Re: [觀點] 關於KIWOOM(培證)的球隊譯名
給外國球團取中文名還滿正常的吧
在培證(培育證券)冠名之前,
我們英雄、耐克森英雄這兩個名字也滿常聽到的啊
球團譯名不外乎是音譯或意譯
音譯像是洋基、道奇
意譯像是紅襪、白襪
有個中文名字還是比較好記,
不然你叫早餐店阿姨寫洋基或道奇的英文原名,對方還不一定能正確寫出來
如果今天培育證券來台灣開分公司,正式名稱跟慣用翻譯不同的話,
到時再改就好了吧(就像推文說的小牛變獨行俠那樣)
你因為「官方沒有正式中文譯名」而覺得「只能用原文拼音不能用中文譯名」,
感覺已經是倒果為因了
今天要翻成培證英雄、培育英雄,或是音譯成吉翁英雄都沒有違反原意,
那既然台灣有人先翻譯成培證英雄,你當然也可以繼續用原文,
但是指責對方亂翻或是抱持著優越感就很奇怪了吧?
畢竟培證(培育證券)並不是亂翻的,
國內替球隊取中文名也是為了讓觀眾更容易瞭解,實在扯不上什麼優越感
※ 引述《suzhou (☂☁☁☁☂)》之銘言:
: 身為一名要在商管及文化類別發phD.層級的期刊文章的學術研究精神觀點
: 尤其是之前我的工作也跟金融融資方有法律合約往來的職場經驗
: 我用幾個維度來探討好了
: 1.從冠名的角度來看
: 我們都知道,翻譯為首爾英雄球團(官方英文正式名稱Seoul Heroes Baseball Club): 是這支球隊的經營母體
: 過去十二年來,也都是靠冠名贊助為主
: 譬如
: Woori Tobacco冠名後 叫做 Woori Hereos隊
: 這家菸草公司當初有一些菸草貿易商代理進入大中華區
: 但登記仍以"Woori"
: 但這不是重點
: 他們在職業球隊的冠名是"Woori"不是"Woori Tobacco"
: 主要是為了打這個品牌形象,而非煙草方面的業務(畢竟他們旗下也有不少菸草品牌)
: 爾後
: 冠名商換到了Nexen Tires
: 但這家公司母企業是 Nexen Corp. http://www.nexencorp.co.kr/
: 旗下還有一家很有名的媒體KNN 有興趣可以自行延伸
: 球隊冠名後 叫做 Nexen Heroes
: 剛好他們直接在大中華有設支社
: http://www.nexentire.com/cn/company/infomation/ceo/
: 所以理所當然 有了一個沒有翻譯謬誤的中文會社名 "耐克森輪胎"
: 但去年換了KIWOOM Securities Co., Ltd.這個贊助商後
: 畢竟Kiwoom的主要業務在韓國
: 少數在國外設立的分公司是在印尼
: http://www.kiwoom.co.id/main.html
: 他們連在印尼也沒弄個印尼文會社名了.....
: 所以為什麼華文圈又要一種大華文中心的腦子去幫他們搞一個華文會社名呢?
: 若真那麼要一個華文的正確名字
: 那麻煩,請自行聯繫KIWOOM Securities Co., Ltd. 問他們該怎麼正名XDDD
: 2.從企業的商業置入觀點
: Heroes球團的冠名模式
: 可以從資金流來分析
: 像是Nexen時期,是Nexen Tires這子公司的行銷費用支出給球隊
: 但在球隊上,還是希望使用"Nexen"母公司的CI來當成大眾識別
: 所以球隊經過冠名後 不是叫Nexen Tires Heroes而是Nexen Heroes
: 至於現在的KIWOOM Securities Co.,Ltd
: 這家公司的大股權在 Daou Tech Inc.
: 底下分別有涉及幾個領域的子公司
: 包括老本行的IT領域的Daou Tech
: 還有金融領域的KIWOOM Securities Co. / KIWOOM儲蓄銀行/KIWOOM投資...等
: 以及民生領域的求職服務SARAMIN (目前的球衣上面就有補丁)
: 球隊冠名的金流是透過KIWOOM Securities Co.,Ltd
: 只是也跟之前一樣,他們主打的品牌以KIWOOM為主
: 不過在球衣或是主場等不同曝光能見度的位置上,都有不少相關企業拿錢進來買廣告
: (英雄隊官網也可看出貓膩 他們把贊助商還分等級XDDD)
: 小結
: 對於硬要找一個別人沒有的華文譯名
: 那就代表著你我身上這種____的思維(一定什麼都要翻成自己語言?我還在找合適詞)
: 就一直沒有隨著全球化時代而改變
: 也因為多數人對於文獻分析/前沿 在生活上沒很在意,最後只想找一個方便答案的話
: 這種迷思就很難去改變了
: 如果可以的話,能有個像是APA MLA CMOS這種通用的格式,或許會比較理想一些
--
蘇州大有時很愛對韓文名詞的翻譯有莫名的堅持XD
他長年來分享韓文資訊 大家當然是很感激 但「官方沒有欽定中文名就不該翻譯成中文,應該用原文」這點真的很怪 難道今天洋基道奇沒來台灣開分公司,我們就不能叫洋基道奇 只能用YANKEE、DODGE了嗎?
