PTT推薦

Re: [觀點] 關於KIWOOM(培證)的球隊譯名

看板Baseball標題Re: [觀點] 關於KIWOOM(培證)的球隊譯名作者
medama
( )
時間推噓 8 推:10 噓:2 →:70

給外國球團取中文名還滿正常的吧

在培證(培育證券)冠名之前,
我們英雄、耐克森英雄這兩個名字也滿常聽到的啊

球團譯名不外乎是音譯或意譯
音譯像是洋基、道奇
意譯像是紅襪、白襪

有個中文名字還是比較好記,
不然你叫早餐店阿姨寫洋基或道奇的英文原名,對方還不一定能正確寫出來

如果今天培育證券來台灣開分公司,正式名稱跟慣用翻譯不同的話,
到時再改就好了吧(就像推文說的小牛變獨行俠那樣)

你因為「官方沒有正式中文譯名」而覺得「只能用原文拼音不能用中文譯名」,
感覺已經是倒果為因了

今天要翻成培證英雄、培育英雄,或是音譯成吉翁英雄都沒有違反原意,

那既然台灣有人先翻譯成培證英雄,你當然也可以繼續用原文,

但是指責對方亂翻或是抱持著優越感就很奇怪了吧?

畢竟培證(培育證券)並不是亂翻的,

國內替球隊取中文名也是為了讓觀眾更容易瞭解,實在扯不上什麼優越感


※ 引述《suzhou (☂☁☁☁☂)》之銘言:
: 身為一名要在商管及文化類別發phD.層級的期刊文章的學術研究精神觀點
: 尤其是之前我的工作也跟金融融資方有法律合約往來的職場經驗
: 我用幾個維度來探討好了
: 1.從冠名的角度來看
: 我們都知道,翻譯為首爾英雄球團(官方英文正式名稱Seoul Heroes Baseball Club): 是這支球隊的經營母體
: 過去十二年來,也都是靠冠名贊助為主
: 譬如
: Woori Tobacco冠名後 叫做 Woori Hereos隊
: 這家菸草公司當初有一些菸草貿易商代理進入大中華區
: 但登記仍以"Woori"
: 但這不是重點
: 他們在職業球隊的冠名是"Woori"不是"Woori Tobacco"
: 主要是為了打這個品牌形象,而非煙草方面的業務(畢竟他們旗下也有不少菸草品牌)
: 爾後
: 冠名商換到了Nexen Tires
: 但這家公司母企業是 Nexen Corp. http://www.nexencorp.co.kr/
: 旗下還有一家很有名的媒體KNN 有興趣可以自行延伸
: 球隊冠名後 叫做 Nexen Heroes
: 剛好他們直接在大中華有設支社
: http://www.nexentire.com/cn/company/infomation/ceo/
: 所以理所當然 有了一個沒有翻譯謬誤的中文會社名 "耐克森輪胎"
: 但去年換了KIWOOM Securities Co., Ltd.這個贊助商後
: 畢竟Kiwoom的主要業務在韓國
: 少數在國外設立的分公司是在印尼
: http://www.kiwoom.co.id/main.html
: 他們連在印尼也沒弄個印尼文會社名了.....
: 所以為什麼華文圈又要一種大華文中心的腦子去幫他們搞一個華文會社名呢?
: 若真那麼要一個華文的正確名字
: 那麻煩,請自行聯繫KIWOOM Securities Co., Ltd. 問他們該怎麼正名XDDD
: 2.從企業的商業置入觀點
: Heroes球團的冠名模式
: 可以從資金流來分析
: 像是Nexen時期,是Nexen Tires這子公司的行銷費用支出給球隊
: 但在球隊上,還是希望使用"Nexen"母公司的CI來當成大眾識別
: 所以球隊經過冠名後 不是叫Nexen Tires Heroes而是Nexen Heroes
: 至於現在的KIWOOM Securities Co.,Ltd
: 這家公司的大股權在 Daou Tech Inc.
: 底下分別有涉及幾個領域的子公司
: 包括老本行的IT領域的Daou Tech
: 還有金融領域的KIWOOM Securities Co. / KIWOOM儲蓄銀行/KIWOOM投資...等
: 以及民生領域的求職服務SARAMIN (目前的球衣上面就有補丁)
: 球隊冠名的金流是透過KIWOOM Securities Co.,Ltd
: 只是也跟之前一樣,他們主打的品牌以KIWOOM為主
: 不過在球衣或是主場等不同曝光能見度的位置上,都有不少相關企業拿錢進來買廣告
: (英雄隊官網也可看出貓膩 他們把贊助商還分等級XDDD)
: 小結
: 對於硬要找一個別人沒有的華文譯名
: 那就代表著你我身上這種____的思維(一定什麼都要翻成自己語言?我還在找合適詞)
: 就一直沒有隨著全球化時代而改變
: 也因為多數人對於文獻分析/前沿 在生活上沒很在意,最後只想找一個方便答案的話
: 這種迷思就很難去改變了
: 如果可以的話,能有個像是APA MLA CMOS這種通用的格式,或許會比較理想一些

