣 但他們才是符合片名原意的 可是那又怎麼樣??
你知道對岸其實常常在用我們台灣的翻譯嗎? 漫畫跟劇裡面更明顯
因為他們也很清楚 我們的繁體中文形成的思考 以及這種翻譯方式
會讓劇名跟台詞更有深度
而且外國文化 如果我們不用我們的思考方式去翻譯 完全直譯的話
再精彩的劇情看起來可能會變成完全沒有感覺
我就看過這種東西
翻譯真正要做的 不是把文字轉過來 而是同時要把文化轉過來
讓不同文化的人對於該段文字的理解 可以接近原來的英文 或法文 日文版本
就是台灣人看到的感覺 要像美國人看到英文時的感受
最好是感覺更強 而不是更弱 不然誰想看電影?
如果只要直譯就好 那以後翻譯全部開除
都用電腦來翻就好了 就AI嘛 這其實就是AI不能取代的東西阿
那是感覺 是人的感覺
反正我聽到馬修麥康納黑 就是會覺得很怪啦
馬修哥如果真的有意見 他其實一定可以提要求正名
之所以沒有正名 其實原因不就很清楚嗎 沒有必要啦 正名後比較難聽吧
※ 引述《LeoDiCaprio (李奧納多狄卡皮歐)》之銘言:
: 其實我是想補充一些電影公司或媒體沒確認好的英文名
: 直接照英文隨便翻中文而積非成是的英文翻譯名:
: Jake Gyllenhaal
: (o) 吉倫霍
: (x) 葛
: Joaquin Phoenix
: (o) 瓦金菲尼克斯
: (x) 華昆
: Cillian Murphy
: (o) 奇利安莫菲 (要發ki的音)
: (x) 西
: Ewan McGregor
: (o) 尤恩麥奎格
: (x) 伊旺
: Simon Pegg
: (o) 賽門佩格
: (x) 吉
: Saoirse Ronan 後來都有正名翻成瑟夏羅南
: 至於少翻音的像是 Charlize Theron
: ^^
: 這種少一個音的感覺就還好了
: ※ 引述《l81311i ()》之銘言:
: : Matthew McConaughey
: : 中文翻譯為 馬修‧麥康納
: : Google發音
: : https://reurl.cc/XlnELj
: : 奧斯卡獲得影帝獎影片
: : 第33跟45秒
: : https://reurl.cc/0xN1EY
: : 很明顯"納"這個發音後面還有個"黑"的發音
: : 但台灣翻譯完全漏掉
: : 且長達20幾年都沒人發現?
: : 這不是連音導致的翻譯習慣不同
: : 像是安海瑟薇的中國翻譯是安妮海瑟薇
: : 雖然會覺得那個"妮"完全是多此一舉
: : 但並不會無法理解
: : 納跟黑就是完全不同的發音
: : 且"黑"的發音明顯無法忽略
: : 台灣二十幾年一直錯誤翻譯他的名字
: : 實在是很不尊重他本人
: : Matthew McConaughey可能會很生氣他的中文名被誤譯成Matthew McConaugh
: : 查了對岸兩地的翻譯
: : 中國跟台灣的翻譯一樣
: : 香港則是翻成"馬修‧麥康納西"
: : 雖說是粵語翻譯
: : 但香港果真還是海峽兩岸最國際化的地方
: : 人名翻譯這可是要很慎重的
: : 香港有尊重他本人如實把每個音節翻譯出來
: : 這點台灣要好好學習
: : 建議大家以後正確稱呼馬修麥康納黑
: : 媒體不改是他們的問題
: : 就像J.J Abrams
: : 明明是艾布蘭
: : 錯誤翻譯成聖經名字亞伯拉罕
: : 講了好幾年媒體還是不改
: : 我們閱聽人可以選擇不要被媒體誤導與錯誤影響
--
這篇解釋不錯
台灣翻譯會挑覺得好看的用字,所以那個「黑」應該
就是考量後覺得刪去比較帥
好像看過有人翻麥康納罕 還是類似發音
像歌手「碧玉」也是刪音
同意你
是啊 像韓星就很愛要求更正中文譯名
推翻譯需要兼顧翻進文化,這也是翻譯的專業所在
韓星是完全不同的狀況 韓國人是本來就有漢字名字
同意 但這年頭 Netflix翻譯很多都直接拿簡體譯文轉
繁中就上哩 用久了還會回過來說這翻譯才是對的 顆
這篇寫的美賣
當然要猴塞才霸氣呀
以前翻譯還會找台灣有的姓氏 費雯麗 好像姓費一樣
哦哦專業推
這篇真實
其實是名Vivien 姓Leigh
翻譯要兼顧信達雅三標準
韓國人本來就有在用漢字 你會覺得日本人正名奇怪嗎
語感很重要 +1
推,翻譯細節
是說應該是翻成荷西吧...