※ 編輯: medama (180.217.166.126 臺灣), 02/25/2020 20:09:00其實就沒有官方名稱 這實在不知道有什麼好吵
就漢語語言習慣 而且看看一百年前幾十年前甚至十幾二
十年前到2020 拼音化接受度明明也越來越高 直接下結
論你沙文你優越 這也實在是...
耐輪英雄 我草英雄 培證英雄
我覺得叫我們英雄隊,還蠻屌的
就說了培證是威剛帶頭亂翻譯的了
根本就是台媒跟著威剛一起亂叫
我不太懂為什麼是亂翻譯 培證不就是培育證券的簡稱嗎?
※ 編輯: medama (180.217.166.126 臺灣), 02/25/2020 20:24:41說什麼倒果為因也太嚴重了
培證的翻譯路徑是相對於其他兩者明顯有更大的誤區吧?
KIWOOM Securities Co.,Ltd買的冠名是Kiwoom不是證券
就像是中信金控買冠名不是要你叫他中信金控兄弟隊的概念
瞭解 那這樣如果真要取中文名的話 培育英雄感覺比培證英雄來得好
※ 編輯: medama (180.217.166.126 臺灣), 02/25/2020 20:38:58若要叫培證 那之前名稱也可隨意叫 耐輪英雄 我草英雄...
可以不要硬要叫培證好嗎? 就沒有正式中文名
對於掏錢的冠名視角 他們要的是識別度 Kiwoom/奇翁/培育
之前prbaseball在某篇說了:"培證是威剛翻譯的"
蘇州自己也說冠名商叫Kiwoom "培證"是台灣亂翻譯的
亂翻倒是扣太大帽子 而是偏向超譯的象限去了XD
沒有正式中文名就維持音譯就好...
就像是我們不能把Doosan Bears翻成斗山重工熊 簡稱斗工熊
另外 隔壁的K聯賽有兩支"現代"隊 但擁有股份的公司卻不同
一個是現代汽車 一個是現代重工 看起來很像 卻又不一樣
但這兩隊在翻譯上反而容易 因為足球隊名是城市+企業
外加這兩個現代企業分家出去的CI完全不同 也很容易識別
人家球團都在用了 不知在吵啥
所以呢?
沒有官方正式中文名稱就音譯
他要用啥那是他家的事情
assnccu8787去年就有發過一篇討論了 自己搜尋去看
suzhou在前面已經說的很清楚了
對啊 培證英雄隊要用 是人家的事
本來就不干嫌雜人等的事
官方有承認了嗎? 沒有就音譯
你hsuchihung只是拍的照片就能代表什麼?
你哪位 現場的球團領隊都沒意見了 甚至公關都醬講了
許廷協 or 許正俠? 英雄隊交出去的order單是英文的
干你什麼事啊? 莫名其妙
在球場那邊跟台灣球隊跟場務協調的 是國慶找的翻譯 懂嗎
你怎麼知道球團領隊沒意見了?
你哪位啊 球團領隊都沒意見了 你哪位啊
除非官方自己有派人出來承認
那個翻譯角色 我也幹過 打上螢幕的球員名字是翻譯在弄的
你哪位啊 球團領隊都沒意見了 你哪位啊? 回答呀
翻譯就是趁球員有空 偷問一下自己會不會寫漢字
許正俠打台冬盟那次就是用現在這個了
若球員不搭理 就是自己想辦法找到合適的 趕緊交出order
在那邊吵根本無法改變既定事實 到底想幹麻啦
這東西一直是無解 而且球隊方來台要的是春訓 不是搞行銷
領隊都沒意見了 路人甲在那邊吵幾點的 可笑
所以也不太可能還先開個會 逐一核對所有譯稿都能還原XD
問題是你是如何知道領隊沒意見的 這個才可笑
那你哪位啊? 別人提出討論 用研究精神來討論 不行逆?
住海邊 也不干你的事 別吃飽太閒 白費力氣了
你看 用研究精神來討論在噹人了 XDDDD
領隊有沒有來啦 領隊都沒意見了 干你屁事 笑死人
你是不是演女兵日記演不夠 想在這裡演戲 XDDD
研究不就是把各種可能路徑找出來嗎?直到找出最佳解答
拿不出來如何得知領隊是否有意見的證據就比蘇州大大聲
笑死人了
反正球團現場 台媒 中職各隊都這麼稱
所以蘇州大所以這個是國慶找的翻譯他們這樣翻的?