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.166.126 (臺灣)
PTT 網址

WongTakashi02/25 20:06蘇州大有時很愛對韓文名詞的翻譯有莫名的堅持XD

他長年來分享韓文資訊 大家當然是很感激 但「官方沒有欽定中文名就不該翻譯成中文,應該用原文」這點真的很怪 難道今天洋基道奇沒來台灣開分公司,我們就不能叫洋基道奇 只能用YANKEE、DODGE了嗎?

※ 編輯: medama (180.217.166.126 臺灣), 02/25/2020 20:09:00

pttpepe02/25 20:07其實就沒有官方名稱 這實在不知道有什麼好吵

willy6161502/25 20:09就漢語語言習慣 而且看看一百年前幾十年前甚至十幾二

willy6161502/25 20:09十年前到2020 拼音化接受度明明也越來越高 直接下結

willy6161502/25 20:09論你沙文你優越 這也實在是...

chuegou02/25 20:09耐輪英雄 我草英雄 培證英雄

gloclovlo02/25 20:11我覺得叫我們英雄隊,還蠻屌的

cobras63802/25 20:22就說了培證是威剛帶頭亂翻譯的了

cobras63802/25 20:22根本就是台媒跟著威剛一起亂叫

我不太懂為什麼是亂翻譯 培證不就是培育證券的簡稱嗎?

※ 編輯: medama (180.217.166.126 臺灣), 02/25/2020 20:24:41

cobras63802/25 20:29說什麼倒果為因也太嚴重了

suzhou02/25 20:33培證的翻譯路徑是相對於其他兩者明顯有更大的誤區吧?

suzhou02/25 20:34KIWOOM Securities Co.,Ltd買的冠名是Kiwoom不是證券

suzhou02/25 20:35就像是中信金控買冠名不是要你叫他中信金控兄弟隊的概念

瞭解 那這樣如果真要取中文名的話 培育英雄感覺比培證英雄來得好

※ 編輯: medama (180.217.166.126 臺灣), 02/25/2020 20:38:58

suzhou02/25 20:38若要叫培證 那之前名稱也可隨意叫 耐輪英雄 我草英雄...

cobras63802/25 20:40可以不要硬要叫培證好嗎? 就沒有正式中文名

suzhou02/25 20:42對於掏錢的冠名視角 他們要的是識別度 Kiwoom/奇翁/培育

cobras63802/25 20:45之前prbaseball在某篇說了:"培證是威剛翻譯的"

cobras63802/25 20:45蘇州自己也說冠名商叫Kiwoom "培證"是台灣亂翻譯的

suzhou02/25 20:46亂翻倒是扣太大帽子 而是偏向超譯的象限去了XD

cobras63802/25 20:47沒有正式中文名就維持音譯就好...

suzhou02/25 20:48就像是我們不能把Doosan Bears翻成斗山重工熊 簡稱斗工熊

suzhou02/25 20:52另外 隔壁的K聯賽有兩支"現代"隊 但擁有股份的公司卻不同

suzhou02/25 20:56一個是現代汽車 一個是現代重工 看起來很像 卻又不一樣

suzhou02/25 20:58但這兩隊在翻譯上反而容易 因為足球隊名是城市+企業

suzhou02/25 20:58外加這兩個現代企業分家出去的CI完全不同 也很容易識別

hsuchihung02/25 20:59https://i.imgur.com/PpUa2NE.jpg

圖 關於KIWOOM(培證)的球隊譯名

hsuchihung02/25 21:00人家球團都在用了 不知在吵啥

cobras63802/25 21:00所以呢?

cobras63802/25 21:01沒有官方正式中文名稱就音譯

cobras63802/25 21:01他要用啥那是他家的事情

cobras63802/25 21:02assnccu8787去年就有發過一篇討論了 自己搜尋去看

cobras63802/25 21:03suzhou在前面已經說的很清楚了

hsuchihung02/25 21:04對啊 培證英雄隊要用 是人家的事

hsuchihung02/25 21:04本來就不干嫌雜人等的事

cobras63802/25 21:05官方有承認了嗎? 沒有就音譯

cobras63802/25 21:05你hsuchihung只是拍的照片就能代表什麼?