同意,只在強調是不是有翻出完整的音譯格局真的太小
了
看到朗拿度馬上想到 朗拿度又抽筋啦
推這篇
推一個
這篇講的是對的 各種領域的翻譯都有這種情形發生
而這些都是經過考量的
透過使用一些比較特殊的字或是刪/轉一些音 讓名字變
成很獨特的存在 一看見就知道在說誰
例如哈利波特的赫麥莉翻成妙麗就是一例
馬修麥康納嘿XDD
舉最明顯的例子就是瑪麗蓮夢露和門羅總統,他們兩
當初繪里香為什麼會變成英龍華?
字母哥香港怎麼翻
這篇很棒,反觀
這篇說得好啊 逐字翻譯是行不通的
英龍華是他自己決定的
推專業
長知識推
黑的命也是命
沒錯 名字超重要 很多B咖都是名字太廢
翡冷翠
認真就輸了,人家只是廢文啊
英龍華是本人挑的漢字
像茱莉蝶兒或雨蓓都像碧玉一樣,雖然是音譯,但是
都是為了字面上的感覺翻得夢幻一點
用「漢」或是「罕」就好了
或是「海」
馬修 麥康納嘿嘿嘿
就像第凡內早餐若翻成蒂芬妮早餐就弱掉了!
其實把韓星名字照音譯的方式才奇怪吧,他們本來就是
取漢名,就像是科文哲是台語取名,但他的中文名也不
會因此變成“瓜布帖”,還是直接叫他科文哲
就像基努李維發音其實是基阿努李維斯XD
推
把韓星名字亂翻譯成像“瓜布帖”那樣,他們當然會要
求更正
取漢名結果棄用漢字改用韓文才一堆GY毛阿
漢名是跟字不是跟音,傳統上是沒有在“翻譯”的
不是阿,越南人一樣棄漢字但仍取漢名,,但你看我們
有在把越南人名亂音譯嗎?詢問別人他的漢名正確寫法
是很基本禮貌嗎,到不如是說台灣亂寫的記者太沒禮貌
韓星的音譯那是他們用拼音 不然你能隔空猜漢名哦
習慣把Jose翻成荷西
越南那些外勞還不是一樣拼音
之前有看過馬修麥康納西(希)版本啦
感謝分享,長知識
這篇不錯 講韓星的是在?人家本來名字就有漢字
追也推
專業*
好文
謝分享 好文推~
電影片名的翻譯是需要美方同意之後才能用的,印象
比較深的是魔鬼大帝:真實謊言,英文原名true lie
,卡麥隆其實不理解為什麼前面要加魔鬼大帝這四個
字,台灣片商當時費了一番功夫解釋(魔鬼→阿諾專用
片名,觀眾可以一看到有魔鬼二字的片名就聯想到這
部片是阿諾主演),卡麥隆才答應台灣翻成魔鬼大帝:
真實謊言
還有阿凡達(avatar)的音譯片名,也是卡麥隆強烈要
求的結果
其實對岸也會酸我們取名都神鬼XX王牌XX
魔戒的人皇Aragorn,中國翻阿拉貢成整個很沒氣勢
你幹嘛跟廢文認真
原來魔鬼是阿諾專屬
Hermine 其實是赫麥妮 也不是赫麥莉
比麥莉還更弱
紅明顯抱歉 認真請問Clint Eastwood為什麼翻譯成克
林伊斯威特而不是類似伊斯伍德?