你繼續去狗吠火車吧 不奉陪囉
這叫證據? 這是文字說明好嗎
我覺得最理想的是直接把這些翻譯觀點跟當事人問出正解
果然還是蘇州大比hsuchihung專業多了
但我相信他們是來訓練的 拿這問題去問 可能會在翻譯碰壁XD
嗯 來台一定是訓練比較重要
正名紅衛兵
痾...它們球衣是深紅紫色
就舉當時我當翻譯遇到的實際案例就好
LG的梁碩桓 當初來台春訓跟兄弟打練習賽要打order上螢幕
我草英雄
我問選手漢字怎寫 他叫我幫他翻漢字他再挑(他漢字能力囧)
然後我送上去的是梁錫煥 然後場務大螢幕就這樣上去了XD
當初我也問過洲際的人 說能否直上原文手寫單的英文
洲際的人說有台灣觀眾進場 希望打漢字在螢幕上 就醬
原來蘇州大實際做過這工作 給蘇州大推
推這篇
爆
[分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了田鴻魁臉書 讓我來解救哪些頭快爆炸的行銷人員吧 這些來來去去的洋將,不妨就叫他們本名吧,不要再取中文名了(職棒、職籃都一樣) 名字是屬於他個人的,不是屬於球團的83
[問題] 現在台灣車商怎都不太幫車款取中文名了?這裡指的不是苦瓜,吸菸塔之類大家私下戲稱的中文名 而是車商正式取的中文車名 例如過去的雅歌、喜美、全壘打、天王星、你愛他、嘉年華、可樂娜、菱帥、霹靂馬...等 等 早年車商打廣告也都是用這些有趣好記的中文名在行銷57
[問題] 大豆田的好友Kagome為何翻譯成惠愛最近在Netflix追看:大豆田永久子與三個前夫, 大豆田的好友綿來Kagome,中文翻譯成惠愛,不知道是根據什麼平假名轉換成漢字的規則 ? 若是一般可能翻成籠目?籠女?加吾梅…… 敬請日文高手指教!27
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了看到原文底下很多人反應 說MLB還是都是使用英文 但是那都是用”正常的英文拼音” 所以我們遇到真正的問題點應該是 “翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”14
[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧如題 這是無極汰那 丹帝的究極王牌 日文原文是ムゲンダイナ 前三個平假名ムゲン是無限的日文音讀22
[閒聊] 我的英雄學院「英雄殺手」譯名先說這篇其實是FB文的水準,單純只是早上突然想到 早餐時間突然想複習一下我英的動畫,看到「英雄殺手污點」這個名字,雖然是直接 從stain意譯完全沒翻錯,但怎麼想都覺得不潮 中國的翻譯是音譯的「斯坦因」,因為原文是片假名拼外來語,所以音譯其實也沒錯,但就 意思上完全沒表現出來17
[問卦] 上班用的英文都翻成中文可行嗎?double check : 再次確認 rehearsal : 排練 sync : 同步資訊 FYI : 供您參考 con-call : 電話會議15
[炸裂] 朴俊泰樂天似乎要讓黃子鵬回先發 目前跟培證英雄打到第4局 他還在場上投球 不過前一局被打了四分 這一局又被炸5
[問卦] 參宿四音譯成貝特魯吉烏斯484假掰?之前聽一首歌叫ベテルギウス, 看大部分翻譯都是翻譯成中文命名「參宿四」, 但我發現可能有人覺得直接意譯不夠潮, 就把「ベテルギウス」音譯成「貝特魯吉烏斯」, 感覺莫名假掰,幹嘛好好的中文名不用?
80
[分享] 近五年申皓瑋78
[討論] CPBL4月份MVP候選人62
[分享] 4/28 一日兩戰之進場心得60
[分享] 今日林振瑋 七局0BB無失分33
[分享] CPBL六隊團隊ERA ~4/28爆
[分享] 中職水準幾A層級? 洋將心中有答案38
[分享] 今日申皓瑋28
Re: [分享] 中職水準幾A層級? 洋將心中有答案27
Re: [分享] 近五年申皓瑋35
Re: [分享] 中職水準級A層級 洋將心中有答案25
[分享] 日本職棒NPB戰績5
[討論] 兄弟今年為何打得這麼掙扎?19
Re: [分享] 中職水準級A層級 洋將心中有答案54
[分享] 台鋼雄鷹本周比賽全敗+苦吞四連敗13
[炸裂] Aaron Judge爆
[分享] 今日CPBL三地人數8
[分享] 韓職LG雙子隊教你怎麼夾殺和雙殺8
[分享] 今日Aaron Judge 猛打賞6
[專欄] 中職快評/台鋼12戰僅1勝!北伐仍須努力6
[炸裂] Kyle McCann(金寶BS)44
[討論] 台鋼本季有可能會有50勝嗎??6
[分享] MLB排名79
[分享] 富邦勝率 w/o 林哲瑄45
[分享] 今日董子恩6
[炸裂] Wyatt Langford 生涯首轟6
[情報] 烏干達前棒協會長搞黑箱被停權四年52
[討論] 所以就說邦邦今年真的不爛了對吧5
[分享] 今日 大谷翔平22
[情報] 藍鳥工作人員:不能喊關於博弈的東西8
Re: [討論] 台鋼本季有可能會有50勝嗎??