suzhou02/25 21:05https://tinyurl.com/rnpcq2r

hsuchihung02/25 21:06你哪位 現場的球團領隊都沒意見了 甚至公關都醬講了

suzhou02/25 21:07許廷協 or 許正俠? 英雄隊交出去的order單是英文的

hsuchihung02/25 21:07干你什麼事啊? 莫名其妙

suzhou02/25 21:08在球場那邊跟台灣球隊跟場務協調的 是國慶找的翻譯 懂嗎

cobras63802/25 21:08你怎麼知道球團領隊沒意見了?

hsuchihung02/25 21:08你哪位啊 球團領隊都沒意見了 你哪位啊

cobras63802/25 21:08除非官方自己有派人出來承認

suzhou02/25 21:09那個翻譯角色 我也幹過 打上螢幕的球員名字是翻譯在弄的

hsuchihung02/25 21:09你哪位啊 球團領隊都沒意見了 你哪位啊? 回答呀

suzhou02/25 21:09翻譯就是趁球員有空 偷問一下自己會不會寫漢字

cobras63802/25 21:10許正俠打台冬盟那次就是用現在這個了

suzhou02/25 21:10若球員不搭理 就是自己想辦法找到合適的 趕緊交出order

hsuchihung02/25 21:11在那邊吵根本無法改變既定事實 到底想幹麻啦

suzhou02/25 21:11這東西一直是無解 而且球隊方來台要的是春訓 不是搞行銷

hsuchihung02/25 21:12領隊都沒意見了 路人甲在那邊吵幾點的 可笑

suzhou02/25 21:12所以也不太可能還先開個會 逐一核對所有譯稿都能還原XD

cobras63802/25 21:12問題是你是如何知道領隊沒意見的 這個才可笑

suzhou02/25 21:13那你哪位啊? 別人提出討論 用研究精神來討論 不行逆?

hsuchihung02/25 21:13住海邊 也不干你的事 別吃飽太閒 白費力氣了

cobras63802/25 21:14你看 用研究精神來討論在噹人了 XDDDD

hsuchihung02/25 21:14領隊有沒有來啦 領隊都沒意見了 干你屁事 笑死人

cobras63802/25 21:14你是不是演女兵日記演不夠 想在這裡演戲 XDDD

suzhou02/25 21:14研究不就是把各種可能路徑找出來嗎?直到找出最佳解答

cobras63802/25 21:15拿不出來如何得知領隊是否有意見的證據就比蘇州大大聲

cobras63802/25 21:15笑死人了

hsuchihung02/25 21:16反正球團現場 台媒 中職各隊都這麼稱

cobras63802/25 21:17所以蘇州大所以這個是國慶找的翻譯他們這樣翻的?

hsuchihung02/25 21:17你繼續去狗吠火車吧 不奉陪囉

cobras63802/25 21:17這叫證據? 這是文字說明好嗎

suzhou02/25 21:19我覺得最理想的是直接把這些翻譯觀點跟當事人問出正解

cobras63802/25 21:20果然還是蘇州大比hsuchihung專業多了

suzhou02/25 21:20但我相信他們是來訓練的 拿這問題去問 可能會在翻譯碰壁XD

cobras63802/25 21:22嗯 來台一定是訓練比較重要

NTULioner02/25 21:22正名紅衛兵

cobras63802/25 21:24痾...它們球衣是深紅紫色

suzhou02/25 21:24就舉當時我當翻譯遇到的實際案例就好

suzhou02/25 21:25LG的梁碩桓 當初來台春訓跟兄弟打練習賽要打order上螢幕

NoboTaka02/25 21:25我草英雄

suzhou02/25 21:27我問選手漢字怎寫 他叫我幫他翻漢字他再挑(他漢字能力囧)

suzhou02/25 21:28然後我送上去的是梁錫煥 然後場務大螢幕就這樣上去了XD

suzhou02/25 21:29當初我也問過洲際的人 說能否直上原文手寫單的英文

suzhou02/25 21:30洲際的人說有台灣觀眾進場 希望打漢字在螢幕上 就醬

cobras63802/25 21:30原來蘇州大實際做過這工作 給蘇州大推

AStigma02/26 10:48推這篇