片名的確是要back translate給海外
樓上 ood讀起來不是伍德
從噘嘴的"oo"音要變扁嘴的d音
其實發出的是"嗚一"的音
d在字尾本來就是輕音t音
語音學來說是介於伍德跟威特中間
但我也會選擇伍德就是了
克林伊斯威特的演出作品大部分都是西部英雄 硬漢牛
仔這種tough guy形象,可能覺得翻成伊斯威特聽起來
比較威?
專業推
包恩是感覺很好吃沒錯XD
中文片名大多數一定是亂翻沒什麼問題
人名的話主要還是中文好不好聽
而且外國人有時候都會唸錯名字了
尚克勞達美 我第一次看英文名字完全對不起來
我是直接碰到這種就把翻譯當白癡啦。
這些翻譯風格搞得你跟不同國家的朋友討論電影變得
更困難。完全喪失語言基本功用。
感謝g大&k大的說明 雖然還是覺得這種翻法很神奇 但
是也許真的是這樣 補推回來
同意 翻名字也是要信達雅的
包恩聽起來不像食物啊XD
夢露主義 瑪莉蓮門羅
優文
優文給m 但原PO真的太認真了XD
就像費雯麗一樣只是翻譯諧音而已
原來是刻意省略一些音。
我記得第一次認識時的名字是翻傑克蓋倫海
馬修麥康黑好像字體名XD
怎麼會有推文拿韓星出來講,他們本來就有漢字名字
推
聽起來合理推
韓國身分證上面是有漢字名的 大概不知道韓國是漢字
文化圈
推
推
麥康納嘿~ 還要台台地唸那個嘿
這篇才是真的懂
讓我想起銀色獵物
身份證有漢字 跟明星藝名有啥關係? 你去韓文網站還
還是水管官方影片 就都韓文啊 阿你明星是取藝名又不
是用本名
馬修麥康體XDD
腦補文 自己都不確定還講
推
信雅達
雖然我覺得前一篇大驚小怪,但是這一篇也把太過美化
誤譯或省譯了吧,真相只是取名方便而且大部分老外不
會真的來跟你計較中文。
除非馬修是黑人,不然多個黑很奇怪;不過假如是黑
人,名字又加個黑字反而有點歧視的感覺
什麼時候片商特意迴避用金、吉、黑了?上一篇才一個
把佩格誤譯為佩吉的...
國內在海珊走紅前好長一陣子都是翻胡笙或侯賽因
泰勒絲
至於「語音學來說是介於伍德跟威特中間」這個講法,
不知道有沒有實際影片案例是真的這樣唸的?幾乎都是
「伍德」的發音。
專業
韓國人有漢字名又怎樣?是每個韓星一出道就show出身
份證上的漢字名嗎?還不是走紅到中文圈被取音譯才回
過頭來要求正名的
推這篇,連文化翻譯過來,但是也要考量新語言
如果不能取「黑」的話,法國人情何以堪
同上面luciferii,這鬼東西也可以被M? 內文是有正確
的部分啦,但其他主觀、猜測和自己推導的結論是在??
另外Eastwood查字典或yt上隨便找個late show訪問都
「伍德」音,跟語音學何關?...
查了一下,好像台灣翻譯真的很怕「黑」?路易變卡「
瑞」、克里斯多福變「河內」、伊莎貝變卡「蕾」,
還是文學與旅遊界乾脆些…
認同行銷考量,但相信我,傑克葛倫霍單純就是英文
白癡而已
這篇不懂m的價值在哪
同噓Eastwood,到底哪裡介於威特跟伍德啊
會覺得很像要不要檢察一下聽力
John一定翻成約翰,但Johnson又變強森,但對岸會翻
約翰森。然後Johnson & Johnson 是嬌生
提到美國總統變詹森,喝的奶粉是美強生
沒學過語言學不要出來丟臉吧
"oo"到"d"音 嘴型不用變 嘴角不用拉開?
嘴型就是"嗚一特"
不是介於伍德跟威特 是什麼?
發聲時連音吃掉"一"的音 聽起來才是伍德
自己怎麼發出聲音都不知道 很可憐欸
現在廠商翻譯都超爛,直接簡轉繁
推這篇 其實這種現象在西方國家也常見 在足球就很常
看到 像足球球員Jesus 明明葡萄牙語念R不念J
但英國人照樣念J 像Ginobilli原名是Emmanuel 但美國
人就只叫你Manu
討論OK,但也不是業內人出來談產業特性,M的價值?
推
到底誰在m
學過"語音學"的才不會說那發音是嗚一特好嗎…(呵欠)
語速放慢到1/10甚至1/50可能會有啦。連那影片都是發
"伍德"了,頂多"伍呃德"(其實那是伍和呃間的過度音)
不要學點皮毛就出來賣弄,裝腔作勢
貼個影片打臉自己是?現在流行看影片不開聲音然後對
嘴腦補?
非業內人士貌似中肯不失禮的感想文完全沒有被M的價
值,寧缺勿濫好嗎
所以樓樓上的字典裡 威跟伍中間
有ㄨㄜ拼出來的字可以用呢 真厲害
樓上有記者被說沒禮貌很氣喔,科科
基努李維真的是個好範例 翻得很好
推
學過語音學還不知道音標只是盡可能還原/模擬發聲嗎?
除了語言,人的發聲可不是遵照音標來的。
這等程度要跟我談之前還是自己先回去惡補吧。
IPA音標也是標ㄨㄜㄉ啊,所以完全不知道那個ㄨ一ㄊ
是哪邊扯出來的理論?
再補充一點好了,日文的五(濁音),音標是go,但發音
幾乎沒g的音,差不多就是個「嘔」,g可能要用虛線寫
音標服務語音,而不是語音遷就於音標
爆
[閒聊] 很多人都以為他是混血兒的男偶像 (Felix)很多人都以為他是混血兒的男偶像 (留言破千) 就是Stray Kids的Felix 素顏照 (雀斑是天生的)38
[心情] 真的不會拒絕別人總之就是被長輩凹幫忙翻譯, 翻完一部分後, 婉轉的說可能要花比較多時間, 沒辦法月底前翻完請他找其他人。 結果,他又丟了其他文章說先翻那些,4
Re: [新聞] 106年印地安人隊名主場最終戰 改名悍將以上是球隊宣布改名後,張育成的限時動態 他是印地安人現役球員,對球隊的發展+歷史脈絡+"Guardians"對那座城市的意義最清楚 他使用的中文翻譯是"守護神",而不是"悍將" 張育成他哥(張進德)一樣在富邦悍將20
Re: [討論] 蔚藍檔案 便利屋翻徵信社 大家怎麼看推 Hazelburn: 日本的便利屋就是開門鎖修水電到帶小孩都做 11/16 17:20 → Hazelburn: 原作這裡應該算是傭兵之類的 所以我覺得和徵信沒關係 11/16 17:20 → starsheep013: masiro翻麻白不翻真白,我才覺得翻譯是不是呼麻了 11/16 17:21 推 GawrGura3527: 翻萬事屋比較直觀 11/16 17:22 推 DonDon0712: 這遊戲真的就翻譯該換一下,真的不知道劇情裡面有些 11/16 17:258
Re: [觀點] 關於KIWOOM(培證)的球隊譯名給外國球團取中文名還滿正常的吧 在培證(培育證券)冠名之前, 我們英雄、耐克森英雄這兩個名字也滿常聽到的啊 球團譯名不外乎是音譯或意譯 音譯像是洋基、道奇